Volume 12, No. 2 
April 2008

 
  Elisa Armellino

 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 43 issues.

 

Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
In the Beginning Was the Alphabet
by Jan McLin Clayberg

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators
by Lucja Biel, Ph.D.

 
  In Memoriam
In Memoriam: Margareta Ugander: 1944 - 2008
by Gabe Bokor
 
In Memoriam: Donald T. ("Ted") Crump: 1939 - 2008
by William B. Cramer

 
  Translation Theory
The Bottom of the Iceberg: The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation
by Oleksandra Liashchenko
 
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory
by Salawu Adewuni, Ph.D.

 
  Translator Education
Documentación para la localización de software
Núria Vidal
 
Essential Activities in Translator-Interpreter Training
by Dr. Eduardo González
 
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual
Esther Monzó, Ph.D.
 
Personality-Oriented Principles in Teaching Languages in Today's Russia
Карина Колесина, Сергей Николаев

 
  Scientific and Technical Translation
Aspectos textuales de la patente
M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D., Natividad Gallardo San Salvador, Ph.D., Josefa Gómez de Enterría Sánchez, Ph.D.

 
  Cultural Aspects of Translation
Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman
Элиза Армеллино

 
  Literary Translation
Images, Imagination and Image-Gestalt in English-Chinese Literary Translation
by Jinghua Zhang
 
Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry
by Mahmoud Ordudary

 
  Arts and Entertainment
Performatives in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse
by Ren Xiaofei and Feng Qinghua

 
  Sports Translation
Сфера футбола становится выгодной для упорных переводчиков.
автор статьи Лусиано Монтейро

 
  Interpreting
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación
Marta Renau-Michavila

 
  Translators' Tools
To Upgrade or not to Upgrade
by Jost Zetzsche
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Cultural Aspects of Translation
 

Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—

Пример межлингвистического анализа: сцена из фильма Запах женщины

Элиза Армеллино


Введение

Одна из самых трудных задач для каждого переводчика - это преодоление культурных границ при переводе субтитров. К тому же не так много внимания было уделено этой проблеме. Согласно Ньюмарку: « Перевод- это искусство, заключающееся в попытке перенести написанную идею и/ или утверждение с одного языка на другой» ( Ньюмарк 1981). Однако с наличием слов, обозначающих культурные границы, это часто бывает невозможно. К тому же значения, скрывающиеся за этими выражениями, всегда строго связаны с определенным контекстом, в котором создается текст или с культурным контекстом, который он стремится воссоздать.

Иногда это понятие легко перевести на целевой язык, как в случае топографических выражений («река Темза» не может переводиться на итальянский язык как "il Tamigi"; Атлантический океан не может стать "l'oceano Atlantico", пока кто-нибудь по каким-то причинам не решит, что изменить исходный текст абсолютно необходимо). Однако, как правило, переводчику приходится справляться с настоящими дилеммами. Слово в исходном тексте может быть строго закреплено в данной культуре, и, кроме того, для зрителей бывает сложно понять обращение дублированного фильма. К тому же, переводчикам приходится справляться не только с проблемой лексических выражений, но так же с проблемой регистра, синтаксического порядка, нестандартных региональных английских диалектов и т.д. Хотя эти элементы не всегда определяются как специфика культуры, я думаю, они являются таковыми, так как Гудено утверждает:

«Как мне кажется, культура общества заключается, в независимости от того что знает и во что верит человек, в том чтобы действовать так как приемлемо для каждого члена общества [...]. По определению, следует отметить, что культура - не материальное явление; она не состоит из вещей, людей, поведения или эмоций. Культура- это скорее объединение всех этих понятий. Это формы вещей находящиеся в мыслях у людей, их модель восприятия и контакта с разными обстоятельствами.»(Гудено, 1964)

То как люди говорят, строят предложения, подбирают слова (согласно официальной/неофициальной ситуации, в которой они находятся, их географического происхождения и т.д.) раскрывает многое об их культуре.

Цель моей статьи - определить несколько категорий перевода элементов культурных границ в субтитрах, приводя определенные примеры из популярного американского фильма 1990 года Запах женщины ( режиссер Мартин Брест). Последовательно я буду проводить межлингвистический анализ целевого языка и исходного языка на английском и итальянском, для того, чтобы определить какие техники используют переводчики, чтобы преодолеть культурные различия, выдвинутые на первый план процессом перевода.

