Free Online Translators: A Comparative Assessment of www.worldlingo.com, www.freetranslation.com, and www.translate.google.com Machine Translation translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements




Free Online Translators: A Comparative Assessment of www.worldlingo.com, www.freetranslation.com, and www.translate.google.com





Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




Предисловие

Claire Ellender photoThe present article focuses on three free online translation packages—www.worldlingo.com, www.freetranslation.com, and www.translate.google.com —and asks the following: If the objective of anglophone users is to understand the meaning of a given source text (ST), which of these packages would he/she be best advised to use? . .


Введение

Компьютерные переводы всегда подвергались критики с точки зрения лингвистики. В лучшем случае, его часто неуклюжие и неточные переводы может вызвать удивление, в худшем, они приводят к непониманию и раздражению. Тем не менее, за эти годы технологии получили всеобщее признание В то время как профессиональные переводчики могут использовать компьютерный перевод прежде чем приступать к пост-редактирование (Quah 2006: 90), * 1 широкая общественность может извлечь из этого пользу для доступа к информации на языках, которых они не понимают (ibid.: 86, 91) Учитывая множество документов на разных языках, которые в настоящее время доступны в Интернете, существует очевидная потребность сделать их понятными для носителей других языков. В наш век информационных технологий, Интернет предоставляет инструменты, которые позволяют такой быстрый перевод.

Существует четкая корреляция между точностью и разборчивостью результатов компьютерного перевода.
Against this background, the present article focuses on three free online translation packages -www.worldlingo.com , www.freetranslation.com and www.translate.google.com—and asks one key question: If the anglophone users’ objective is to understand the meaning of a given ST, which of these packages would he/she be best advised to use? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, который уделяет больше внимания качеству семантического перевода, чем на его грамматические качества, эту статью можно разделить на четыре основных абзаца. Во-первых, он представляет эксперимент в деталях, объясняя выбор переводчика, который будет использоваться. Во-вторых, он описывает предлагаемый метод оценки выбранных пакетов, уделяя большое вгимание принципам, взятым из книги Уайта 'Как оценить машинный перевод "(2003). В-третьих, мы проанализирует результаты перевода каждого из трех онлайн-переводчиков. В-четвертых, на основании этих эмпирических данных, можно предположить какого онлай-переводчика самый точный перевод. Они будут протестированы как на отдельные языки, так и на общую производительность. Для целей данной статьи, "эффективным" онлайн-переводчиком можно будет назвать тот онлайн-переводчик, который даст тщательный и понятный повторной визуализации для восприятия перевод.


1) Дизайн i) Выбор текста

Для того, чтобы максимально точно выбрать удобную для работы программу, которая не будет слишком громозкой и может уложиться в рамки настоящего исследования, было решено взять текст побольше (200слов), нежели поменьше (150слов). Такое количество слов, а именно 150, является пределом для онлайн-переводчиков. * 2 Было решено взять в качестве примера текст на веб-сайте Европейской комиссии, так как он является лексически и грассатически верным, и этот текст доступен на многих других иностранных языках. * 3 текст называется "Ключевые европейские транспортные проекты развились за 10 дней" * В качестве четвертого текста был выбран текст не с техническим уклоном, а тот, который может представлять интерес для широкой публики. Многие люди заинтересованы в путешествии по Европе ( http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do 10 июня 2010) (от 11 июня 2010 года) (Приложение 1).


ii) Выбор языков

Было решено оценить как каждый онлайн-переводчик может перевести с Романских, Германских и Скандинавских языков на английский. Поэтому были выбраны Французский, Немецкий, Шведский языки. Важно заметить, что шведский и другие скандинавские языки, также относятся к германским языкам. Тем не менее, они принадлежат к определенной Северогерманской языковой семье (www.en.wikipedia.org/wiki/Swedish_language) [от 15 января 2012]; www.ethnologue.com) [от 15 января 2012].

Английский текст, взятый с сайта ЕК, - истинно правильный, и так же были использованы варианты этого текста на Немецком, Французском и Шведском языке (Приложения 2, 3 и 4) Целю было установить являются ли эти онлайн-переводчики эффективными при переводе с языков, которые относятся к разным языковым семьям и которые имеют некоторые структурные различия. Опять же, для достижения целей этой статьи, эффективным переводом будет являться тот перевод, который будет максимально точным и понятным для читателя.


iii) Выбор онлайн-переводчиков

Перед тем как выбрать онлайн-переводчики было решено взять те онлайн-переводчики, которые чаще всего используются. При вводе таких ключевых слов как "free + online + translators", поисковая система Google выдала множество результатов (1 июня 2010). Первая страница насчитывала семь переводчиков. Позднее выяснилось, что только два из этих онлайн-переводчиков ( www.worldlingo.com и www.freetranslation.com ) могут перевести текст перевести свыше 150 слов и предлагают переводов со всех трех выбранных языков. Три онлайн-переводчика имеют словарный лимит в 150 слов (www.frengly.com , www.uk.babelfish.yahoo.com andwww.appliedlanguage.com ), один не включал в себя Шведский язык (www.translation2.com ), и один был направлен на продажу своего программного обеспечения ( www.translation.babylon.com ). Было решено проанализировать третий онлайн-переводчик, чтобы обеспечить более подробный обзор. Вторая страница с результатами поиска Google выдает два результата с www.translate.google.com. Так как этот онлайн-переводчик может переводить тексты превышающие 150 слов на любой из трех взятых языков, и также известен, было решено включить его в данное исследование.


