Volume 14, No. 2 
April 2010

 
Nuria Calvo Elena Dominguez

 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 51 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Professional (and Geographic) Journey
by Frieda Ruppaner-Lind

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Translator and his Client: Factoring external determinations into the translational activity
by Dr. Iheanacho A. Akakuru
 
Crowdsourcing
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  In Memoriam
In Memoriam: Josephine Thornton, 1937 - 2010
by Karen Brovey

 
  Translators Around the World
The Efforts of Translators in the Wake of the Haitian Earthquake
by Michael Walker

 
  Nuts and Bolts of Translation
English and Spanish 'Love' Collocations: A Historical Evolution
Написанная Нурией Кальво Кортес и Еленой Домингес Ромеро

 
  Medical Translation
It doesn't go up, Doc? A stent may be the answer!
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP
 
Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation
by Małgorzata Kasprowicz
 
English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms
by Concepción Mira Rueda

 
  Advertising Translation
Cross-Cultural Context Ambiguities. Case Study: Polish and English Commercial Advertisement Translation
by Joanna Rek-Harrop

 
  Book Reviews
The Untold Sixties—When hope was born: an Insider's Sixties on an International Scale
by Alex Gross, reviewed by Gabe Bokor
 
Iain Halliday: Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation
Reviewed by Anne Milano Appel, Ph.D.
 
La Fontaine's Bawdy—of Libertines, Louts, and Lechers, translations from Contes et nouvelles en vers by Norman R. Shapiro
Reviewed by Robert Paquin, Ph.D.

 
  Arts & Entertainment
The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema
by D. Bannon

 
  Translators' Education
The Importance of Collocation in Vocabulary Teaching and Learning
by Zahra Sadeghi

 
Translators and Computers
Consider the Luddites
by Jost Zetzsche

 
Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Nuts & Bolts
 

Английские и Испанские словосочетания со словом «любовь»

Историческая эволюция

Написанная Нурией Кальво Кортес и Еленой Домингес Ромеро
Мадридский университет Комплутенсе- Испания

Аннотация

Целью данного исследования является проследить эволюцию и использование некоторых словосочетаний с английским словом love и их переводом на испанский язык. Такие корпусы, как The Helsinki Corpus of the English Language, The Corpus of Early English Correspondence Sampler and The British National Corpus обеспечат нам данные о наличии, распространении и / или исчезновении этих словосочетаний со словом “love” по истории английского языка. Для того, чтобы увидеть, если эта же эволюция может прослеживаться в испанском языке, для этого будут использоваться испанские корпусы, такие как CREA и Corde. После того, как английские термины, такие как affair, matter, case, story и accident и другие словосочетания со словом love будут проанализированы и сравнены с их соответствующими эквивалентами в Испанском языке, мы сможем определить, почему эти разные слова были использованы в истории в обоих языках, а так же причины появления тех или иных переводов. Поэтому корпус окажется очень полезным средством, чтобы понять переводы специфических терминов, таких, как испанская форма Causa Amorosa Варфоломея Янга, которая была переведена на английский как “love matters” в его переводе Монтемайора Хорхе автора “Влюбленная Диана” (1598).

Ключевые слова: словосочетания, перевод, корпусы, историческая эволюция


1. Введение


Ссылаясь на переводческое дело, Джон Синклер утверждает, что “Новый корпус ресурсов должен иметь глубокое влияние на перевод будущего. Попытки машинного перевода показали лингвистам, что они не знают достаточно о языках, в которых заинтересованы для осуществления допустимого перевода. И в этом случае данные корпусы предоставят необходимую информацию при переводе. (Sinclair 1992: 395)” Таким образом, целю данного исследования является показать, как при помощи компьютера корпусы могут помочь переводчикам решить какой термин использовать, особенно, при переводе произведений литературы, которые датируются более старыми периодами английского языка. Основа, на которой сосредоточен этот анализ – использование различных английских словосочетаний со словом ‘love’ и их соответствующим переводом в Испанском языке.