Я сосредоточила свое внимание на сцене из фильма Запах женщины, в которой впервые встретились два главных героя - студент Чарльз Симмс и Колонел Фрэнк Слейт. Because he is blind, the Colonel is seeking an attendant, whereas the young man—who can afford his studies only thanks to a scholarship—needs money to go back to his family in Oregon during the Christmas holidays. Следовательно, он пришел на собеседование к мистеру Слейду, который обращается с ним грубо и агрессивно.


Лингвистические и стилистические особенности

Перед тем как перейти к процессам перевода этой части фильма, необходимо дать сноску на ее лингвистические особенности. Язык, используемый в диалоге между героями, четко демонстрирует превосходство Колонела над неловким, неуверенным молодым человеком. В то время как Фрэнк в разговоре в основном использует повелительное наклонение глагола (Встань сюда, не называй меня.., подойди ближе, убирайся отсюда, продолжай..), Чарльз использует больше изъявительное наклонение (настоящее время) (Простите меня, мой отчим и моя мать владеют небольшим магазином, я учусь в Бэрде). В первом случае глаголы выражают приказы и команды; во втором – это выражения, которые дают информацию (вообще, это просто ответы на вопросы Колонела). Синтаксис в предложениях Колонела также менее правильный, чем в предложениях Симмса. Иногда Колонел опускает подлежащее, как например: "Can't believe they are my blood"; "Attend Baird"; "Threw me in G2"( «Не могу поверить, что в них моя кровь», «учишься в Бэрде», «записал меня в Джи2»). В некоторых случаях при опускании глагола используется прием эллипсиса, как например когда он спрашивает: "Too much football without a helmet?" («Так много играет в футбол без шлема?»). Чарльз наоборот использует грамматически правильные синтаксические структуры (подлежащие – глагол - дополнение): "I attend Baird"; "I won a Young American Merit Scholarship"; "I want a job." («Я учусь в Бэрде», «Я выиграл Американскую стипендию на обучение», «мне нужна работа»).

Более того, большинство американизмов и разговорных выражений использует Колонел ("We've gotta moron here"; "You patronizing me, pee-wee?"; "You sharp-shootin' me,punk?"; "Whadda you want here?"; "Is that watcha doin'?"), вместе с каламбуром ("G2? Intelligence, of which you have none"; "Charlie: "My stepfather and my mum run a convenience store. Frank: "Oh, how convenient?"), metaphorical and idiomatic expressions ("You got me all misty-eyed"; "this sparrow-fart town"; "appleseeds"—for 'people from the countryside'). Кроме того, речь мистера Слейда пропитана семантическими военными словами, как например когда он прогоняет Чарли, крича: "Разойдись! Разойдись!".

Все эти различия в стиле, регистре, словаре и синтаксисе объясняются тем, что герои преследуют разные цели в разговоре и что они разные люди. The Colonel is more self-assured and—unlike Charles—he does not need to make a good impression. Он находится в преимущественной социальной позиции (как например, образ героя показан в сцене, где он удобно сидит в кресле, покуривая сигару). Молодой студент, наоборот, стремится угодить своему собеседнику, формулируя формальные и вежливые выражения. Однако, его агрессивный оппонент не оценивает этого, и постоянно показывает четкую цель унизить и высмеять его.


Понятия культурных границ в исходном и целевом языке. Определения и примеры.

Соответственно, при переводе сценария этой сцены фильма переводчик должен учитывать все вышеперечисленные лингвистические особенности, которые непременно вносят свой вклад в портрет героев. Это задание усложняется присутствием элементов ориентированных на культуру в диалогах. Некоторые из них очевидны, в то время как другие более скрыты. Я разделю их на разные категории, так как, по моему мнению, то, что является спецификой культуры в выбранном эпизоде, относится к огромному разнообразию лингвистических и культурных контекстов.

Первый аспект, который я хочу затронуть, является самым сложным при переводе субтитров, так как он, по сути, непереводимый. The spelling of many words uttered by Colonel Slade suggests a colloquial tone—this is the case of the verbs "gonna" and "wanna", the gerunds "shootin'" and "doin'" (by apocope, the words loses the final "g"), and the pronoun "you"—"ya". Впрочем, почти невозможно перевести эти своеобразные особенности американского английского на другой язык, но бесспорно, они очень важны в исходном языке, так как они определяют культуру, к которой относится говорящий.