2) Метод оценки переводов трех онлайн-переводчиков

i) Следует признать, что оценка машинного перевода может быть затруднена. Машинная система перевода может быть использована разными пользователями и для различных целей, и каждый их них требует оценки различных типов (Уайт 2003: 211). Часто бывает несколько способов перевести данную языковую единицу или фразу правильно; суждения относительно того, что именно правильно, всегда субъективно(там же.: 213-14). Further, evaluators have a different reaction to the object of analysis the second time they see it than they do the first time (ibid.: 218) and, as things can happen to human evaluators during the process of evaluation—they may become tired, bored or hungry -, the process of ‘maturation’ must also be recognised (ibid.: 219).

В данном контексте, для исследования будут взяты люди, для которых английский язык является родным, и которые будут требовать наиболее точной передачи информации. В связи с этим, будет принят подход под названием "Черный ящик" (там же.: 225). Этот подход сравнивает оригинал с результатом перевода, не принимая во внимание технику машинного перевода, является портативным по отношению к дизайну и философии любой системы, а также позволяет сравнивать системы машинного перевода.

А точнее, будет осуществляться "декларативная оценка" (там же.: 227). Этот метод рассматривает насколько хорошо передается содержание текста при переводе (там же.: 228), то есть, в какой степени он "близок" к информации, передаваемой в исходном тексте, и "понятен", то есть, насколько хорошо он отображает беглость. Видно, что атрибуты верности и разборчивости тесно связаны; полностью непонятным текстом, который не передает никакой информации (там же.: 216). Нужен переводчик-профессионал, чтобы делать суждения о степени верности и разборчивости перевода по отношению к оригиналу (там же.: 228).

Учитывая, что данное исследование рассматривает три онлайн-переводчика, будет также осуществляться "сравнительная оценка" (там же. : 235). Здесь же атрибут(ы) из одной системы сравниваются с теми же атрибутами других систем с целью определения наилучшей системы для удовлетворения потребностей пользователей.

As the intention is to measure the extent to which the three translation packages under consideration can communicate the meaning of an ST in three different SLs to an anglophone reader—this study is more concerned with the semantic quality than the grammatical quality of the STs produced -, it was decided to adopt the following approach which is again inspired by the work of White (2003). Во-первых, это будет связано с измерения 'верности' (за точность информации) по шкале от 1-5, где:

1 = перевод передает очень маленькое количество информации, содержащейся в тексте.

3 = перевод содержит примерно половину информации, содержащейся в тексте;

5 = информация текста полностью сохранена при переводе.

Во-вторых,‘разборчивость’ (беглость) измеряется по шкале от 1 до 5, где:

1 = перевод непонятен;

3 = перевод понятен только после тщательного изучения;

5 = перевод ясен и полностью понятен.

Важно подчеркнуть, что цель данного исследования заключалась не в оценке онлайн-переводчика с грамматической точки зрения, а их грамматическую точность. Грамматика будет второстепенна, если она не передает смысл текста. Являясь переводчиком-профессионалом, автор сделает суждения о верности и разборчивости данных переводов. Для того, чтобы иметь возможность оценить их тщательно, было решено необходимым разделить начальный текст на «семантические части», а также оценить каждую из этих частей в девяти переводах. Для достижения целей данной статьи будет использоваться термин «семантические части" в соответствии с определением, предоставленным Хаджиоглу и Уорд (2003), то есть: "последовательность слов, которая играет семантическую роль, определенную в семантической части». Текст был разделен на 29 семантические части (Приложение 5). Таким образом, каждый онлайн-переводчик мог набраеь максимум 145 (29 х 5) баллов за верность и 145 (29 х 5) баллов за разборчивость.


ii) Переводческая терминология

Если смысловое содержание текста должно быть сохранено, то важным является и то, чтобы основные термины переводились точно и последовательно. Чтобы убедиться, что оценка терминологии была такой же точной и в данном исследовании, было принято решение точно определить те слова, которые были переведены различными способами, чтобы найти точное определение каждого из них, и чтобы определить, диапазон переводов, которые были бы приемлемы и для установления 5-балльной системы оценок, где: 1 = неточно, 3 = приемлемо, 5 = идеально / стандартный перевод. Ниже дана пробная система оценок, основанная на некоторых ключевых моментах, которые были по-разному переведены разными онлайн-переводчиками.

‘Меморандумы о взаимопонимании’ (словосочетание 7)

Документ, описывающий двустороннее или односторонее соглашение между сторонами. Он выражает схождение воли сторон, указывая на намерения к совместным действиям". ( http://en.wikipedia.org/wiki/Memorandum_of_Understanding) [Выпущено 30 July 2010].

Относительная оценка

Примеры переводческих решений

0

Термин; ‘Объяснение’

1

‘согласованный протокол’ (протокол = свод принципов и правил)

2

‘проекты соглашений’ (здесь: не проекты)

3

‘соглашения’

4

‘Меморандумы о соглашении’ (‘Документ, подписанный совместно работающими сторонами, о согласовании на проекте или удовлетворения согласовании цели.’ wikipedia, там же.)

5

‘Меморандумы о взаимопонимании’

‘Документы’ (словососетание 8), где ‘Документы’ относятся к ‘Меморандумам о взаимопонимании’.

Относительная оценка

Примеры переводческих решений

1

‘декларации’

3

‘объяснения’

5

‘документы’

‘Официальные заявления’ (словосочетание 26)

"Декларативное заявление, которое является истинным или ложным" (wikipedia, там же.).

Относительная оценка

Примеры переводческих решений

1

‘объяснения’

3

‘декларации’

5

‘заявления’

‘Акты’ (словосочетание 27)

‘Закон, принятый правительством’ (wikipedia, там же.).

Относительная оценка

Примеры переводческих решений

4

‘соглашения’; ‘документы’

5

‘акты’

3) Анализы всех трех переводчиков.

