Volume 13, No. 2 
April 2009

 
 
Tomoko Inaba

 
 
 
  Front Page  
 
 
Select one of the previous 47 issues.


 

 

 
Index 1997-2009

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  From the Editor
The Invisible Articles
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
Uniquely Typical or Typically Unique?
by Holly Mikkelson

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Ethics 101 for Translators
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Translators Around the World
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses
by Arnold Reisman, Ph.D.

 
  Translation History
Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago
by Steve Vlasta Vitek

 
  Science & Technology
Detección de problemas en traducción cientifica
Olga Torres-Hostench

 
  Medical Translation
The Sounds of Clinical Medicine
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP

 
  Cultural Aspects of Translation
The Cultural Transfer in Anime Translation
by Mariko Hanada

 
  Arts & Entertainment
Translating Humor in Dubbing and Subtitling
by Anna Jankowska

 
  Advertising Translation
Motocicletas, Internet y estrategias de traducción publicitaria
by Junming Yao

 
  Literary Translation
Translating Rape
by Irene Chen

 
  Translator Education
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation
автор статьи Ибрагим Голавар
 
Professionalizing Literary Translation Education
by Rebecca Hyde Parker

 
  Translation Theory
Является ли перевод переписью оригинального текста?
by Tomoko Inaba

 
  Translators' Tools
From Mechanics to Managers
by Jost Zetzsche
 
Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good Comparisons
by Rafael Guzmán
 
TranslateCAD—a software tool that enables CAT translation with CAD drawings
by Vicente Victorica
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Translation Theory

 
 

Является ли перевод переписью оригинального текста?

by Tomoko Inaba

 

Аннотация

In order to demonstrate how the translator of the example text transports the source text messages in the target language, some excerpts will be analyzed using a Systemic Functional Linguistics (systemic linguistics) approach which provides "a semantic account of the grammatical structures of the language" (White, 2001: 3).


Введение

ardhaugh (1986) утверждает, что структура данного языка определяет путь, по которому люди, говорящие на этом языке смотрят на мир. Разные языки отражают различные ценности и культуру, поэтому, в попытке стать посредником различных языков, значения или культуры, переводы "почти всегда содержат попытки натурализации в другую культуру чтобы она соответствовала более к тому, что привычно для читателя" В результате,переводы редко эквивалентны оригиналу. Bassnett (1980) далее утверждает, что переведенные тексты настолько далеки от оригинала, что они должны рассматриваться как независимые продукты литературы.

В рамках целевого подхода , который рассматривает перевод как культурный продукт целевой системы, Toury (1995) фокусируется на переведенных текстах, их процессов, функций и возможностей, изолируя их от контекста и идеологии, тем самым не в полной мере обращая внимание на качество перевода. В то время как Lefevere (1992a) также следует мнению о переводе как культурного продукта целевой системы, он рассматривает идеологию и силу,инициирующие перевод в анализе.

Rewritings or translations reflect the rewriters'/ translators' efforts in adapting the text to function in a given society in a given way.
По Lefevere (1992a: vii), перевод производится на основе оригинального текста с намерением адаптации оригинал в определенную идеологию или поэтику другой аудитории,, и это действие,выполняемое при ограниченном вмешательстве, поэтики и идиологии по инициативе целевых систем, как таковой,является процессом переписывания оригинального текста для того,чтобы соответствовать определённым целям,которые диктуются приёмной системой. Он также указывает, что из-за различных форм адаптации, которые писатели часто применяют, в том числе: перевод, критики, комментариев, историографии и антологий, перевод является наиболее явной разновидностью перезаписи, что оказывает влияние на проектирование и распространения подлинника за пределы первоначальной культуры. (Lefevere, 1992a: 9).

Эта статья будет рассматривать концепцию Lefevere's о переводе как о форме переписывания оригинального текста на основе анализа выбранных текстов. Выдержки будут изучены с помощью системно-функционального лингвистического (системная лингвистика) подхода, который включает в себя "семантический отчет о грамматических структурах языка" (White, 2001: 3) чтобы продемонстрировать, как переводчик, на пример текста транспортирует исходный текст (ИТ) в целевой (ЦT). Neubert и Shreve (in Lantaigne, 2001: 26) представят концепцию коммуникативной эквивалентности как охватывающую базовое значение и идеологию текста. Коммуникативные функции и значения, отраженные в структуре и модели ИТ и ЦТ будут рассмотрены для этой цели. Сравнивая значения и функции,включённые в оба текста, будут решены вопросы,касаемые идеологии и cпецифики. Кроме того, будет обсуждаться их влияние на целевую аудиторию, а также на перспективную оценку автора оригинала и его или ее работы.