Кроме того, они также показывают отношение Колонела к своему собеседнику: он не беспокоится об использовании более стандартизированных лингвистических форм, как это делает студент; он ощущает себя, как дома, ощущает себя боссом и законным хозяином тех владений, где происходит действие. В итальянских субтитрах эти нестандартные формы языка не были сохранены, и ни одно разумное решение не было предложено для нахождения эквивалентной формы в целевом языке.

Например:

SL

Frank: Get in here ya idiot. Come a little closer. I wanna get a better look at you.(подойди сюда, идиот. Подойди поближе. Я хочу тебя получше рассмотреть.)

ЦЯ

Frank: Entra dentro, idiota! Vieni più vicino, voglio guardarti bene.

В целевом языке нет места для нестандартных форм исходного языка. Существует много решений этой проблемы для переводчиков, когда они сталкиваются с ней. Одно из них это найти нестандартный вариант (например, диалект) в целевом языке. However, since it is not always advisable to make an American character speak, for example, like people from Rome or Venice, an alternative could be the one adopted by the Italian translator of Irvine Welsh's novel Trainspotting, Giuliana Zeuli, who rendered the characters' language in Italian using a juvenile jargon which—though it still does not account for the characters' place of origin (Edinburgh)—at least preserves the non-standard language of the original.

Это наталкивает нас на другой важный аспект выбранного текста, это регистр. На самом деле, то как люди взаимодействуют непрерывно связано с общественными правилами и поведением, принятыми в каждой культуре. In the scene, one term in particular, at the beginning of the dialog, has not been translated into Italian—that is, the word "mister". Это понятие усложняет понимание. Как показывают следующие эпизоды, молодой парень Чарльз Симс робко подбирает правильные названия и формы обращения к собеседнику:

CHARLIE: Sir?

FRANK: Don't call me "sir".

CHARLIE: I'm sorry, I mean mister, "sir".

FRANK: Oh oh, we gotta moron here, is that it?

CHARLIE: No mister, that is, Lieutenant, yes sir.

FRANK: Lieutenant-Colonel. Twenty-six years on the line nobody ever busted me four grades before. (Чарли: Сэр? Френк: Не называй меня «сэр»! Чарли: Извините, я имел ввиду мистер, «сэр». Френк: Ох-ох, ты что идиот? Чарли: Нет, мистер, я имел ввиду лейтинант, да, сэр. Френк: Лейтинант Колонел. За 26 лет службы никто никогда не понижал меня в звании на 4 ранга.)

Понятие «сэр» в английском более уважительное чем «мистер», которое является официальным только когда используется с фамилией (мистер Слейд), но менее формально, когда используется отдельно. Эта статья дана в международном словаре английского языка Кембриджа: «Мистер- полная форма от английского сокращения Mr, или неформальная и чаще грубая форма обращения к мужчине». С этого ракурса, когда Симмс исправил себя, сказав «мистер» вместо «сэр», он пытался звучать менее формально, чем до этого. Однако, существует еще вторая возможность. Согласно английскому он-лайн словарю dictionary.reference.com, «мистер» это также понятие выражающее уважение, которое используют кадеты при обращении к старшим по званию (например, в военных школах и колледжах). Итак, с этой точки зрения, попытка парня была абсолютно противоположной - он пытался найти более уважительное обращение к своему собеседнику, зная, что он связан с армией. Однако, следует отметить, что вышеупомянутое определение тоже специфично: «используется с фамилией».

Тем не менее не зависимо от того какое из двух определений принимается за правильное, факт в том что в итальянских субтитрах слово «мистер» не переводится:

CHARLIE: Signore?

FRANK: Non chiamarmi signore

CHARLIE: Mi... mi scusi, lo dicevo per rispetto, signore

FRANK: Va bene, abbiamo reclutato lo scemo del villaggio

CHARLIE: Io signore, volevo dire... tenente, signor tenente

FRANK: Tenente colonnello. Ventisei anni di servizio e nessuno si è mai azzardato a levarmi quattro gradi.