На данном этапе для исследования взяты три вышеперечисленные онлайн переводчика и их переводы с данных языков.


i) Первый онлайн-переводчик

www.worldlingo.com

Три текста (Приложения 6, 7 и 8), анализы текстов (Приложения 15, 16 и 17)

Worldlingo.com предлагает как платную версию, так и бесплатную. Чтобы попасть на бесплатную версию, пользователь должен перейти по специальной ссылке. Далее появляется окно, которое оповещает, что словарный лимит составляет 500 слов. Worldlingo.com переводит с 31 на 32 языка. Переводы показываются в маленьком окне. Первые 100 слов ясно видны; необходимо прокрутить колесико мышки, чтобы до конца прочитать переведенный текст. К сожалению, текст не может быть распечатан с этого окна. Тем не менее, переводчик очень прост в использовании.

Анализ перевода

Французский-Английский. Оценка: Верность 104/145; Разборчивость 103/145

Этот текст содержит некоторые лексические неточности. Например, в словосочетании 7 ‘Меморандумы о соглашении’ был сделан перевод как ‘проекты соглашений’. Не смотря на это, огромное количество информации сохраняется. Из-за литературного перевода текста, некоторые конструкции из французского языка все же присутствуют (‘The days of the RTE-T make it possible to start again important European projects of transport.’ Словосочетание 1; ‘We show our engagement in favour of these essential projects of the RTE-T.’ Словосочетание 28). Таким образом, хоть это и не приводит к беглому чтению, но все же текст остается понятным.

Немецкий-Английский. Оценка: Верность 79/145; Разборчивость 71/145

Качество перевода очень разнообразно с точки зрения верности и разборчивости. Из-за лексических проблем, содержание текста полностью теряется. В словосочетаниях 19-21, результат перевода сбивает с толку и название (словосочетания 1-3) является одновременно бессмысленным и забавным: ". TEN V дни, как импульсных генераторов для Центральной Европы проекторов движения" Другие словосочетания могут быть поняты очень терпеливым и понимающим читателем (7-8), а остальные словосочетания передают смысл текста достаточно хорошо. Что касается разборчивости, некоторые из этих словосочетаний непонятны из-за лексических и синтаксических ошибок (19, 20 и 21), другие получают средний балл (5, 7 и 8), а некоторые читаются достаточно хорошо (16-18).

Шведский-Английский. Оценка: Верность 98/145; Разборчивость 92/145

Некоторые словосочетания содержат в себе слова на Шведском языке, которые просто недоступны в Шведско-Английском лексиконе переводчика worldlingo.com. Это проводит к некоторым неточностям в переводе. При этом словосочетания 4 и 8 верны. В связи с наличием некоторых грамматических ошибок (‘Three important European transport projects that stretch itself from the countries in the Baltic state to Iberiska the peninsula has today advanced through undertecknadet of three samforstandsavtal’, выражения 4-7), этот переводчик переводит не бегло. Тем не менее, путаница не делает текст менее понятным.


ii) 2ой Переводчик

www.freetranslation.com

Три текста (Приложения 9, 10 и 11), Анализы текстов (Приложения 18, 19 и 20)

Freetranslation.com - это бесплатный онлайн-переводчик компании Simple Directmedia Layer, поставщик программных услуг для управления содержимым и переводом. Когда открываешь freetranslation.com, можно выбрать опцию ввода текста или ссылку на вебстраницу. В нем не указан лимит слов, но прокрутив колесеко мышки вниз, можно увидеть, что этот онлайн-переводчик переводит с 36 на 5 языков (Арабский, Английский, немецкий, Испанский, Русский). Невозможно распечатать текст прямо с экрана компьютера, что может быть неудобным. Оформление достаточно понятное и имеются инструкции.

Анализ перевода

Французский-Английский. Оценка: Верность 98/145; Разборчивость 92/145

Этот переводчик не всегда надежен. Например, "транспортные проекты" становятся "проектами перевозки", что искажает значение оригинала. В то же время, обеспечивается достаточное количество информации, которое будет понятно любому пользователю. Если же текст действительно содержит нелепые конструкции, которые затрудняют чтение (17-20), он все равно остается понятным.

Немецкий-Английский. Оценка: Верность 72/145; Разборчивость 70/145

Этот перевод показывает некоторые серьезные лексические, синтаксические и грамматические ошибки, которые ведут к полной потери смысла текста : ‘Члены компании TEN V встретятся сегодня, т.к импульс, данный для проектов Центральной Европы (1-4). "С помощью подписания тройственных соглашений, возникло напряжение о тройных центральных проектах трафика между странами Балтии и на Пиренейского полуострова (4-6) Хотя выряжения 11-16 сохраняют большую часть информации. В ряде случаев, фундаментальные лингвистические проблемы этого текста приводят к серьезной нехватки беглости и разборчивости. Большая часть выражений легка для понимания.

Шведский-Английский. Оценка: Верность 127/145; Разборчивость 130/145

С редким неточностями (использование слова на исходном языке, 16; путаница, 25), этот переводчик достаточно осторожен с лексикой и исходным содержанием текста. Переводи текст на доступный и понятный читателю язык.


iii) 3ий Онлайн-переводчик

www.translate.google.com

Три текста (Приложения 12, 13 и 14), анализы текстов (приложения 21, 22 и 23)

Когда пользователи заходят на translate.google.com, они видят одну страницу. В нем есть функция перевода текста, перевода страницы, и можно даже загрузить документ, для которого нет словарного лимита. Языки, на которые может переводить этот онлайн-переводчик, показаны в списке, и готовый текст можно как просматривать на экране компьютера, так и выводить его на печать. В отличии от предыдущих двух переводчиков, translate.google.com не содержит рекламы и посторонней информации, которая только мешает. Его дизайн отличается минимализмом и ясностью.

