Volume 16, No. 1 
January 2012

 
  Charles Martin


 
 

Front Page

  Translation Journal


The Profession
 
 

Темная сторона редактирования перевода

by Charles Martin


Краткий обзор

Как результат недавних стандартов гарантии качества в переводческой индустрии, многие бюро переводов требуют систематической проверки или редактирования переводов вторым переводчиком; они представляют себе этот процесс как необходимый и хорошо влияющий на качество. До сих пор проверка другим человеком может только тогда гарантировать качество, когда он действительно осведомлен, и процесс перевода/проверки реализуется должным образом. Кроме того, улучшения качества, которые дает нам проверка, не всегда стоят дополнительного времени, усилий и затрат. Что еще более важно, когда процесс проверки не реализуется как следует, это может понизить или вовсе испортить качество.


Как достичь безупречного качества!

ногие вещи были написаны об успехах и неудачах сопоставления переводов с исходными текстами вторым переводчиком, в практике этот процесс больше известен как проверка или редактирование. Кажется, что пока еще немногие люди сомневаются в том, что это необходимо и хорошо для качества, или должно постоянно применяться, невзирая на тип переводимого документа и переводчика.

Экономические факторы поощрят самых опытных и квалифицированных переводчиков за работу в тех бюро переводов, которые могут оценить их навыки, доверять им одиночную работу и платить за это больше.
По мнению многих переводческих компаний, несомненно, не возникает вопроса о необходимости подобной проверки или редактирования, судя по требованиям, которые они предъявляют на своих сайтах: "Все переводы проверяются вторым переводчиком для гарантии качества..."; "Чтобы гарантировать качество, нам нам требуется еще одна пара глаз на каждый перевод"; "Благодаря нашему принципу контроля в четыре глаза, мы можем гарантировать наивысшее качество и надежность" и тому подобное. Несомненно эти компании нашли надежное, если не идеальное, решение: всего лишь проверить работу первого переводчика при помощи второго!

Получается интересный результат. Получается так, что перевод стал, единственной профессией, которая требует постоянной проверки работы со стороны другого специалиста. Это заставляет задуматься. Архитекторы могут планировать здания, врачи могут прописывать лекарства, бухгалтеры могут готовить счета без осуществления контроля за их работой, но переводчики должны приглашать кого-нибудь еще, чтобы убедиться, что работа выполнена хорошо. Одним профессионалам можно доверять, а переводчикам нет. Если первому переводчику нельзя доверять, чтобы убедиться в качестве перевода, почему мы должны доверять второму переводчику/редактору?

Эта новая техника гарантии качества не делает различий между документами, какими бы важными, точными, сложными или банальными они не были, она обращается ко всем переводчикам, не обращая внимание на их опыт и доказанный уровень знаний. Правило проверки "всех под одну гребенку" несправедливо ставит все и всех в одни рамки. Работа переводчика с многолетним опытом, высокое знание исходного языка и хорошие знания в областях, которые он или она переводит, тем не менее, должны подвергаться контролю со стороны кого-либо еще, подобно работе новичка. Некоторые переводчики могут посчитать это скорее даже оскорблением, поскольку здесь подразумеваются две вещи: во-первых, они могут не знать исходного языка и тему текста очень хорошо; во-вторых, они могут быть невнимательными и упустить что-нибудь, и возможно даже не проверить собственную работу.

Подобные вещи происходили не всегда. Раньше в международных организациях было стандартной практикой, когда "старшие" переводчики корректировали работу их "младших" коллег, в то время, как их собственные работы не редактировали. Без сомнения, некоторые организации до сих пор так поступают. Это новое требование гарантии качества относится к новым стандартам переводческой индустрии, что особенно заметно в Европе (стандарт EN 15038) и в США (стандарт A STM F 2575). Бюро переводов требуют следить за требованиями этих стандартов, или они сами вынуждены это делать. Предполагают, что у них есть человек, кто сопоставляет переводы с исходными текстами: предложение в предложение, термин в термин, чтобы убедиться в точности и в хорошем качестве в целом.   Редактирование на самом деле не обязательно по стандарту A STM F 2575, так как заказчик и бюро переводов могут согласиться опустить этот шаг. Однако стандарты США продолжают утверждать, что "качество подобного перевода может быть ниже, чем то качество, когда выполнен весь процесс целиком".