Итальянские переводчики преуспели в пропуске слов, предлагая перевод предложений в общем значении. Объясняя попутку парня проявить уважение ("lo dicevo per rispetto, signore"), они не думают о переводе слова «мистер». The text is easy to understand and, yet, a culture-bound term—which reveals much about the social relationship between the characters as well—has been lost. Удивительно, что переводчики тоже используют итальянские идиоматические выражения("lo scemo del villaggio") для слова «идиот», которое может быть легко переведено как "scemo" если не "ritardato" (идея интеллектуальной помехи неотъемлема в значении слова и не совсем грубо принимается во внимание язык и менталитет героя). In addition, a verb ("abbiamo reclutato"—we have recruited) explicitly linked with the military semantic field has been inserted in the text, though it was not present in the original.

Более явные элементы культурных границ можно найти в тексте. Все они связаны с американской культурой, но их можно разделить на три категории:

•История (факты и люди американской истории, но также события, которые связаны с определенным историческим периодом)

• Society—here, a further distinction is needed:

a) обычаи и традиции

б) организации и социальная структура

в) образ жизни и привычки

г) верования и моральные принципы


•Мифы и традиции

Первый пример: взят из исходного языка, относится к «истории»

Frank: [...] Too much football without a helmet? Ha. Lyndon's line on Gerry Ford, deputy debriefer, Paris, peacetalks, '68, snagged a silver star and a silver bar. Threw me in the G2.

Колонел в этом отрывке упоминает двух бывших президентов Америки: Линдона Б. Джонсона и Джеральда Форда. Первый президент легко узнаваем англичанами по своему имени. Это не так как для итальянцев, которые лучше узнают по фамилии, «Джонсон»

Frank: Hai giocato a football senza casco? Ah! Lo diceva Johnson a Gerry Ford, esperto militare, Parigi, conferenza della pace '68, decorazione al valore e promozione sul campo, trasferito a G2.

Исходный текст слегка изменяется (здесь меньше фамильярности, которую использует Фрэнк в обращении к президенту по его имени), но значение сохраняется и имеется уважение культурной специфики этого отрывка.

Другой случай предлагается выражением «телефонная карточка» в одном из утверждений Фрэнка: "Your father peddles card-telephones at a three-hundred percent mark-up" («твой отец разменивает телефонные карточки на 300 процентную надбавку»). Это выражение было очень популярным в США в 1990е годы (фильм был снят в 1992). Это был обычный прием в те дни для именования людей. И все же итальянский перевод вытеснил понятие исходного языка новым словом: "Tuo padre vende telefonini guadagnando il 300 per cento". "Telefonini"(телефоны) это понятие, которое обозначает разные виды объектов, так как телефонные карточки были очень большие и не совсем прирученные инструменты, которые работают благодаря вставки карточки в узкий проем.

Цель переводчика здесь - сделать предложения Фрэнка проще и понятнее, используя слово ("telefonini"), которое звучит знакомо для итальянского зрителя. However, by changing the word in the original, they have updated the script without—I believe—any particular reasons for doing this. Если не был найден точный перевод телефонной карты, то почему просто не сохранить их как "telefoni"?

Элемент, связанный с культурой, который относится к категории «Общество», это выражение "convenience store",которое использует Симмс чтобы объяснить где работают его родители. Он говорит: "My stepfather and my mom run a convenience store". This term can be included in subsystem "b"—life-style and habits, since it is linked with people's daily lives, with the way they shop and work, and even with the opening and closing hours of their shops (and, consequently, with their way of life in general). Мини-маркеты (обычно сокращенно c-stores) очень популярны в США, многие из которых открыты 24 часа в сутки. Такие термины часто встречаются вдоль дорог, на автозаправочных станциях, а иногда даже на вокзалах. Тем не менее, термин "Supermercato", который выбрали итальянские переводчики: "Il mio patrigno e mia madre hanno un supermercato"." "Supermercato", является эквивалентом "супермаркет" в английском языке, полностью отличается от мини-маркета, который можно перевести более правильно, как "мини-маркет" (этот термин также используется в Италии). Поэтому элемент, связанный с культурной границей был проигнорирован и даже основной смысл этого отрывка был изменен. Когда полковник спрашивает Чарльза является ли "convenience store" "convenient", он не просто создает игру слов за счет использования лингвистических сходств между словами. Он также предполагает, что они бедные люди или что они могут быть такими (Чарльз затем обращается как "crook" для сохранения стипендии и, в конце сцены, как "poormouth"). На самом деле, в сознании итальянских людей "владеть супермаркетом" ("Un Supermercato") не означает страдать от отсутствия денег, а, наоборот, воспринимается, как правило, прибыльный бизнес.