Корпус на основе анализа определенно помогает современным переводчикам решить, какие специфические термины использовать в зависимости от времени и типа текста, предназначенного для перевода.
Перед началом анализа данных, важно определить две концепции, которые мы собираемся использовать в настоящей работе. Эти два понятия ‘словосочетание’ и ‘комбинация’. Барч утверждает, что "словосочетание – это часто повторяющиеся, относительно фиксированные синтагматические сочетание двух или более слов" (Барч 2004: 11). Тем не менее, мы собираемся иметь дело с двумя различными типами структур в данном исследовании. Эти структуры, в некотором смысле, могут соответствовать определению, предлагаемому Барчем (2004), хотя мы думаем, они должны легко различаться, поскольку они не относятся к единому понятию. Таким образом, в данной работе, словосочетание будет рассматриваться как лексическое сочетание двух терминов, которые, в связи с частотой использования, подверглись процессу лексикализации, как только начали использоваться совместно. Это определение ближе к концепции Ферта, так как происходит изменение в значении, когда два термина в словосочетании противопоставляются, когда они используются отдельно (Firth 1957).

Комбинация, тем временем, будет относиться к лексическому сочетанию двух терминов, соединяясь предлогом ‘of’, который иногда может подвергаться процессу лексикализации этих словосочетаний. В других случаях, они являются просто сочетанием двух слов без изменения их индивидуального значения, поскольку являются частью комбинации. То есть, они уже не будут подвергаться процессу лексикализации. Комбинации, как правило, следуют за рядом терминов, сочетаний, которые достигли необходимого уровня лексикализации, чтобы стать словосочетаниями и могут легко различаться. Так обстоит дело с такими сочетаниями, как 'a story of love and hate' или 'a matter of love, friendship и passion'. В случае с Испанским языком эти различия труднее определить, структуры с 'Amoroso / Amorosa', кажутся ближе к нашему определению ‘словосочетание’, в то время как структуры с 'de amor/amores' в большинстве случаев совпадают с тем, что у нас определяется, как ‘комбинация’.

Отправной точкой для данного исследования был перевод словосочетания 'causa amorosa' в 'love matters.' Данное испанское словосочетание было обнаружено в книге Хорхе Де Монтемайор “Влюбленная Диана”, и было переведено на английский язык в 16ом веке Варфоломеем Янгом. Позже возникли некоторые вопросы. Прежде всего, почему словосочетание ‘love matters’ было выбрано для перевода ‘causa amorosa’ и является ли этот выбор возможным переводом в настоящее время. Во-вторых, если использование корпусов поможет понять нам выбор переводчиков и сделать какое-то обобщение. Для того, чтобы ответить на эти вопросы, необходимо было проверить эти и другие словосочетания со словом ‘love’ с похожим смыслом в исторических и современных корпусах. Так же, возникла необходимость искать такие словосочетания в словарях, чтобы проследить, что общее они могли бы иметь, и это помогло бы объяснить, почему они используются в подобных контекстах.


2. Метод

Придерживаясь учений анализа текста Джона Синклера, Майкл Стаббс представляет некоторые основные положения, которые необходимо учитывать прежде, чем приступить к тексту. В его статье “Британские традиции анализа текста. От Ферта к Синклеру’’ (1993). Прежде всего, Стаббс отмечает, что ‘язык должен быть изучен реально, достоверно, на подлинных примерах использования, а не инстинктивно, придумано и вне контекста’ В противовес предложенным данным, он напоминает, что Синклер парирует такими принципами, как ‘не должны быть подделаны’ и говорит, что ‘абсурдна идея того что изобретенные примеры, могут представить язык лучше, чем он есть на самом деле’(Sinclair 1991: 5). Автор также указывает на точные примеры Синклера, ограничения предложенных данных в лексических, грамматических и семантических учениях (Stubbs 1993: 8).