Анализ перевода

Французский-Английский. Оценка: Верность 123/145; Разборчивость 124/145

Этот переводчик максимально точно сохраняет содержание текста. Слова переведены точно и связанно между собой (6-8). Общая разборчивость на достаточно высоком уровне. Некоторые вырезки из текста набрали 4 из 5 по легкости чтения и понимания.

Немецкий-Английский. Оценка: Верность 113/145; Разборчивость 114/145

Если значение данного тексто полностью теряется на английском языке из-за неправильной лексики, порядка слов и путаницы субъектов предложений (1-6), то некоторые онлайн-переводчики успешно передают главную мысль текста оригинала (14 - 18). Учитывая его достаточно точное использование грамматики, этот онлайн-переводчик предлагает менее непонятный перевод, чем два ранее рассмотренных переводов с немецкого (8-17).

Шведский-Английский. Оценка: Верность 134/145; Разборчивость 130/145

Несмотря на некоторые мелкие грамматические ошибки (словосочетание 2), этот перевод наиболее правильный с точки зрения лексики (7-8) и структуры предложения (19-22).). Это приводит не только к очень точному воспроизведение содержания текста, но и к адекватному пониманию этого текста..

4) Выводы исследований / Заключения

В приведенных ниже таблицах итог оценки бесплатных онлайн-переводчиков www.worldlingo.com, www.freetranslation.com and www.translate.google.com, задача которых была перевести текст объемом до 200 слов, взятый с сайта Европейской комиссии, с Немецкого, Французского, Шведского языков на Английский язык.

Worldlingo.com

Язык

Верность текста

Разборчивость текста

Общая оценка

Французский

104/145

103/145

207/290

Немецкий

79/145

71/145

150/290

Шведский

98/145

92/145

190/290

Freetranslation.com

Язык

Верность текста

Разборчивость текста

Общая оценка

Французский

98/145

92/145

190/290

Немецкий

72/145

70/145

142/290

Шведский

127/145

130/145

257/290

Translate.google.com

Язык

Верность текста

Разборчивость текста

Общая оценка

Французский

123/145

124/145

247/290

Немецкий

113/145

114/145

227/290

Шведский

134/145

130/145

259/290

Как предлагает Уайт, существует четкая корреляция между правильностью и разборчивостью выходов машинного перевода (2003: 216).. Все выходы, полученные в данном эксперименте показывают различной степени неточности на лексических, грамматических и синтаксических уровнях, и меньше всего неточностей при переводе любым онлай-переводчиком с английского на немецкий.. Это во многом объясняется тем, что существует наиболее значительные грамматические и структурные различия между этими двумя языками. Однако это исследование было больше направлено на выявление семантического качества, чем грамматического качества различных текстов взятых и тексты, для этого эксперимента все, остаются, в основном приемлемым для читателей. В кратце, www.translate.google.com, лучшие переводы делает с Французского на Английский и с Немецкого на Английский, и похуже с Шведского на Английский. Что касается последнего, www.freetranslation.com представлен сравнительно эффективной результат, где «эффективным» является перевод, который дает тщательное, понятное для повторного воспроизведения содержание начального текста, поэтому www.translate.google.com выступает как наиболее соответствующий бесплатной онлайн-переводчик для пользователей, не специализирующихся в той или иной области,, которые хотят перевести, и, следовательно, понять, текст, превышающий 150 слов, с французского, немецкого или шведского на английский язык.



Заметки

*1. "Задача пост-редактора заключается в редактировании, изменении предварительно переведенного текста, который был подготовлен с помощью системы MT. Перевод с языка оригинала на другой выбранный язык. (Allen 2003: 297)

*2. Этот вопрос будет поднят в настоящей статье о выборе онлайн-переводчика.

*3. Эта идея была предложена ​​Hatim и Munday (2004: 324-26).

*4. ‘TEN-T days’ являются днями, в которые члены различных европейских стран встречаются для обсуждения Транс-европейской транспортной сети.



Ссылки

Allen, Jeffrey. (2003) ‘Post-editing’ in Harold Somers (ed.) (2003) Computers and Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 297-318

European Commission. (10th June 2010) ‘Key European transport projects given boost at TEN-T days’. Available at: http://europa.eu/rapid/pressReleaseAction.do?reference=Ip/10/701

Hacioglu, Kadri and Wayne Ward. (2003) ‘Target word detection: Semantic role chunking using support vector machines’. Published in NAACL- Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology: companion volume of the Proceedings of HLT-NAACL 2003—short papers. Available at: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1073483.1073492

Hatim, Basil and Jeremy Munday. (2004) Translation: An advanced resource book. Routledge Applied Linguistics. London, New York: Routledge

Prior, Mark. (2010) ‘Google Translate (put down your cucifixes)’ in ITI Bulletin: The Journal of the Institute of Translation and Interpreting. May-June 2010, 8-11

Quah, C.K. (2006) Translation and Technology. Palgrave Textbooks on Translating and Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan

White, John S. (2003) ‘How to evaluate machine translation’ in Harold Somers (ed.) (2003) Computers and Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 211-244


Приложение 1
Key European transport projects given boost at TEN-T Days

Three key European transport projects ranging from the Baltic countries to the Iberian Peninsula have today been given a boost by the signing of three Memorandums of Understanding. The signing of these documents by the Member States involved and with the endorsement of European Commission Vice-President Siim Kallas and the European coordinators for the Trans-European Transport Network (TEN-T) demonstrates their commitment to carrying out these projects as fast and as efficiently as possible. The three projects are the Rail Baltica, running from Estonia to Poland, the high-speed lines linking France, Spain and Portugal and the key East–West railway axis Lyon–Turin–Trieste–Ljubljana–Budapest.

