Volume 17, No. 2 
April 2013

 
  Katia Spanakaki



 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 63 issues.

 


 
Index 1997-2013

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Have Language, Will Travel
by Robert Ewing Finnegan

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant and Worker Bee
 
Networking 101
byDanilo Nogueira and Kelli Semolini
 
Translation—an ageless profession
Катя Спанакаки

 
  Translators and the Computer
The Ukrainian Cornucopia of Tools
by Jost Zetzsche

 
  Medical Translation
La historieta como instrumento para la divulgación médico-sanitaria: Aspectos pragmalingüísticos
Blanca Mayor Serrano

 
Translation and Politics
Trauma and Translation: Bearing Witness
by Fatima Sakarya and Sidney Shaievitz
 
Soviet Censorship and Translation in Contemporary Ukraine and Russia
by Nataliya M. Rudnytska, PhD

 
Arts and Entertainment
When Correct Grammar is Wrong-ish—Grammaticality, Ungrammaticality, and Usage-based Theory in Film Subtitles
by D. Bannon

 
Science and Technology
A Glossary of Olive Oil Taste Testing (Spanish-English and English-Spanish)
by Soledad Sta. María

 
Translator Education
How Approaches of Teaching English Can Be Used for Teaching Translation?
by Omid Jafari

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
The Profession
 
 

Translation—an Ageless Profession

Катя Спанакаки


Можно сказать, мы все смеемся на одном языке, но для того, чтобы коммуникация была эффективной, нам нужны переводчики.

Перевод - это творческая профессия, которая требует академического уровня знаний, навыков и критического мышления. Все это - перевод души текста на другой язык.

Хороший переводчик обладает большим опытом и огромным желанием, и, подобно хорошему вину, год от года становится все лучше.

Роскошь выбора: Некоторые переводчики работают в организациях, другие работают на себя. Рабочая атмосфера при этом совершенно разная, но они должны быть готовы упорно работать для своих клиентов. В то же время, как независимые подрядчики, переводчики стараются защитить свою частную жизнь и стараются убедить клиентов в том, что они не могут быть всегда готовыми взяться за любую работу. Карьера - это марафон : только переступая через себя, сможешь уйти на заслуженный отдых красиво и с городо поднятой головой.

Сам себе начальник: Если у вас нет работы, постарайтесь ее найти. Переводчики-фрилансеры, как и многие работающие на себя специалисты, в основном описывают свой рабочий процесс "то густо, то пусто". Вы либо утопаете в работе, переводя с утра до вечера, пытаясь уложиться в невозможные сроки, в то же время беспокоясь о возможном запястном синдроме, либо ждете когда же зазвонит телефон, молясь святым переводческим заступникам, Блаженному Иерониму, или, возможно, святым угодникам, помогающих с безнадежными делами.

Правила выживания: В переводческой профессии существует два правила, которых придерживается большая часть, или практически все успешные специалисты. Правило №1: Работать в стране, где говорят на изучаемом вами языке. Правило №2: Женитесь (выйдите замуж) за носителя этого языка. Эти правила не шутка. Переводчики в США, как правило, переводят на 10-12% больше на иностранный язык, нежели на английский.

Как преуспеть : Во-первых, усердная работа очень важна для успеха. Если вы не продвигаетесь вперед, значит вы недостаточно работаете. Для того, чтобы стать успешным переводчиком-фрилансером, вы должны разбираться и в бизнесе, и в переводе. Spend time marketing yourself—no matter how long you’ve been a translator, you’ll have to market yourself incessantly. Во-вотрых: в чем секрет? В слове: сроки. Сроки в переводе - это все. Никогда не присылайте ничего позже срока!

Страсть к языкам: Переводчики любят иностранные языки и владеют,как минимум,двумя. Они получают удовольствие, анализируя язык значения и затем перенося это значение с языка B на язык A. Они продолжают улучшать свои навыки письма с огромным энтузиазмом, и они хорошо осведомлены в той области, которая пользуется спросом.

Работа дома: Переводчики-фрилансеры - одни из тех немногочисленных счастливчиков, которые для работы могут не надевать костюм. С другой стороны, переводчики должны выглядеть, как профессионалы, в любом случае, независимо от ситуации. Во многих компаниях внешнее впечатление является самым важным. Хороший костюм, подходящая стрижка, отсутствие щетины и другие профессиональные атрибуты важны для успеха. Переводчики могут этого не делать, если они работают дома или же не встречаются с клиентами лично. В свою очередь, мы должны начинать и поддерживать деловые взаимоотношения тем, как и что мы говорим или пишем во время устной или письменной коммуникации. Поэтому, языковые навыки необычайно важны, на равне с уверенными, отточенными манерами и высоким профессионализмом в том, что вы говорите.

Деньги: В конечном счете бизнес - это деньги, в частности, получение прибыли. Бизнес без прибыли, как обед без еды; так просто не бывает. Поэтому в бизнесе есть только два правила: а) Получить деньги как можно раньше, б) Сохранить деньги как можно дольше.

Вечная ценность: Профессиональный переводчик является чем-то вроде упаковки, объединяя уверенные лингвистические знания в сочетании с интересом к письму,а также усовершенствованные бизнес-навыки. Это - вечная профессия,которая становится все более важной в мировой бизнес-среде.