К группе "В" (образа жизни и привычек) относятся выражения "Clinique" и "Chestnut Hill", которые связаны с высоким уровнем жизни американской элиты. После того как полковника спросил его "how is [his] skin", который хочет его "attendants to be presentable", Чарльз объясняет:

CHARLIE: Ah, well, I have a few zits, ah, but my roommate, he lent me his Clinique because, well, he's from Chestnut Hill...

Итальянский переводчик почувствовал необходимость объяснить смысл высказывания:

CHARLIE: Be," ho avuto dei brufoletti ma il mio compagno di stanza mi ha prestato una lozione, lui è di una famiglia bene e loro per queste cose...

Термин "Clinique" был переведен в более общем смысле "lozione", который, хотя и не представляет бренд в исходном языке, все же говорит о том что Чарльзу предоставили продукцию хорошего качества. «Chestnut Hill» это элегантный пригородный поселок в штате Массачусетс (Бостон), где живут люди из высших слоев общества. Так что большинству итальянцев это неизвестно, итальянские переводчики в субтитрах пытались перевести скрытый смысл предложения персонажа, объясняя: "Lui è di una famiglia bene" ("he comes from a well-to-do family").

Тем не менее, большинство самых примечательных различий между элементами культуры в исходном языке и их переводы связаны с более широкими и более общими предположениями о социальных ролях и социальных представлениях других народов. Это может объяснить, почему "королева красоты" стала всего лишь "spogliarellista". Причину этого изменения можно понять при изучени всего эпизода, в котором появляется это слово:

FRANK: [...] Can't believe they are my blood. IQ of sloths and the manners of banshees. He's a mechanic, she's a homemaker. He knows as much about cars as a beauty queen and she bakes cookies that taste like wing-nuts...

Здесь Слейд описывает свою семью (свою сестру и ее мужа, у которых также есть дети). Он использует выражение "королева красоты" в своего рода парадоксальном сравнении, подразумевая, что его зять очень плохой механик. Королева красоты это, конечно, победительница конкурса красоты, и она выбрана (по крайней мере, это предполагаемый критерий) как за внешность, так и за другие таланты (то есть, за то, что она может сделать на сцене и за то, как она отвечает на вопросы). По-видимому, нет причины по которой переводчики не могли написать "una Miss" (если фраза"reginetta di bellezza" была слишком длинной), так как обычно женщины, принимающие участие в конкурсе красоты, относятся к Италии. Термин "spogliarellista" является уничижительным (королева красоты в целом олицетворяет государство или регион, откуда она родом, и она не относится к просто «грешному» типу), и это также не обязательно для понимания.

Другое бранное слово было использовано в следующем отрывке, где Фрэнк оскорбляет родителей Чарльза:

FRANK: For student aid, we read crook. Your father peddles card-telephones at a three-hundred percent mark-up. Your mother works on heavy commission in a camera store, graduated to it from espresso machines. Ha, ha.

"graduated from espresso machines" это очевидно, иронический способ сказать, что мать мальчика имеет очень несущественную работу.

И, тем не менее, перевод итальянских субтитров кажется слишком редуктивным: "Prima faceva la sguattera in un pub". "Sguattera" является "short-order cook" и имеет скорее отрицательный и унижающий смысл (это не "cameriera", "официантка", которые можно было бы использовать вместо этого). Этому можно возразить, во всяком случае, для итальянской аудитории буквальный перевод предложения будет звучать слишком странно. Однако приготовление кофе для старших коллег и работа с фотокопиями является одними из наиболее распространенных обязанностей на первой работе. Таким образом, я считаю, что возможны некоторые разрешения: "Prima faceva caffè" или "prima faceva fotocopie". В этом случае, элемент связанный с культурой, с которым не возникло слишком много проблем при переводе благодаря тому, что он определяет социальное значение, общее для культуры языка источника и целевого языка, был намеренно изменен. Возможно, итальянские переводчики хотели подчеркнуть плохие манеры персонажа и неприятности (по крайней мере, такой эффект достигается).

Термины, которые связаны со спецификой общественного порядка и структуры американского общества и его учреждениях являются "senior" ("старший") (FRANK: Simms Charles, a senior. You on a student aid, Simms?) and "prep school" (FRANK: [...] You givin' me that ol' prep school palaver? Baird school...). The first one—"senior"—has been rendered as "al terzo anno" ("in the third year"), though the entry given by the dictionary says: "A senior is someone in their final year of high school or university" (Cambridge International Dictionary, 1995).