Немного терминологии

По стандарту EN 15038 процесс контроля качества перевода вторым переводчиком называется "редакцией", а сам переводчик - "редактор". Когда первый переводчик сопоставляет перевод с исходным текстом, по стандарту EN 15038 это называется "сопоставлением". Некоторые люди относят то, что делает второй переводчик к "перепроверке", а то, что делает первый переводчик называют "самопроверкой". То, что по стандарту EN 15938 называется "проверкой", по стандарту ASTM F 2575 называется "редактированием". Некоторые люди, используя такие термины, как "рецензирование", "поперечное прочтение", "сравнительная проверка", "перечитывание", "правка" или "чтение корректуры", подразумевают абсолютно одно и то же.

Когда используются такие термины, как "исправление", "проверка", "редактирование" или "обзор" без ссылки на стандарт качества, вещи могут стать двусмысленными, так как такая проверка "перевода" может всего навсего означать быстрое прочтение переведенного документа, а не сопоставление его с оригиналом; эту задачу лучше отнести к "чтению корректуры". Последний метод контроля качества более простой, менее трудоемкий, чем тот, что выполнен носителем определенного языка, он может быть очень эффективен в определении явно плохих переводов и явно плохо написанных отрывков, которые можно легко исправить. Однако чтение корректуры, конечно же, не может определить точный перевод или нет, и тем более хорошего ли он качества.

В круговороте этих различных терминов явно есть огромная вероятность прийти к замешательству и спутанности. В данной статье термин "перепроверка" использован для того, чтобы отнести сопоставление перевода с текстом оригинала кем-либо еще помимо переводчика. Когда переводчик проверяет свою собственную работу, этот способ называется "самопроверка".


Цель статьи

В этой статье не говорится о том, что перепроверка бесполезна. Если она выполняется должным образом, то это может быть очень эффективным способом тренировки неопытных переводчиков а так же способом проверить, в достаточной ли мере данный переводчик обладает знаниями, квалифицированный и добросовестный ли он. Статья не утверждает, что перепроверка бесполезна для обеспечения качества. Для некоторых особо важных документов она является мудрым шагом.

В этой статье говориться о том, что перепроверка эффективна лишь в "обеспечении" качества, если соблюдаются определенные правила, но, к сожалению, в редких случаях, особенно в частных секторах. Кроме того, когда улучшают качество, улучшения сами по себе часто не служат основанием для дополнительного времени, волнений и затрат. Что еще более важно, перепроверка может даже испортить качество. Другими словами, в ней нет необходимости, и иногда она приносит больше вреда, чем пользы. Что касается подавляющего большинства документов, если у переводчика есть специальные знания исходного языка и языка перевода, если он хорошо знает предмет, имеет серьезный опыт в техниках и способах перевода, хорошие аналитические навыки и навыки письма, если он добросовестный, задает вопросы о том, что ему в тексте не понятно, то в таком случае проверка его работы другим человеком - это трата времени, энергии и денег.


Когда перепроверка может гарантировать качество?

Каковы же условия, которые дадут возможность перепроверке не просто улучшить, а "гарантировать" качество? Другими словами, убедитесь, что переведенный документ не содержит серьезной ошибки и подходит той цели, для которой он был предназначен. Роль проверяющего, конечно, тоже важна. Он или она должен иметь высокое знание исходного языка и языка перевода, хорошо знать тему, иметь серьезный опыт в техниках и способах перевода, иметь хорошие аналитические навыки и навыки письма, быть добросовестным и задавать вопросы о том, что не понятно в тексте. Другими словами, второй переводчик/проверяющий должен иметь такие же знания, навыки и добросовестность, требующиеся первому переводчику для обеспечения качества. В противном случае перепроверка не может постоянно гарантировать качество. Два неопытных и/или с невысокими знаниями переводчика не равноценны одному действительно квалифицированному, обладающему знаниями переводчику. Хотя европейский стандарт гарантии качества EN 15038 не требует от проверяющих иметь большего знания темы, чем начальный переводчик. На самом деле, он просто устанавливает то, что проверяющему следовало бы иметь опыт перевода в соответствующей области. В соответствии со стандартом ASTM F 2575, "редактору" не обязательно быть более квалифицированным и осведомленным, чем переводчику, или же "владеющим двумя языками членом переводческой команды...".

Если проверяющий действительно способен гарантировать качество, то в таком случае переводчику, конечно же, не должно быть дозволено изменять какие-либо его исправления.