Vice-President Siim Kallas, responsible for transport, said: "Effective implementation and operation of the TEN-T priority projects are essential to enhancing the freedom of movement of EU citizens, the territorial cohesion of the Union and the internal market. If we are to maintain and extend these benefits, we will need to keep these projects high on the political agenda and to enshrine the coordination between Member States and the Commission through official statements. By signing these important acts today we show we are committed to these crucial TEN-T projects ranging from the Baltic countries to the Iberian Peninsula."

Приложение 2

Les journées du RTE-T permettent de relancer d’importants projets de transport européens

Trois grands projets de transport européens, allant des pays baltes à la péninsule ibérique, ont été relancés aujourd’hui par la signature de trois protocoles d’accord. En signant ces documents, sous le contrôle du commissaire européen Siim Kallas et des coordinateurs européens du réseau transeuropéen de transport (RTE-T), les États membres concernés ont démontré leur volonté de réaliser ces travaux le plus rapidement et le plus efficacement possible. Les trois projets en question sont le projet Rail Baltica, qui doit relier l’Estonie à la Pologne, les lignes à grande vitesse reliant la France, l’Espagne et le Portugal et l’axe ferroviaire clé est-ouest Lyon–Turin–Trieste–Ljubljana–Budapest.

Siim Kallas, vice-président de la Commission européenne chargé des transports, a déclaré: «La mise en œuvre et l’exploitation effectives des projets prioritaires du RTE-T sont essentielles pour renforcer la liberté de circulation des Européens, la cohésion territoriale de l’Union et le marché intérieur. Pour préserver et multiplier ces retombées favorables, nous devrons continuer d’accorder une priorité élevée à ces projets et confirmer la coordination entre les États membres et la Commission par des déclarations officielles. En signant aujourd’hui ces actes importants, nous montrons notre engagement en faveur de ces projets essentiels du RTE-T, qui s’étendent des pays baltes à la péninsule ibérique.»

Приложение 3

TEN-V-Tage als Impulsgeber für zentrale europäische Verkehrs­projekte

Mit der Unterzeichnung dreier Vereinbarungen wurde heute der Bedeutung dreier zentraler Verkehrsprojekte zwischen dem Baltikum und der Iberischen Halbinsel Nachdruck verliehen. Die Unterzeichnung dieser Erklärungen durch die beteiligten Mitgliedstaaten und die Abzeichnung durch den Vizepräsidenten der Europäischen Kommission Siim Kallas und die europäischen Koordinatoren des transeuropäischen Verkehrsnetzes (TEN-V) zeugt von der Entschlossenheit der Beteiligten, diese Projekte so schnell und effizient wie möglich durchzuführen. Bei den drei Projekten handelt es sich um die Schienenverkehrsverbindung Rail Baltica zwischen Estland und Polen, die Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken zwischen Frankreich, Spanien und Portugal und die wichtige Ost-West-Schienenverkehrsachse Lyon–Turin–Triest–Ljubljana–Budapest.

Siim Kallas, Vizepräsident der Europäischen Kommission und zuständig für Verkehrsfragen, erklärte dazu: „Die tatsächliche Umsetzung der vorrangigen TEN-V-Projekte und die Streckeninbetriebnahme sind für die uneingeschränkte Freizügigkeit der Bürger der EU und die Stärkung des territorialen Zusammenhalts und des Binnenmarkts unerlässlich. Wenn wir diese Ziele erfolgreich weiter verfolgen wollen, müssen wir diese Vorhaben ganz oben auf die politische Agenda setzen und die Abstimmung zwischen Mitgliedstaaten und Kommission durch offizielle Erklärungen festschreiben. Mit der Unterzeichnung dieser bedeutenden Vereinbarungen demonstrieren wir unsere Entschlossenheit, diese zentralen TEN-V-Projekte zwischen den baltischen Staaten und der Iberischen Halbinsel umzusetzen.“

Приложение 4

Viktiga europeiska transportprojekt har avancerat under TEN-T-dagarna

Tre viktiga europeiska transportprojekt som sträcker sig från länderna i Baltikum till Iberiska halvön har idag avancerat genom undertecknandet av tre samförståndsavtal. De berörda medlemsstaternas undertecknande av dessa dokument och stödet från Europeiska kommissionens vice ordförande Siim Kallas och de europeiska samordnarna för det transeuropeiska transportnätet (TEN-T) visar att medlemsstaterna är fast beslutna att genomföra dessa projekt så snart och så effektivt som möjligt. De tre projekten är ”Rail Baltica”-förbindelsen mellan Estland och Polen, höghastighetsbanorna som kopplar ihop Frankrike, Spanien och Portugal och den viktiga öst-västliga järnvägsförbindelsen Lyon–Turin–Trieste–Ljubljana–Budapest.

”Ett effektivt genomförande och en effektiv drift av de prioriterade TEN-T-projekten är nödvändigt för att öka EU-medborgarnas rörlighet, den territoriella sammanhållningen i unionen och den inre marknaden. Om vi ska kunna bibehålla och utvidga dessa fördelar måste dessa projekt stå högt upp på den politiska dagordningen och samordningen mellan medlemsstaterna och kommissionen få stöd genom officiella uttalanden. Genom dagens undertecknande av dessa viktiga handlingar visar vi att vi är fast beslutna att genomföra dessa viktiga TEN-T-projekt som sträcker sig från Baltikum till Iberiska halvön,” säger kommissionens vice ordförande med ansvar för transportfrågor, Siim Kallas.

Приложение 5

Оценка результатов
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1) Ключевые Европейские транспортные проекты

2) для повышения

3) В дни транспортной компании TEN-T

4) Три основных европейских транспортных проекта

5) в пределах Балтийских стран Пиренейского полуострова

6) которым сегодня была дана поддержка

7) подписание трех меморандумов о взаимопонимании.