Также, следуя размышлениям Синклера, Стаббс отмечает, что “единицей исследования должен быть весь текст”. Однако, такой корпус, как The Bank of English collection, использует фрагмент текста вместо целого. Эта предпосылка позволяет новому принципу продвижения идеи, что ‘тексты и типы текстов следует изучать сравнительно через корпус текстов’(Stubbs 1993: 11). Не смотря на идеи Ферта, что ‘единство-это последний концепт, который должен применяться к языку’(Firth 1935: 67-68), в настоящее время важный аспект вариации языка - это частое изменение лексических и грамматических особенностей, через различные типы текстов. Еще два предложения, согласно Стаббсу, взятых для анализа текста, это ‘Лингвистика занимается изучением смысла; форма и смысл неразделимы’ и ‘нет границы между лексикой и синтаксисом; лексика и синтаксис являются взаимозависимыми’.

Занимаясь исследовательскими переводами, согласно Моне Бейкер, коллекция Синклера на компьютеризированных корпусах вместе с исследовательской методологией, он предлагает предоставить пути ограничения возможности человека, снижая к минимуму тенденцию полагаться на интуицию (Baker 1993: 241). Бейкер также объясняет, что ‘если идея не просто в воспроизведении формальной структуры исходного текста, но также дать идеи, а иногда приоритет, как схожие значения и функции обычно выражены в языке перевода, тогда необходимость изучения подлинных экземпляров в двух языках становится очевидна’ (Baker 1993: 236).

В этом случае, чтобы увидеть общность анализируемых словосочетаний, данное исследование сперва обратилось в Oxford English Dictionary для определения: 'love accident,' 'love affair,' 'love cause,' 'love matter/s,' и 'love story.' Испанскими аналогами для анализа были: 'accidente,' 'asunto,' 'causa,' 'cosa,' 'historia,' 'lío' и 'suceso' (amoroso/amorosa, de amor/ amor/amores). Английские термины были выбраны через частоту использования в корпусе текстов произведений литературы - English Literature Online. Схожие аналоги этих терминов были выбраны в текстах литературы в Испанском языке.

На втором этапе основной задачей было проследить эволюцию словосочетаний со словом ‘love’ в истории английского языка, при помощи таких корпусов, как: The Helsinki Corpus of the English Language, The Corpus of Early English Correspondence Sampler, The Corpus of Late Modern English Prose, The British National Corpus, The Time American Corpus, и The Brigham Young University Corpus of Contemporary American English. Основываясь на фрагментах, эти корпусы использовали сравнительный анализ с другими фрагментами, найденными в Spanish CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) и CORDE (Corpus Diacrónico del Español) они предоставили диахронический анализ ранее упомянутых словосочетаний в двух языках. Значения словосочетаний были рассмотрены при помощи анализа этими корпусами. Наконец, был использован корпус The English Literature Online для изучения эволюции и использования этих терминов литературных произведений на английском языке. Использование фрагментов текста, а не целого текста в Английском и Испанском корпусах, где типы текстов могут быть изучены сравнительно как в корпусе English Literature Online, может быть очень полезным для анализа.


3. Результат

3-1 Исторический корпус

Ни один из проанализированных исторических корпусов не предоставил ни одного примера словосочетаний со словом ‘love’. Тем не менее, были обнаружены некоторые сочетания. Вместе с The Helsinki Corpus of the English Language, и разделами, относящимися к среднему и раннему периодам английского языка, мы не ожидали найти никаких словосочетаний с ‘love’, в текстах староанглийского языка не было никакой связи с ‘love’ вообще. Было обнаружено только два примера сочетания: "a mater of love" (в периоде между 1420 и 1500 годами) и "cause of love" (период между 1350 и 1420).

Вопреки нашим ожиданиям, в корпусе The Corpus of Early English Correspondence Sampler (1470-1680) мы не смогли найти словосочетаний с ‘love’. Мы ожидали, что письма будут заполнены выражениями со словом ‘любовь’. Тем не менее, было обнаружено только одно словосочетание - "mater of love", в письме 1472 года.