Примеры выбранных мною текстов.

ИТ является выдержкой из главной статьи, которая была первоначально опубликована 12 февраля 2006 года в The Japan Times, английской ежедневной газете, опубликованной в Японии. ЦТ представляет собой японский перевод ИТ в The Japan Times Editorials так же редактированный The Japan Times. И ИТ и ЦТ составлены в The Japan Times Editorials. The Japan Times Editorials нацелено на японскую аудиторую, которая изучает английский язык и ставит перед собой цель помочь им в понимании прочитанного на английском языке.

ИТ,Который будет проанализирован в данной статье,это статья о неожиданной беременности 39-летней принцессы, которая является невесткой Masako Owada, 43 летней наследницы японского престола. Фоном для всех этих новостей является то,что согласно действующей конституции, только представители мужского пола имперской семьи могут претендовать на трон; тем не менее,с тех пор,как единственным ребёнком император и императрицы является девочка,правительство пытается издать новый закон,разрешающий лицам женского пола претендовать на трон. И как только этот новый закон был практически принят, новости о неожиданной беременности принцессы Kiko(невестка наследницы) приостановили принятие закона...


Причины выбора примеров.

Основной целью ЦТ является предоставление точного или эквивалентного перевода для изучающих английский язык как иностранный, чтобы помочь в понимании оригинального английского текста и улучшить свои навыки чтения на английском языке. Если ЦТ признается верным или эквивалентным оригиналу, можно предположить, что коммуникативные функции и смыслы также идентичны и эквивалентны, и что переводчик не будет включать его или ее идеологию или поэзию для того,чтобы настроить текст на целевую культуру как-то иначе,чем он он был представлен в ИТ.

Тем не менее, когда каждый пункт ИТ и ЦТ были сравнены между собой при помощи системно-лингвистического метода, был обнаружен ряд приломлений,как результат адаптации к целевой культуре или обществу,в то же время отражая определённую идеологию и ограничения. Есть некоторые следы или признаки целенаправленных манипуляций переводчика текста таким образом,чтобы ЦТ действовал на целевую культуру или общество определённым образом.

Lefevere's концепция переводя как форма перезаписи основывается на его исследованиях переводов литературных произведений и их влияния на социальное,культурное и литературное развитие. Вместо художественного перевода,данный анализ будет основан на результатах перевода главной газетной статьи, которая написана на обычном,повседневном языке;тем не менее,многие черты анализа Leferve в литературном переводе так же обнаружены в ЦТ.


Перевод и образы оригинального произведения

Целевая аудитория, которая не имеет прямого доступа к оригинальному тексту полностью зависит от перевода, чтобы получить представление об оригинальном произведении и его авторе. Согласно Lefevere (1992a), переписчики создают образ писателя,произведения,периода,жанра а иногда и всей литературной деятельности. Он также подчеркивает, что работа писателя получает экспозицию и достигает влияние главным образом через непонимание и заблуждений, созданных переписчиками (Lefevere, 1999: 234). Перевод является текстом,состоящим из преломлений и передают информацию так Чтобы создать конкретный образ. According to Lefevere, this fact is apparent in the passages where translators insert in their translations—"passages that are most emphatically not in the original" (1992a: 42).

Lefevere (1992a) так же указывает на то,что идеология существенно ограничивает процесс перевода. Идеология не ограничена политической сферой, it is "это сочетание форм,соглашений и убеждений,которые диктуют наши действия" (Jameson in Lefevere, 1992a: 16). В следующих разделах, три категории идеологии которая,кажется,создаёт ЦТ с объяснением,ссылаясь на выбранные примеры:

a) идеология переводчика;

b) идеологическое ограничение клиентурой; и

c) идеологическое ограничение по инициативе целевой аудитории.


Отражение идеологии переводчика в ЦТ

Прежде всего,Я хочу обсудить переводческую идеологию в приведённом ниже ЦТ.

Пример 1

ST: Неудивительно,что наследница впадает в депрессию

TT: Kotaishihino soutsu jotaiwa murimonai

Обратный перевод ЦТ : Депрессия наследницы понятна.