Понятие "prep school"-"подготовительная школа" (это школа, которую оплачивают родители), тоже не был переведен буквально (как "Scuola Privata"), но как "bella scuola bene" (школа для хорошо обеспеченных людей). Коммуникативный эффект достигается, так как мистер Слэйд очень любит спорить (и выражение найденное на итальянском звучит довольно иронично) но, тем не менее, слово в языке источнике было другим, чувство сарказма определяется больше по существительному "palaver" «болтовня» чем по определению школы. Еще один элемент, который принадлежит североамериканскому обществу (точнее, к сфере образования) это "Young American Merit scholarship" ("американская с типендия за заслуги в учебе"), которую выиграл Чарльз. Итальянские субтитры дают вполне точный перевод: "borsa di studio per giovani promettenti". Однако прилагательное "American" ("американский") совсем не было переведено, хотя и награда упоминается якобы специально для студентов из Америки.

Самое удивительное изменение, сделанное при переводе с языка источника на целевой язык, это слово "wood-chips" ("щепы") в вопросе Фрэнка: "What does your daddy do in Gresham, Oregon, count wood-chips?". Здесь, полковник опять же, пытается унизить Чарльза. "Wood-chips" это вещи не имеющие значения, мало используемые остатки древесины. But when watching the film, the Italian audience learns that the character's father is actually searching for "porcini" ("cepe mushrooms"), which—unlike wood-chips—are precious, expensive and for cultivated tastes. Это слово очень знакомо итальянскому уху и, тем не менее, в языке источнике, передается совершенно другая идея («to count wood-chips»-считать щепки это бессмысленное занятие, «to search for cepes»- искать белые грибы может быть очень прибыльным занятием). На мой взгляд, наиболее подходящий переводом может быть либо "bastoncini" или "trucioli" (очень маленькие кусочки древесины без практического применения).

Кроме того, некоторые слова, которых не было в оригинале, были вставлены в перевод и некоторые слова были опущены: "E che cosa fa nelle foreste dell'Oregon il tuo papà, raccoglie porcini?". Имя существительное "foreste" («леса»), здесь, заменил топоним "Gresham". Это показывает, "восприятие текста переводчиками как принадлежность к иностранной культуре и их отношение к этому чувству «иностанщины» ". Чувство, которое необходимо понять зрителям, переводится при помощи пояснений / разъяснений (В Орегоне есть леса и именно поэтому вы можете найти там "wood-chips" - или, как говорится, "Porcini"), а также избегая использования терминов, которые могут ввести в заблуждение (некоторые люди могут не понять / вспомнить мгновенно, что Gresham был родной город Чарльза) совершенно очевидно

В категорию «Мифы и традиций», можно включить один термин из языка источника, и это "banshees". Как всегда, мистер Слэйд ироничен, он использует это слово для описания своей семьи:

FRANK: [...] Can't believe they are my blood. IQ of sloths and the manners of banshees...

В итальянских субтитрах это выглядит следующим образом::

FRANK: Be', è incredibile... il mio sangue. Hanno cervelli da zanzare e maniere da bifolchi.

The original meaning of "bifolchi"—used, here, for "banshees"—is "peasants". Сейчас это слово обозначает очень грубого и некультурного человека (для «мужлан», или, в американском варианте английского языка, для "быдла"). Но ""banshees" это были духи женщин, которые, согласно кельтским мифам, появлялись в доме, когда кто-то в семье умирал. This meaning is not preserved in the TT, though it could have been rendered with "uccellacci del malaugurio", which—like banshees—carry fearful forebodings. In addition, they also are mythical figures (the flight of birds, according to Classical culture, could reveal whether the future had in store positive or negative events—the Roman "auspices").