Корпус поздней английской прозы - The Corpus of Late Modern English Prose (1861-1919) не выявил никаких примеров словосочетаний с ‘love’, или просто сочетания с этим словом, только то, что было обнаружено в предыдущем корпусе. Таким образом, никаких выводов из этого не может быть сделано.


3-2 Современный корпус

В современном корпусе было найдено больше словосочетаний, чем в предыдущих периодах, они показаны в таблице 1. Некоторые словосочетания, которые в настоящее время считаются популярными, не были распространены в раннем периоде английского языка, и наоборот. . В дополнение к этому, стоит отметить, что нет никаких существенных различий между Британским и Американским английским в использовании этих словосочетаний. Тем не менее, количество обнаруженных примеров намного больше в американском корпусе, не только в The Brigham Young University Corpus of Contemporary American English так как он намного больше (360 тысяч в противопоставление 100 тысячам в двух других), но и в The Time Corpus, который такого же размера, как Британский, и это может привести к своего рода социологическому посылу для дальнейших исследований.

 

British National Corpus

Time American Corpus

Corpus of Contemporary American English

Love affair - 187

Love affair - 631

Love affair - 1053

Love story - 73

Love story - 586

Love story - 818

   

Love matters - 3 (2 titles)

----------------------------

---------------------------

----------------------------

Affair of love (title) - 1

 

Affair of love (title) - 1

Matter of love (and...) - 2

Matter of love 1

Matter of love - 9

Matters of love - 2

Matters of love (and...) - 3

Matters of love - 12

Story of love (and...) - 11

Story of love (and...) - 18

Story of love (and...) - 37

 

Cause of love - 2

Cause of love - 3

 

Accident of love - 2

 

Табл. 1 Примеры словосочетаний и сочетаний в современном корпусе.


Как можно заметить, 'love affair' и 'love story' являются двумя наиболее часто употребляемыми словосочетаниями со словом ‘любовь’ в современном английском языке, в то время как другие сочетания, которые были похожи на те, что были обнаружены в Историческом корпусе, очень редки, за исключением 'story of love.' Однако, как словосочетание, так и сочетания с 'story' не имеют того же смысла, что и другие словосочетания, это в основном использовалось в книгах, фильмах, песнях, опере, балете, и т.д.

В случае с 'love affair' есть очень много примеров, в которых выражение показывает метафорическое значение, и оно не соответствует первоначальному смыслу 'love affair' как отношение между людьми. Этот метафорический оттенок присутствует в таких примерах как 'the American love affair with the automobile' (пример взят из The Brigham Young University Corpus of Contemporary American English). Это значит, что притом, что количество примеров высоко, не все из них относятся к тем словосочетаниям, в которых мы заинтересованы в данном исследовании. Кроме того, идея 'love affair' в более буквальном смысле в большинстве случаев связано с ‘незаконными и сексуальными отношениями’, чем с простым значением ‘любовь’.

Несмотря на то, что может быть сделано не так много выводов, исходя из примеров найденных словосочетаний, они не являются существенными статистически, важно отметить, если сравнивать использование 'matter' и 'matters', 'matters' встречается намного чаще, чем его соответствие в единственном числе 'matter’ и это совпадает с исходным мнением данного исследования.


3-3 Результаты Английской литературы online

Поскольку английская литература online содержит тексты из всех периодов английского языка, мы выделили 4 периода прежде чем начать поиск словосочетаний и сочетаний. Четыре периода более менее совпадают с периодами уже установленными в английском языке. Первый, между 1000 и 1500 годами, будет соответствовать периоду среднего английского; второй, между 1500 и 1700 годами, может относиться к раннему современному английскому; третий, между 1700 и 1900 годами, примерно совпадает с периодом позднего современного английского языка; последний период самый новый он включает в себя современные тексты.

Также, мы разделили примеры на две основные группы, те, что мы считаем словосочетаниями, и те, что мы называем сочетаниями (комбинациями). Все эти различные друг от друга структуры мы рассматривали раздельно и количество обнаруженных примеров можно посмотреть в таблицах 2 и 3.