8) Подписание этих документов

9) Государств, участвующих

10) и с одобрения Европейской комиссии вице-президент Сийм Каллас

11) и Европейской координаторов по Транс-Европейской Транспортной Сети (TEN-T)

12) демонстрирует свою приверженность проведению этих проектов

13) так быстро и эффективно, насколько это возможно.

14) Три проекта

15) Железная дорога Балтики, ведущая из Эстонии в Польшу

16) высокоскоростные линии, связывающие Францию, Испанию и Португалию

17) и главная железная дорога по направлению Восток-Запад Лион-Турин-Триест-Любляна-Будапешт

18) Вице-президент Сийм Каллас, ответственный за транспорт, сказал:

19) «Эффективное внедрение и эксплуатация TEN-T проектов имеют важное значение для повышения

20) свобода передвижения граждан ЕС

21) территориальное единство Союза

22) и на внутреннем рынке

23) Если мы хотим поддерживать и расширять эти преимущества,

24) мы должны выделить важное место для этих проектов в политической повестке дня

25) и закрепить координации между государствами-членами и Комиссией

26) через официальные заявления

27) подписывая такие важные акты сегодня

28) показывают, что мы стремимся к этим важнейшим проектам

29) начиная от стран Балтии до Иберийского полуострова

Итого

Приложение 6

Worldlingo.com

Французский-Английский

The days of the RTE-T make it possible to start again important European projects of transport

Three great European projects of transport, energy of the Baltic States to the Iberian peninsula, were started again today by the signature of three draft-agreements. By signing these documents, under the control of the European police chief Siim Kallas and the European coordinators of the network transeuropéen of transport (RTE-T), the Member Sates concerned showed their will to complete this work most quickly and most effectively possible. The three projects in question are the project Rail Baltica, which must connect Estonia to Poland, the lines at high speed connecting France, Spain and Portugal and the key railways access East-West Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

Siim Kallas, vice-president of the European Commission in charge of transport, declared: ‘The implementation and the exploitation effective of the priority projects of the RTE-T are essential to reinforce the freedom of movement of Europeans, the territorial cohesion of the Union and the domestic market. To preserve and multiply these favourable repercussions, we will have to continue to give a priority raised to these projects and to confirm coordination between the member states and the Commission by official declarations. By signing these important acts today, we show our engagement in favour of these essential projects of the RTE-T, which extends from the Baltic States to the Iberian Peninsula.

Приложение 7

Worldlingo.com

Немецкий-Английский

TEN V days as pulse generators for central European traffic projects

With the signing of three agreements today reproduction was lent to the meaning of three central traffic projects between the Baltic and the Iberi peninsula. The signing of these explanations by the member states involved and drawing by the vice-president of the European commission Siim Kallas and the European co-ordinators of the transeuropaischen transportation network (TEN-V) witnesses from the determination of the involved ones, these projects as fast and as efficiently as accomplishing possible. With the three projects it concerns the rail traffic connection Rail baltica between Estonia and Poland, the high-speed railroad lines between France, Spain and Portugal and the important east west rail traffic axle Lyon Turin Triest Ljubljana Budapest.

Siim Kallas, vice-president of the European commission and responsibly for traffic questions, explained as it: ‘The actual conversion of the priority TEN V projects and distance start-up are essential for the unrestricted liberality of the citizens of the European Union and the stabilization of the territorial co-operation and the domestic market. If we want to pursue these goals successfully further, we must set these projects right at the top on the political agenda and fix the tuning between member states and commission by official explanations. With the signing of these important agreements we demonstrate our determination to convert these central TEN V projects between the Baltic states and the Iberi Peninsula.’

Приложение 8

Worldlingo.com

Шведский-Английский

Important European transport project has advanced during TEN-T-dagarna

Three important European transport projects that stretch itself from the countries in the Baltic state to Iberiska the peninsula has today advanced through undertecknandet of three samforstandsavtal. The concerned member states’ signing of these documents and the aid from the European Commission’s vice chairman Siim is called and they European samordnarna for it the trans-European transport net (TEN-T) shows that the member states are permanently resolved to implement these projects so near and so effective as possible. The three projects are ‘Rail Baltica’ —the conjunction average Estonia and the pole, the mound speed chutes that link together France, Spain and Portugal and that important east Vest gang the railway communication Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

‘One efficiently implementation and an effective operation of the prioritized TEN-T-projekten is necessary in order to increase the EU citizen’s mobility, the territorial cohesion in the union and the internal market. If we will can to maintain and to broaden these advantages must these projects stand highly up on the political agenda and the coordination the average member states and the commission few aids through official statements. Through today’s signing of these important documents shows we that we are permanently resolved to implement these important TEN-T projekt that stetches itself from the Baltic state to Iberiska the peninsula’, says the commission’s vice chairman with responsibilities for transport questions, Siim is called.

Приложение 9

Freetranslation.com

Французский-Английский

The days of the rte-t allow restarting important European projects of transportation

Three big European projects of transportation, going Baltic countries to the Iberian peninsula, were restarted today by the signature of three protocols agreed. While signing these documents, under the check of the European commissioner Siim Kallas and European coordinators of the network transeuropéen of transportation (rte-t), the States members concerned showed their will to realize these works the most quickly and the most more most efficiently most possible one. The three projects in question are the project Rail Baltica, that must link up the Estonia to the Poland, the lines to big speed linking up France, Spain and the Portugal and the rail axis key is west Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

Siim Kallas, vice president of the European Commission loaded transportations, declared: ‘The implement and the effective exploitations of the priority projects of the rte-t are essential to reinforce the liberty of circulation of the Europeans, the territorial cohesion of the Union and the internal market. To preserve and to multiply these fallen again favourable ones, we will have to continue to grant a high priority to these projects and to confirm the coordination between the States members and the Commission by official declarations. While signing today these important acts, we show our engagement in favour of these essential projects of the rte-t, that spread themselves Baltic countries to the Iberian peninsula.’