Методы перевода

На данном этапе сделан анализ основных методов перевода, используемых для итальянских субтитров. I will catalogue some of the most frequently adopted procedures—deletion, paraphrase, substitution—by listing them, together with some of the passages (both in L1 and L2) to which they have been applied:

1. I'm sorry, I mean mister, "sir"/Lo dicevo per rispetto, signore =

удаление / перифраз

2. Card- telephones/telefonini = замена

3. Senior/al terzo anno = перифраз

4. Espresso machines/Sguattera in un pub = замена

5. Banshees/bifolchi = замена

6. Lyndon's line/Johnson's line = (лингвистическая) замена

7. Convenience store/ supermercato = замена

8. Chestnut Hill/ Lui viene da una famiglia bene = перифраз

9. Prep-school/ Bella scuola bene = замена/ перифраз

10. Wood-chips/ porcini = замена

Таким образом, есть как минимум три основных приема, через которые переводчики могло сделать перевод с исходного языка на целевой: замена, перифраз, удаление.

Замена заключается в замене термина в исходном тексте другим в целевом тексте (и в другом значении, тоже).

Перифраз это способ уточнения первоначального смысла, выражая его при помощи других слов. In some cases, I have noted "substitution/paraphrase" because the ST is not merely 'explained'; it is also 'interpreted'—that is, the translation seems to highlight one specific perspective from which to look at the passage (e.g.: by his saying "bella scuola bene" for "prep school", Frank's sarcasm is made even more evident than in the ST).

Удаление означает, что выражение в исходном языке просто исключено в тексте целевого языка или что (как и в случае " wanna", "gotta"), элемент, связанный с культурой, в нем не сохраняется.

Несмотря на то, что они отличаются друг от друга, все эти техники предполагают одинаковое отношение к тому, что принадлежит культуре, в которой возник исходный язык. Существует общая тенденция, делать 'иностранное' знакомым. Термины, которые не могут быть поняты целевой аудиторией, превращаются в нечто иное. Изменения приводят к новому, иному смыслу, которого не было в оригинале (Banshees / bifolchi). В большинстве случаев, элемент, связанный с культурой, в исходном тексте теряется (и это происходит в примерах, перечисленных выше, в шести из двенадцати раз). На самом деле, в переводе субтитров одна из главных целей это достижение ясности, так как субтитры должны быть поняты аудиторией легко и быстро (которой также необходимо следовать последовательности изображений на экране). Таким образом, то, что замедляет темп чтения из-за необходимости "расшифровки" раздражает.


Заключение

Конечно, я не осуждаю переводчиков этой сцены фильма (которые, несомненно, потрясающе и красиво дублировали ее). Yet, I believe that a closer approach to the ST—one which could be respectful of the 'difference' inherent in the original product, which is made in another cultural, social and political context—could be enriching and challenging at the same time. Аудитории может получить гораздо больше информации о истории которую они смотрят и слушают, и можно добиться более глубокого понимания, если переводы не скрывают культурное разнообразие.

В период после Второй мировой войны, одино из самых мощных средств, в Италии, для изучения итальянского языка и его распространение по всей стране было телевидение. В этом случае была необходимость в стандартизации (против фрагментации различных диалектов, на которых говорили в каждом итальянском регионе). Однако возможности СМИ могли использоваться для улучшения знаний людей о мире, чтобы также изучать другие культуры (и, чтобы дать людям понять, как и почему они отличаются друг от друга).

Интересно, что фильм "Запах женщины" (режиссер Мартин Брест) представляет собой римейк итальянского фильма 1974 года « Profumo di donna» Дино Ризи, который был снят по роману «Il buio e il miele» Джованни Арпино. Таким образом, это культурная транспозиция истории, которая возникла в «иностранном» контексте. Тем не менее, перевод должен принять последнюю работу как оригинал и уважать все культурные различия в ней.


Список использованной литературы

Audiovisual Material:

Scent of a Woman—Profumo di Donna, Martin Brest, Universal Pictures. De Agostini VHS: Milano, 1992.


Словари:

Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press: Cambridge, 1995.

Dizionario inglese/italiano, italiano/inglese. Rizzoli: Milano, 1995.


Arpino, Giovanni. Il buio e il miele. Baldini e Castoldi: Milano, 1993.

Goodenough, Ward H. "Cultural Anthropology in Linguistics" in D. Hymes ed. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology. Harper & Row: New York, 1964.

Newmark, Peter. About Translation. Multilingual Matters: Clevedon, 1991. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, 1988.

A Textbook of Translation. Pergamon Press: Oxford, 1981.

Paragraph on Translation. Multilingual Matters: Clevedon, 1993.

Nida, Eugene, and Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill: Leiden, 1982.


Интернет ссылки:

On-line Dictionary of English, http://www. dictionary.reference.com

http://www.wikipedia.com