Хотя процесс ИТ ("впадает в депрессию") инициируется наследницей Masako и выражает конкретную меру ответственности за состояние наследницы, депрессия становится носителем,преследуемым реляционным процессом ("есть") и чертой ("понятно") в ЦТ. Словесная группа ИТ выражает процесс некой духовной реальности и сопровождается фактором,которая вносит определённую ответственность и динамичность фактора,тем самым выражая определённый уровень активности-высшая степень деятельности,представленного как результат конструктивного отбора. С другой стороны, ЦТ изменяет функцию исходного процесса и представляет его в качестве альтернативы номинальной группы. В то время как ИТ ставит стресс или напряжение принцессы в качестве инициатора её депрессии, ЦТ всего лишь описывает состояние её болезни. Таким образом, the ЦТ is понижен or преуменьшен с помощью изменения категории. К этому времени активность, подразумевавшаяся в ИТ, теряется.

Как показано в приведенном выше примере, переводчик использует почти все эквиваленты или синонимы в ЦТ но так как он или она изменяет процесс изложения, ЦТ создаёт иное изложение оригинала. Выбор переводчика в плане изменения процесса не связан с языковым или текстовым ограничением, так как японский эквивалент ИТ может функционировать точно так же как и в английском языке. Таким образом,можно рассматривать что перестановка либо вставка другого значения связана с преднамеренной перезаписью переводчика,поскольку это вредит оригинальному значению и устанавливает изменения,которые не имеют языковых или текстовых ограничений.

Целевая статья ставит больший акцент на сообщении о том, что принцесса вовсе не ответственна за депрессию и что ее состояние "понятно". Одной из возможных причин этого преломления может быть связано с собственной идеологией переводчика или отношением к сложившейся ситуации. The translator may be sympathetic to the princess about her unfortunate situation, which is caused by the tremendous pressure to give birth to a boy—a royal heir. Поэтому переводчик возможно сделал ЦТ более неопределённым чем ИТ и в результате , ЦТ выражает более благоприятное и сочувствующее настроение к принцессе. Это преломление ЦТ так же позволяет читателям представить более-менее благоприятную картину психического состояния принцессы. Таким образом, можно отметить, что переводчик переписывает оригинал, чтобы поднять имидж наследницы и воссоздать образ оригинального текста.


Отражение идеологических ограничений властью или клиентурой.

According to Lefevere (1992a: vii), translation is an activity "carried out in the service of power"—a control factor or patronage which can be exerted by a person, groups of persons, a religious body, a political party, a social class, a royal court, publishers, and the media, including newspapers (ibid: 15). He further notes that such control factors often act as a force on the translators to produce translated texts which conform to their patron's ideology (Lefevere, 1992b: 14). В результате переводчики часто прибегают к переписи оригинала. Кроме того, Lefevere объясняет, что попечительство в основном состоит из трех элементов: экономическая составляющая, от которой зависит жизнь переводчика; элемент статуса который может привести к подъеме репутации переводчика, и идеологическая составляющая, которая ограничивает процесс перевода(1992a: 16).

The translator of the TT is anonymous and this fact suggests that he or she may be an employee of the publishing company; therefore the translator could have been under a constraint to produce a translation with the parameters set by his or her patron—The Japan Times which does not usually criticize the imperial family squarely. Другими словами, переводчик, возможно, был вынужден создать, который соответствует идеологии покровителя, чтобы обеспечить его или ее собственный экономический доход. Более того, так как The Japan Times хорошо-известная издательская компания с хорошей репутацией в обществе, наличие опыта перевода для этой компании может поднять репутацию либо статус переводчика. В этом отношении переводчик так же ограничен в создании ЦТ который соответствует идеологии его либо её покровителя.

Одним из наиболее важных компонентов попечительства является идеология и переводчики часто ограниченны идеологией покровителя. The translator of the example text is under various constraints in the service of power initiated by his or her employer—The Japan Times. The Japan Times обычно придерживается сравнительно консервативной позиции во мнении относительно имперской семьи. Поэтому, это кажется вполне естественно что переводчик находится под давлением,убеждаясь,что ЦТ не повредит имперской семье ни коем образом и что перезапись оригинального текста соответствует обычаям и идеологии заказчика.

В плане ИТ, вышеупомянутый отрывок ИТ в примере 1 является обычным прямыцм утверждением и не подразумевает чего-либо плохого по отношению к ситуации принцессы,тем не менее,прямой перевод слово в слово отрывка на целевой язык может подразумевать слегка негативный или обидный подтекст по отношению к принцессе, поскольку деликатно намекает на ответственность принцессы за своё заболевание. Поэтому переводчик меняет ИТ из"впадает в депрессию" на "угнетёное состояние" fза которым следует притяжательное существительное "Наследница." Переводчику таким образом удалось избежать создания негативного образа принцессы. В плане поддержки заказчика (The Japan Times) касаемо позиции к имперской семье , следует отметить,что переводчик умышленно смягчает и устраняет недвусмысленность смыслового значение вышеупомянутого отрывка ИТ в примере 1 в ходе его или её перевода.