Приложение 10

Freetranslation.com

Немецкий-Английский

TEN-V would meet as an impulse giver for central European traffics of projects

With the signature threefold agreements stress was lent today the meaning of threefold central traffic projects between the Baltic Sates and the Iberian peninsula. The signature of these explanations through the involved members states and the Abzeichnung through the vice president of the European commissionSiim Kallas and the European coordinators of the Trans-european traffic network (TEN V) witnesses of the determination of the participant to carry out these projects so quickly and efficiently how possible. In the three projects, it concerns the rail traffic connection Rail Baltica between Estonia and Poland, the high speed track between France, Spain and Portugal and the important east-west-rail traffic Saxons Lyon-Turin_Triest-Ljubljana-Budapest.

Siim Kallas, vice president of the European commission and responsibly for traffic questions, declared are in addition: ‘the actual conversion of the priority TEN-V projects and the stretch starting to be the unrestricted permissiveness of the citizen of the EU and the strengthening of the territorial consistency and the domestic market indispensable. If we successfully further still want to pursue these goals, we must set these intention very above on the political agenda and must establish the voting between members states and commission through official explanations. With the signature of these important agreements, we demonstrate our determination to transfer these central TEN-V-projects between the Baltic countries and the Iberian peninsula.’

Appendix 11

Freetranslation.com

Шведский-Английский

Important European transport projects has advanced in TEN-T days

Three important European transport projects, ranging from countries in the Baltic countries to the Iberian Peninsula today has advanced by the signing of three memorandum of understanding. The Member States concerned signature of these documents and the aid from the European Commission Vice-President Siim Kallas and the European coordinators for the trans-European transport network (TEN-T) shows that the Member States are determined to implement these projects as soon and as efficiently as possible. The three projects are ‘Rail Baltica’—link between stonia and Poland, hoghastighetsbanorna linking France, Spain and Portugal and the important east-west rail link Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

‘The effective implementation and the effective operation of the TEN-T priority projects is necessary in order to increase EU-citizens’ mobility, the territorial cohesion of the Union and the internal market. If we are able to maintain and extend these benefits must these projects be high on the political agenda and coordination between the Member States and the Commission have the support by means of official statements. Through today’s signature of these important documents, we show that we are determined to implement these important TEN-T projects ranging from the Baltic to the Iberian Peninsula,’ says Commission Vice-President with responsibility for transport, Siim Kallas.

Приложение 12

Translate.google.com

Французский-Английский

The days of the TEN-T can raise major European transport projects

Three major European transport projects, ranging from the Baltic to the Iberian Peninsula, were boosted today by the signing of three memorandums of agreement. By signing these documents, under the supervision of Commissioner Siim Kallas and the coordinators of the European Trans-European Network (TEN-T), the Member States concerned have showed their willingness to make this work as quickly and efficiently as possible. The three projects in question are the Rail Baltica project, which will connect Estonia to Poland, the high-speed lines connecting France, Spain and Portugal and the key rail link east-west Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

Siim Kallas, Vice-President of the European Commission responsible for transport, said: ‘The implementation and effective operation of the priority projects of the TEN-T are essential to enhance the freedom of movement of Europeans, the territorial cohesion of the Union and the domestic market. To preserve and multiply the positive impact, we will continue to give high priority to these projects and confirmed the coordination between Member States and the Commission by official declarations. By signing these important documents today, we are demonstrating our commitment to these vital projects of the TEN-T, which stretches from the Baltic States to the Iberian Peninsula.’

Приложение 13

Translate.google.com

Немецкий-Английский

TEN-T Days as a driving force for central European transport projects

With the signing of three agreements today the importance of three key transport projects between the Baltic and the Iberian Peninsula was given emphasis. The signing of these declarations by the Member States concerned and signed by the European Commission Vice President Siim Kallas and the European coordinator of the Trans-European Transport Network (TEN-V) reflects the determination of the parties to implement these projects as quickly and efficiently as possible. The three projects are the Rail Baltica rail link between Estonia and Poland, the high-speed rail routes between France, Spain and Portugal and the important east-west rail axix Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

Siim Kallas, Vice-President of the European Commission responsible for transport matters, said: ‘The actual implementation of the TEN-T priority projects and the track start-up are essential for the full free movement of EU citizens and strengthen territorial cohesion and the internal market. If we want to pursue these goals more successfully, we need to put these projects at the top of the political agenda and outline the coordination between Member Sates and the Commission by official declarations. By signing this important agreement, we are demonstrating our commitment to these key TEN-T projects between the Baltic States and the Iberian Peninsula to implement.’

Приложение 14

Translate.google.com

Шведский-Английский

Major European transport projects have advanced in the TEN-T days

Three major European transport projects, ranging from countries in the Baltic region to the Iberian Peninsula today has advanced with the signing of three memoranda of understanding. The Member Sates concerned the signing of these documents and the support of European Commission Vice President Siim Kallas and the European coordinators for the trans-European transport network (TEN-T) shows that Member States are determined to implement these projects as quickly and as efficiently as possible. The three projects are “Rail Baltica” route between Estonia and Poland, high-speed tracks linking France, Spain and Portugal and the important east-west rail link Lyon-Turin-Trieste-Ljubljana-Budapest.

‘An effective implementation and efficient operation of the TEN-T priority projects is necessary to increase the movement of EU citizens, the territorial cohesion of the Union and the Single Market. If we are to maintain and expand these benefits, these projects must be high on the political agenda and coordination between Member States and the Commission be supported by official statements. With today’s signing of these important documents, we show that we are determined to implement these important TEN-T projects ranging from the Baltic to the Iberian peninsula,’ ’said Commission Vice President responsible for Transport, Mr Kallas.