 

1000-1500

1500-1700

1700-1900

1900-2008

Accident

0

0

1

0

Affair

0

8

224

79

Cause

0

10

9

2

Matter

0

5

8

1

Matters

0

25

64

5

Story

0

5

123

45

Табл. 2 Словосочетания со словом ‘любовь’



 

1000-1500

1500-1700

1700-1900

1900-2008

Accident

0

0

0

0

Affair

0

9

20

79

Cause

0

27

42

13

Matter

0

5

11

5

Matters

0

13

29

1

Story

0

2

27

15

Таблица 3. Сочетания со словом ‘любовь’


Первый значительный результат, который можно наблюдать, это отсутствие примеров в среднеанглийском периоде, особенно термина 'accident', пример которого был найден только в позднем современном английском. Результаты более современного периода подтверждают то, что в современном корпусе преобладают словосочетания с 'affair' и 'story’.

Тем не менее, два других периода представили нам более существенные результаты данного исследования. С одной стороны, как показано в таблицах, в период позднего современного английского появляется большое количество примеров, которое может быть объяснено условностью литературного движения того времени. Оба термина 'affair' и 'story' казались продуктивными в то время, особенно в словосочетаниях. Тем не менее, 'matters' (и 'cause,' хотя это имеет иное значение в обнаруженных примерах) остается продуктивным. С другой стороны, анализируя предыдущий период, можно заметить, что 'matters' является популярным термином в тот период, в отношении со словосочетаниями, и также со многими сочетаниями, но в письмах численно превосходит термин 'cause'. Однако, различия между словосочетаниями и сочетаниями, которые мы выделили, примеры результатов с 'cause' не значительны, так как значение и уровень лексикализации полностью отличается от тех, которые представлены со словосочетаниями и сочетаниями с 'matters'.

Наконец, как показано в примерах с 'matter' этот термин был менее продуктивным в конкретно этой структуре, чем его соответствие во множественном числе. Это может быть связано с тем, что эти словосочетания понимались как набор событий, а не как одно событие.


3-4 Результаты Испанских корпусов

Корпус, который использовался для поиска эквивалентных словосочетаний в испанском языке, был корпус the Corpus Diacrónico del Español (CORDE), который включает в себя тексты всех периодов английского языка до 1975, как из Испании и из Южной Америки, и корпус the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), который включает в себя тексты, датируемые с 1975 по настоящее время. Были использованы оба корпуса, потому что мы анализируем не только использование словосочетаний в течение определенного периода, но и прослеживаем эволюцию этих словосочетаний.

Словосочетаний, найденных в Испанских корпусах было больше, чем в английских, потому что испанский перевод английских словосочетаний предлагает большую возможность, так как термин ‘love’ может быть как прилагательным (amoroso/ amorosa) или он может быть переведен как предложная группа (de amor/ de amores). Примеры, обнаруженные в CORDE можно увидеть в таблице 4,5 и 6. Термины, найденные в CREA выписаны в таблицы 7,8 и 9.

Словосочетания (...de amor)

Число и дата фиксирования

Accidente de amor

1 (16th century)

Asunto de amor

2 (20th century)

Causa de amor

3 (15th C), 21 (16th C), 5 (17th C), 1 (18th C), 1 (19th C), 8 (20th C)

Cosa de amor

1 (15th C), 2 (16th C), 2 (17th C), 1 (19th C), 2 (20th C)

Historia de amor

2 (16th C), 2 (17th C), 8 (19th C), 35 (20th C)

Lío (affair) de amor

0

Suceso de amor

2 (18th C)

Таблица 4


Словосочетания (...de amores)

Число и дата фиксирования

Accidente de amores

0

Asunto de amores

1 (19th century)

Causa de amores

1 (16th century)

Cosa de amores

3 (15th century), 2 (19th century)

Historia de amores

8 (19th century), 5 (20th century)

Lío (affair) de amores

0

Suceso de amores

0

Таблица 5


Словосочетания (...amoroso /a)

Число и дата фиксирования

Accidente amoroso

1 (16th century)