Отражение идеологического ограничения по инициативе целевой аудитории.

Venuti (1998: 81-82) объясняет,что когда перевод регулируется социально-культурным влиятельным институтом, то он оказывает большое влияние на традиции и определяющие процессы целевого общества. Другими словами, как пример, ЦТ ругелируется издательством которое имеет влияние на целевую аудиторию,переводчик ЦТ так же является частью этой системы. Поэтому он или она обязан адаптировать или переписывать текст в соответствии с социальными нравами как и с идеологическими нормами целевого общества.

Хотя императорская семья больше не имеет политической власти в целевом обществе, большенство читателей до сих пор уважают её как символ страны которым страна гордится. Более того,принцесса Masako так же высоко ценится и уважается большенством читателей, так как она является бывшим политиком с Гарвардским и Оксфордским образованиями,который страдает от накопившегося стресса и больших проблем с рождением наследника. Что касается отношения целевой аудитории к имперской семье и сочувствующего настроения к принцессе,переводчик может нарочно переписать или обработать ИТ в примере 1 и опустить недвусмысленность подтекста во избежании каким-либо образом обидеть целевую аудиторию. Поэтому,социальные нравы целевого общества так же уважаются и перевод позволяет целевой аудитории сохранить их уважение по отношению к имперской семье.

Кроме того, отрывок в примере 1 является ключевым отрывком статьи, от которого зависят остальные. В любом тексте первое предложение оказывает огромное влияние. Если переводчик начинает ЦТ с точно такого же предложения что и в оригинале,то большинство читателей,восхищающихся имперской семьёй либо наследницей, могут быть оскорблены,так как точный либо эквивалентныйt перевод деликатно намекает,что наследница несёт ответственность за своё депрессивное состояние. В результате,целевая аудитория может не захотеть продолжать читать оставшийся текст. Так же целевая аудитория может быстро отказаться от всего текста и в конце-концов критически отнестись к оригиналу и автору. Для того,чтобы избежать таких возможных отрицательных отзывов,переводчик мог бы переписать оригинальный текст намеренно,чтобы дать возможность читателям принять текст так же как и создать позитивный образ текста и автора. Следовательно, целевая аудитория в состоянии сконцентрироваться на задачах изучения английского языка и развития своих навыков чтения. В этом отношении, переписывание переводчика может сыграть важную роль в интеллектуальном развитии целевых читателей.

Из предыдущего, очевидно, что "переписывания вдохновлены идеологической мотивацией либо созданы в соответствии с идеологическими ограничениями " (Lefevere, 1992a: 7). В попытке соответствовать различным идеологическим ограничениям, переводчик неизбежно оставляет свои следы в переводе. С помощью таких изменений оригинала, переводчик может создать определённый образ оригинального текста и автора.


Переписывания преломляют межличностные расстояния.

Каждый пункт является межличностным в том что все пункты содействуют тому,чтобы установить соответствие в некотором роде между писателем/оратором или читателем/слушателем. Переводчик адаптирует текст оригинала для того,чтобы создать определённый образ текста и писателя. В этом разделе я расскажу вот об межличностной дистанции отраженной в ЦТ в поддержку точно зрения Lefevere на перевод,как на форму перезаписи.

Когда представители целевого языка говорят или пишут о/к отдельным лицам,они обращаются к различным лингвистическим формам,создавая отдалённость для выражения сдержанности,вежливости и уважения для тех,кому адресован текст. Использование таких приёмов в письме или речи является обязательным и это традиция и эстетическая часть целевой культуры. Уровень выражаемой вежливости зависит от социального статуса либо репутации, или уважения к данной теме.

Поскольку основная цель ТТ является предоставление японских эквивалентов для целевой аудитории (изучающих английский язык как иностранный) для того, чтобы помочь им улучшить свои навыки чтения на английском,почётное наименование языка такого как sonkeigo, форма речи или письма,выражающая уважения; kenjogo, для выражения скромности и сдержанности ; and teineigo, для выражения вежливости,не являются главными компонентами ЦТ. Ограничение использования наименования протоколов в ЦТ предполагает,что переводчик намеренно ограничивает их использование, так как они путают целевых читателей в своих задачах изучения английского языка. Однако,есть один случай когда sonkeigo присутствует в ЦТ.

sonkeigo является формой выражения уважения и восторга к высшему обществу. В этой форме письма или речи,существительные и глаголы заменяются на их вежливые эквиваленты, которые,как правило,не имеют никакого сходства в написании(символов) или звучании. Переводчик использует sonkeigo когда он или она переводит заявление о беременности принцессы Кико, как показано ниже

Пример 2

ИТ: настигла неожиданная беременность чтобы поставить всё на круги своя.