Несмотря на это следует отметить, что даже если проверяющие полностью осведомлены, они не начнут проверку, имея такое же знание исходного текста, как и переводчик, если сначала внимательно не прочитали документ. Хотя самопроверка и перепроверка несомненно включает в себя одни и те же вещи, переводчик начинает самопроверку с более широкого и информированного ракурса, с того момента, как он или она уже прочитал(а) каждое предложение в тексте, обдумал(а) его и получил(а) полное восприятие документа. Словом, переводчик начинает процесс проверки с лучшим пониманием документа, чем проверяющий. Изначальное взаимодействие переводчика с исходным текстом в процессе набрасывания перевода в общих чертах дает ему или ей возможность соединить все точки, понять, что было в начале неверно истолковано, составить кусочки головоломки вместе, добиться связности и ликвидировать многословие. Кроме того, самопроверка - абсолютно необходимый шаг в процессе перевода, это больше чем просто проверка, которая служит для того, чтобы ничего не упустить. Удивительно, но стандарт ASTM F 2575 снова не требует от переводчиков проверять собственные работы! Может американский стандарт предполагает делать это? Или возможно он предполагает, что проверка другим переводчиком освобождает от необходимости делать самопроверку.

У исправляющих, кто начинает проверку просто со сравнения пар предложений, будет более слабое понимание документа, чем у переводчика, даже если они могут знать тему лучше. Исправляющие должны помнить это, прежде чем вносить какие-либо "изменения".


Когда перепроверка может улучшить качество?

Если первый переводчик и его или ее проверяющий в недостаточной мере обладает знаниями и квалификацией, то ни один из них не может гарантировать качество перевода. Перепроверка все же может улучшить качество в некоторых случаях и, возможно, приемлемость, особенно когда переводчик и проверяющий восполняют пробелы в знаниях и навыках друг друга. Но ошибки и двусмысленность все же появляются, и переведенный документ все еще может быть непригодным для своей цели. Хотя перепроверка конечно же уменьшает вероятность получить очевидно плохой перевод, конечный результат может быть все еще далеким от достаточно хорошего.

Цена перепроверки так же должна учитываться в отношении к прибыли; другими словами стоят ли того исправления, сделанные проверяющим, или нет. Любой перевод можно улучшить тем или иным способом - сделать его более ясным, лаконичным и интересным. Однако исключением являются переводы, которые публикуют, и стиль для них очень важен; незначительные стилистические изменения в них и другие поправки обычно не стоят дополнительного времени и затрат.

Стоит помнить, что когда переводчик и проверяющий имеют более или менее равные уровни знаний и навыки, перепроверка только улучшит перевод, если конечно у переводчика будет возможность утвердить изменения проверяющего. В противном случае, более поверхностное понимание текста проверяющим, как уже обсуждалось выше, может легко внести непоследовательнось и многословие в перевод. Если проверяющий не понимает текст и тему так же хорошо, как и переводчик, он или она может сделать перевод не более точным и "надежным", а наоборот более сложным для чтения и понимания. И конечно проверяющий может просто неверно истолковать текст и допустить ошибки. Если проверенный перевод не вернули первому переводчику, чтобы этот человек смог посмотреть, а так же утвердить или исправить сделанные изменения, тогда перевод не может быть очень хорошо улучшен. Удивительно, но ни один из стандартов (ни EN 15038, ни ASTM F 2575) не требует этого.

Итак, если проверяющий не является экспертом, способным постоянно обеспечивать качество, то перепроверка только тогда может улучшить качество перевода, когда переводчик имеет возможность просмотреть все изменения и желает принять те, которые справедливы, и отказаться от тех которые ошибочны. Этот дополнительный шаг действительно необходим, чтобы гарантировать улучшение. Однако, это делает процесс еще более громоздким, замедляет доставку перевода заказчику и в дальнейшем повышает цену перепроверки, не гарантируя при этом, что улучшения будут того стоить.


Когда перепроверка снижает или наносит вред качеству?

Как мы уже обсудили, "сырая" или неполная проверка, когда у переводчика нет возможности исправить, может легко снизить качество, возможно даже до неприемлемого уровня. Но перепроверка может быть плоха для качества в других более тонких случаях.

Не соответствующие стандартам следствия проверки

Если перепроверка будет постоянно гарантировать качество или даже просто улучшать его, это будет означать пренебрежение основными вещами, касающимися природы человека. Могут возникнуть различные проблемы, особенно в частном секторе, где переводчик и проверяющий зачастую соперники, работающие на одного заказчика. Например, проверяющий может быть слишком критичным и сделать изменения, в которых нет необходимости или которые даже нанесут вред переводу. Или может быть так, что переводчик не захочет принять оправданные изменения.