Asunto amoroso

5 (20th century)

Causa amorosa

3 (17th century), 1 (20th century)

Cosa amorosa

1 (15th century), 1 (20th century)

Historia amorosa

2 (19th century), 7 (20th century)

Lío (affair) amoroso

1

Suceso amoroso

0

Таблица 6


Словосочетания (...de amor)

Число и дата фиксирования

Accidente de amor

0

Asunto de amor

2 (20th century)

Causa de amor

1 (20th century) - Colombia

Cosa de amor

0

Historia de amor

415 (20th century), 148 (21st century)

Lío (affair) de amor

0

Suceso de amor

0

Таблица 7

Словосочетания (...de amores)

Число и дата фиксирования

Accidente de amores

0

Asunto de amores

1 (21st century) - Cuba

Causa de amores

0

Cosa de amores

0

Historia de amores

2 (20th century), 3 (21st century) - Reviews ***

Lío (affair) de amores

0

Suceso de amores

0

Таблица 8


Словосочетания (...amoroso)

Число и дата фиксирования

Accidente amoroso

0

Asunto amoroso

2 (20th century)

Causa amorosa

0

Cosa amorosa

0

Historia amorosa

27 (20th century), 7 (21st century)

Lío (affair) amoroso

3 (20th century)

Suceso amoroso

1 (20th century)

Таблица 9


В настоящее время, как мы можем увидеть, термин 'amores' является устаревшим, и почти не используется в словосочетаниях, за исключением южноамериканского английского, и в некоторых рецензиях на книги, датируемых 16 го и 17 го веков. Также, слово 'historia' самое часто употребляемое словосочетание с 'de amor' и 'de amores', которое представляет собой то же, что и в английском (love story). Что касается термина 'lío', то он не присутствует в словосочетаниях, потому что в современном испанском он используется сам по себе, с тем же смыслом, как и lío amoroso; это не считается словосочетанием, так как оно сохраняет свой первоначальный смысл.

Остальные словосочетания и термины не предоставили никаких полезных стилистических результатов, исключая тот факт, что они устарели в современном испанском. Это очень близко к тому, что мы наблюдали в результатах английских аналогов. С другой стороны, на раннем периоде языка, эти термины, устаревшие на сегодняшний день, казались распространенными в испанском, среди них 'cosa' и 'causa' являлись наиболее часто употребляемыми.


5. Discussion

Как упоминалось выше, корпусы, которые были использованы чтобы проследить эволюцию и существование этих словосочетаний со словом ‘love’ в течение истории английского языка, были корпусы: The Helsinki Corpus of the English Language (как средний, так и ранние современные английский периоды), The Corpus of Early English Correspondence Sampler (коллекция писем с 1470 по 1680), The Corpus of Late Modern English Prose (коллекция писем с 1861 по 1919), The British National Corpus (коллекция Британских письменных и устных текстов с конца 1980х до 1993), The Time American Corpus (коллекция текстов американского варианта английского языка из журнала the Time в период между 1923 и 2007), The Brigham Young University Corpus of Contemporary American English (коллекция текстов американского варианта английского языка с 1990 по настоящее время), и The English Literature Online (коллекции текстов произведений литературы с 1000 года по настоящее время).

Не смотря на то, что English Literature Online не называют корпусом, он может быть рассмотрен как таковой, Мейер (2002: Предисловие XI) в своей книге говорит, что "корпус будет рассматриваться как набор текстов или частей текста, на которых можно провести лингвистический анализ’. Таким образом, данное исследование доказало, что электронный ресурс может быть очень полезным приспособлением, и он может быть использован в качестве корпуса текстов литературы. Помимо того, что это огромная коллекция литературных произведений, English Literature Online легок в использовании, особенно при работе со старыми периодами языка, так как можно просмотреть все варианты правописания слова, без необходимости вводить все эти варианты одновременно.