ЦТ: subetewo furidashini modosu yokisenu gokainin gaatta

BT: настигла неожиданная (но благоприятная) беременность чтобы поставить всё на круги своя.

В целевом языке, стандартной формой "беременности" является ninshin. Однако эта форма подходит только когда относится к состоянию беременности своих собственных членов семьи или друзей .. И использование для заявления о беременности кого-либо из высшего слоя,является неуместным. The above is a statement about "an unexpected pregnancy" of Princess Kiko, another member of the imperial family, hence ninshin is replaced by its polite equivalence—gokainin. Благодаря этому изменению,ЦТ вежливо намекает что её беременность является счастливым и радостным событием,тем же самым на намекается на уважение к принцессе Kiko.

Применяя sonkeigo в ЦТ, переводчик так же преуспел в выводе о том,что принцесса Kiko вовсе не причастна к политической суете,связанной с принятием нового закона,позволяющего женщинам претендовать на трон.

В системе ценностей целевой культуры, важно обратиться к людям с соответствующим уровнем вежливости. Вежливость и уважение более чётко выражаются в целевой культуре,чем в культуре носителя языка. В целевой культуре,люди всегда обращаются к представителем высшего сословия по их профессиональному либо социальному статусу,вместо личных местоимений. Использование почётного титула так же создаёт межличностное расстояние.

Хоть в примере ИТ к принцессе Masako и обращаются как "наследница," "принцесса" или даже иногда "она", ЦТ всегда указывает на её почётный титул : наследница престола. С помощью повторения высшего почетного титула принцессы, ЦТ выражает большее чувство уважение нежели ИТ. Это так же может быть отражение определённой идеологии,следовательно,это может быть указанием переводческих изменений,того как целевая аудитория читает текст и воссоздаёт образ оригинала и автора.


Заключение

Как было показано в этой статье, перевод включает в себя культурную и идеологическую переработку и что переводы часто производятся при различных ограничениях, чтобы служить определенным целям, поскольку они являются составной частью комплексной литературной, социальной или культурной системы. Перевод поэтому принимает форму перезаписи, что осуществляется в рамках целевого языка, культуры и идеологии заказчика.

В этом отношении,переводчик является переписчиком оригинального текста,так как он или она принимает участие в культурной и идеологической переработке и деформации из ИТ в ЦТ. Хотя переписчики/переводчики обычно и считаются дотошными,трудолюбивыми,начитанными и честными насколько это возможно, полная эквивалентность между ИТ и ЦТ невозможна в силу различных ограничений. Следовательно,переписчики/переводчики в некотором отношении изменникипоскольку они нарушают оригинал в определённой степени чтобы остаться в рамках целевой культуры(Lefevere, 1992a: 13).

Перезаписи и переводы это изменения, в силу того,что они отражают усилия переписчиков/переводчиков адаптировать текст для того,чтобы он функционировал должным способом в данном обществе. Кроме того,они могут быть спорными,потому что они могут создавать различные ценности и методы. However, while their power can be misused sometimes, in the case described herein the translator has employed his/her power positively in introducing the ST while preserving the target culture and public morals, especially with regards to their symbol and pride—the imperial family.

Venuti также признает, что переводчики имеют возможность влиять на общество и литературу, в силу того,что перевод имеет "далеко идущие социальные последствия" (1998: 81). Действительно, переводчики имеют право внести свой вклад в сохранение или обогащения целевой литературы и общества, а также в укрепление доверия, взаимопонимания и уважения между различными языками, культурами и идеологиями. Более того,они могут сыграть неоценимую роль в объединении мира и повышении установления личности в мировом гражданском обществе.


Список использованной литературы

Bassnett, S. (1980) Translation Studies, London: Routledge.

Lantaigne, G. (2001) 'The Translator: Mediator or Initiator', in Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Carmen Millan Varela (eds) Socio-Translation, The University of Birmingham, 21-30.

Lefevere, A. (1992a) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London/New York: Routledge.

Lefevere, A. (1992b) Translation - History, Culture: A Sourcebook, New York: Routledge.

Lefevere, A. (1999) 'Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature', in Larence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London: Routledge.

Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamin.

Venuti, L. (1998) Scandals of Translation: Towards and Ethics of Difference, London: Routledge.

Wardhaugh, R. (1986) An Introduction to Sociolinguistics, London: Basil Backwell.

White, P. (2001) Functional Grammar, The University of Birmingham, Centre for English Language Studies