Приложение 15

Оценка результатов

Worldlingo.com.

Французский-Английский
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

5

4

2)

1

2

3)

3

3

4)

4

4

5)

2

1

6)

2

2

7)

2

2

8)

5

5

9)

3

4

10)

1

1

11)

4

4

12)

3

4

13)

4

4

14)

5

5

15)

4

4

16)

5

4

17)

5

4

18)

4

4

19)

3

3

20)

5

4

21)

5

5

22)

4

4

23)

2

1

24)

3

4

25)

4

4

26)

3

4

27)

5

5

28)

4

4

29)

4

4

Итого

104/145

103/145

Оценка результатов Worldlingo.com.

Немецкий-Английский
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

1

2

2)

1

1

3)

3

2

4)

1

2

5)

3

3

6)

1

1

7)

3

3

8)

3

3

9)

5

5

10)

3

2

11)

3

3

12)

1

1

13)

4

1

14)

3

3

15)

5

4

16)

5

4

17)

5

4

18)

4

4

19)

1

1

20)

1

1

21)

1

1

22)

4

4

23)

2

2

24)

4

4

25)

1

1

26)

1

1

27)

4

4

28)

2

1

29)

4

3

Итого

79/145

71/145

Приложение 17

Оценка результатов

Worldlingo.com.

Шведский-Английский
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

4

4

2)

4

4

3)

2

2

4)

5

5

5)

3

3

6)

4

3

7)

0

0

8)

5

5

9)

3

3

10)

3

2

11)

1

1

12)

4

4

13)

2

2

14)

5

5

15)

3

2

16)

2

2

17)

3

2

18)

3

3

19)

4

3

20)

3

4

21)

5

5

22)

5

5

23)

4

3

24)

4

4

25)

1

1

26)

5

5

27)

4

4

28)

4

3

29)

3

3

Итого

98/145

92/145

Приложение 18

Оценка результатов

Freetranslation.com.

Французский-Английский
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

2

2

2)

1

1

3)

3

3

4)

2

2

5)

4

4

6)

2

1

7)

1

1

8)

5

4

9)

4

4

10)

3

3

11)

3

3

12)

4

3

13)

3

2

14)

5

5

15)

5

4

16)

5

4

17)

3

3

18)

3

3

19)

3

3

20)

3

3

21)

5

5

22)

5

5

23)

1

1

24)

4

4

25)

4

4

26)

3

3

27)

5

5

28)

4

4

29)

3

3

Итого

98/145

92/145

Приложение 19

Оценка результатов

Freetranslation.com.

Немецкий-Английский

Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

1

1

2)

1

1

3)

1

1

4)

1

1

5)

4

3

6)

1

1

7)

0

1

8)

3

2

9)

3

3

10)

2

1

11)

4

4

12)

4

5

13)

4

4

14)

4

4

15)

4

4

16)

5

5

17)

3

3

18)

4

4

19)

1

1

20)

1

1

21)

1

1

22)

4

2

23)

3

2

24)

2

3

25)

1

1

26)

1

2

27)

4

4

28)

1

1

29)

4

4

Итого

72/145

70/145

Приложение 20

Оценка результатов

Freetranslation.com.

Шведский-Английский
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

5

5

2)

4

4

3)

5

5

4)

5

5

5)

5

4

6)

4

4

7)

5

5

8)

5

5

9)

4

4

10)

4

4

11)

5

5

12)

4

5

13)

5

5

14)

5

5

15)

5

4

16)

3

3

17)

5

5

18)

5

5

19)

5

5

20)

4

4

21)

5

5

22)

5

5

23)

5

5

24)

4

4

25)

3

3

26)

5

4

27)

4

4

28)

5

5

29)

4

4

Итого

127/145

130/145

Приложение 21

Оценка результатов

Translate.google.com.

Французский-Английский

Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

5

5

2)

3

3

3)

5

5

4)

5

5

5)

4

4

6)

5

5

7)

4

4

8)

5

5

9)

4

4

10)

3

3

11)

3

3

12)

4

5

13)

5

5

14)

5

5

15)

5

5

16)

5

5

17)

4

4

18)

5

5

19)

4

4

20)

4

4

21)

5

5

22)

4

4

23)

4

4

24)

3

3

25)

4

3

26)

3

4

27)

4

4

28)

5

5

29)

4

4

Итого

123/145

124/145

Приложение 22

Оценка результатов

Translate.google.com.

Немецкий-Английский

Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

3

3

2)

4

4

3)

5

5

4)

4

4

5)

3

3

6)

1

1

7)

3

4

8)

1

1

9)

4

4

10)

4

4

11)

4

4

12)

4

4

13)

5

5

14)

5

5

15)

5

5

16)

5

5

17)

5

5

18)

5

5

19)

3

3

20)

4

4

21)

5

5

22)

5

5

23)

3

3

24)

4

4

25)

3

3

26)

3

4

27)

4

4

28)

5

5

29)

4

3

Итого

113/145

114/145

Приложение 23

Оценка результатов

Translate.google.com.

Шведский-Английский
Синтаксис Точность (информации) Разборчивость речи (беглость)
1)

5

5

2)

5

5

3)

5

5

4)

5

5

5)

5

5

6)

5

5

7)

5

5

8)

5

5

9)

1

1

10)

5

4

11)

5

5

12)

5

4

13)

5

5

14)

5

5

15)

5

5

16)

5

5

17)

5

5

18)

5

5

19)

4

4

20)

4

4

21)

5

5

22)

4

4

23)

5

4

24)

4

4

25)

5

4

26)

5

5

27)

4

4

28)

4

4

29)

4

4

Итого

134/145

130/145




Published - February 2013













Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!







Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2017 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map