Но есть большая и менее очевидная угроза качеству перевода - ослабление ответственности. Ни один из стандартов (EN 15038 и ASTM F 2575) не устанавливает подробно, кто - переводчик или проверяющий - должен быть ответственным за качество перевода, хотя можно предположить, что проверяющий несет ответственность, если переводчик не может утвердить изменения. Если никто не несет ответственность, тогда ответственность будет полностью разделена.

С другой стороны, проверяющий не "владеет" переводом в той же степени, в как переводчик, или, по крайней мере, должен владеть. Даже если последнее слово остается за проверяющим, это не его или не ее перевод. Предполагая, как мало оплачивается проверка в частном секторе, даже если самые добросовестные проверяющие выделяют время, чтобы переписать все различные вещи, которые, как они полагают, затруднительны или слабо выражены, особенно когда подобные изменения могли быть рассмотрены как необходимые. Как результат, проверяющие не имеют такого же личного отношения к переводу. Это не их детище.

Что касается переводчика, когда полагают, что проверяющий - эксперт и несет финальную ответственность за любые изменения, он может не заботиться о том, чтобы проводить необходимые исследования и предполагать, что проверяющий выявит и исправит любые недостатки. Особенно это вероятно тогда, когда переводчик ограничен во времени, что часто случается. Некоторые переводчики могут даже совершать такой непростительный "грех", как упущение самопроверки.

Когда проверяющий - не знающий тему эксперт, а просто-напросто другой переводчик, то есть всего лишь "вторая пара глаз", тогда оба, и переводчик и проверяющий, могут чрезмерно рассчитывать на другого человека, полагая, что он или она знает, что делает. Переводчик может догадаться о значении фразы или о переводе термина и ожидать, что проверяющий сделает поправку, если необходимо. Или возможно если проверяющий не уверен в чем-то, он всего лишь принимает толкование переводчика, потому что оно кажется логичным. Такое может легко случиться, особенно в рамках ограниченного времени.


Когда перепроверка может быть полезной?

Предусматривая то, что проверяющий является опытным и осведомленным переводчиком со знанием темы, перепроверка может быть полезна для обеспечения качества и так же может служить другим целям. Например, она позволяет разделить тяжелый объем работы между "старшим" переводчиком/проверяющим и "младшим" его коллегой. Таким образом укладываешься в сжатые сроки заказчика, давая тем самым возможность менее опытным переводчикам приобрести ценный опыт в отдельной области перевода.

Перепроверка квалифицированным проверяющим - это так же единственный способ определить, был ли документ переведен должным образом, и лучший способ проверить знания и навыки переводчиков.


Заключение

Перепроверка может только тогда гарантировать качество, когда проверяющий - первоклассный профессионал, хорошо знающий тему документа, добросовестный, выделяет время, чтобы понять исходный текст, а не просто исправить предложение в предложение. В некоторых случаях это может привести к ужасным выводам, особенно в частном секторе, где экономия на переводе в основном ставится против эффективной перепроверки. так же как и низкие цены, которые платят многие переводческие компании за эту услугу, чтобы отбить охоту у самых опытных, хорошо обученных, квалифицированных и добросовестных переводчиков проверять их коллег. Грубо говоря, квалифицированные проверяющие со специальными знаниями и опытом не хотят, чтобы им платили гроши за исправление работ других людей, когда они в общем могут заработать гораздо больше, занимаясь непосредственно переводом.

Кроме того, если переводчик не имеет возможность утвердить изменения поверяющего, вполне возможно, что перепроверка не только не улучшит перевод, а на самом деле снизит или навредит качеству. Даже если улучшения внесли свой вклад в качество, они могут оказаться незначительными, не стоящими дополнительного времени и затрат.

несмотря на то, что стандарты качества сохранили перепроверку как самую эффективную технику гарантии качества, есть большая вероятность того, что бюро переводов пересмотрят подобную практику. Некоторые бюро переводов несомненно найдут более проницательный подход к перепроверке, сохранив при этом перепроверку для особо важных документов и на случаи, когда крайние сроки сдачи работы потребуют привлечь менее квалифицированных переводчиков. В любом случае, экономические факторы будут одобрять то, что самые опытные и грамотные переводчики будут работать с теми бюро переводов, которые способны оценить их навыки, доверять им одиночную работу и платить за это больше.