Результаты, обнаруженные как в английских, так и в испанских корпусах, показали очень интересные сходства, которые стоит обсудить. В обоих языках прослеживается та же самая эволюция, при сравнении подобных структур диахронически, что далее привело к диахроническому и сравнительному анализу.

Прежде всего, следует отметить, что термин 'accident' и его испанский аналог 'accidente' не встречаются в словосочетаниях с ‘love’ во всех периодах. Хотя некоторые примеры встречаются в испанских корпусах. Никаких значительных результатов испанского термина 'asunto' не было найдено.

Также, английские формы 'affair' и 'story' и их соответствия 'lío' и 'historia' подверглись схожей эволюции. Они присутствовали во всех периодах языка (кроме 1500 года), становясь более популярными с 19го века и далее.

В отношении наиболее часто употребляемых терминов, присутствующих как в раннем, так и в позднем периодах английского языка, соответствие словосочетаний в Испанском языке может быть установлено. Речь идет не только о наличии в английском 'matters' и 'cause' и их переводом на испанский 'cosa' и 'causa' С точки зрения использования в конкретном контексте, но и в том смысле, что отдельно слово 'matters', которое является ключевым в данном исследовании, чаще всего употребляется во множественном числе. И этот факт совпадает преимущественно в испанском для множественного числа со словом 'de amores'.


6. Заключение

В зависимости от переводимого текста, должно быть рассмотрено соответствие одного из корпусов, так как ‘для сопоставления синтаксических моделей, …, лексические явления зависят от содержания темы и выбора типа текста в корпусе’ (Bartsch, 2004: 117). В этом случае, по мнению Джона Синклера, данное исследование приходит к выводу, что корпус основы анализа безусловно поможет решить переводчику какой конкретный термин использовать, в зависимости от времени и типа переводимого текста.

Более того, корпус основы текста, как English Literature Onlinе , доказали, что они являются действительно полезными инструментами, для переводчиков. Особенно, когда речь идет о словосочетаниях или сочетаниях, найденных в произведениях литературы эпохи Возрождения, таких как 'love matters' переведенную Варфоломеем Янгом в 1598 году на испанский 'causa amorosa' Хорхе де Монтемайора ‘Влюбленная Диана’. Этот интернет-ресурс предоставляет возможность найти все варианты написания слов, и это облегчает поиск терминов из старых периодов для исследования.

Кроме того, исследование показывает, что перевод 'matters' осуществим, потому что этот термин наиболее часто используется в English Literature Online. Несмотря на несколько найденных примеров, 'matters' было широко используемым вариантом в корпусе, который использует фрагмент текста вместо целого.


Заметки

Все слова, используемые со словосочетанием ‘love’ показывают некоторые черты в их значении, так как показано в следующих определениях (OED, online):

Accident: все, что происходит. Происшествие, событие.(Obs.).

Affair: что надо сделать, дело, бизнес, интрига (роман о любви).

Cause: предмет озабоченности, дело, бизнес, это касается любого (Obs. dial.).

Matter/s: дело, проблема, бизнес, причина (Obs.).

Story: череда событий, романтическая легенда, число или представление дела.

Тем не менее, только словосочетания с ‘love’ были найдены в the OED (online) такие как :'love-affair' и 'love-cause' их смысл следующий:

Love-affair (изначально использовалось во множественном числе) любовный эпизод в жизни человека.

Love-cause (причина любви) = Love-affair (любовная интрига)


Список использованной литературы

Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (pp. 233-250). Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Bartsch, S. 2004. Structural and Functional Properties of Collocations in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Firth, J. R. 1935. The Technique of Semantics. Transactions of the Philological Society. 36-72.

----------- 1957. Modes of Meaning. In F. R. Palmer (Ed.), Papers in Linguistics (pp. 190-215). London: Oxford University Press.

Meyer, C. F. 2002. English Corpus Linguistics: an Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

----------- 1992. The Automatic Analysis of Corpora. In J. Svartvik (Ed.), Directions in Corpus Linguistics. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

Stubbs, M. 1993. British Traditions in text Analysis. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (pp. 1-33). Philadelphia, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company