Translation of Proper Names Translation Theory translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements




Перевод имен собственных





Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




Alireza Sadeghi Ghadi photo"Имена собственные никогда не переводятся"-кажется правилом глубоко укоренившийся во многих человеческих умах. Тем не менее, смотря на переведенные тексты, мы обнаруживаем, что переводчики делают все, что только возможно с именами собственными: не перевод,, который приводит к разному произношению в выбранном языке, транскрипция или транслитерация с не латинских алфавитов, морфологическая адаптация к выбранному языку, культурная адаптация, замена и так далее. Более того, переводчики не всегда используют одну и ту же технику перевода для имен собственных.

В отличии от общих глаголов, имена собственные несут в себе одно значение, но они по определению многофункциональны. Их основная функция- определять индивидуальное значение. Всегда утверждалось, что имена собственные не несут в себе описательного значения.

"Обычное имя собственное. едва ли слово, на которое ссылаются, использование которого не продиктовано каким-либо описательным значением, которое может иметь слово. (Строусон 1971: 23)"

В реальном мире, имена собственные могут быть не описательными, но они очевидно не не информативные: Если мы знакомы с культурой в вопросе, имя собственное может сказать нам является ли объект женского пола или мужского( Элис- Билл), возможно даже об их возрасте или географическом происхождении в рамках одного языка или другой страны, питомец (существуют "типичные" имена для собак, кошек, лошадей, канареек и так далее, например: Пушок или Снежок), место (Гора Эверест), и т.д. Такие указатели могут запутать нас в реальной жизни, но они могут быть приняты за международный вымысел.  Названия и адреса также могут быть проблематичными в переводе. Перевод имен собственных всегда рассматривался как простой автоматический процесс перенесения с одного языка в другой, следует признать, что имена собственные это множество ярлыков, используемых для обозначения человека или вещи. Это именно то, что Вендлер подразумевает, когда пишет, что "имена собственные не несут в себе смысла ( в смысле "значение", а не "ссылка на что-либо"), который подтверждает тот факт, что они не требуют перевода на другой язык" (Вендлер1975:117).

По его мнению, имена собственные воспринимаются как ярлыки, которые прикреплены к человеку или предмету, и единственная задача переводчика оставить их, или перенести их из оригинального текста в текст выбранного языка.

По существу, то же поддерживает и Скарпоне, который утверждает, что мнение, что имена собственные не имеют значения (с точки зрения языковой системы) подтверждено общей практикой переводчиков оставлять слова без изменений (Скарпоне1967:86). Однако, было доказано, такими авторами как Серл (1975) и Строусон (1975), что это мнение ошибочно: имена собственные, помимо своей определяющей функции, может также нести "смысл". Ошибка этого мнения лежит в неправильности основного предположения: не все имена собственные являются определяющими ярлыками- на самом деле, большинство из них несут значение того или иного типа. Это закрепит мнение, что перевод имен собственных обычная проблема, но с другой стороны, может включать в себя непростой процесс принятия решений, требующий от переводчика рассмотрения значения имени до того, как решить, как лучше интерпретировать его в выбранном языке.

В основном, имена существительные подразделяются на нарицательные и собственные. Имена нарицательные относятся к классу существ (например: белка), тогда как имена собственные имеют определенный конкретный объект (Джон, Лондон).

Грамматически, имена собственные ведут себя в предложении также, как и имена нарицательные. Существуют, однако, известные смежные ограничения, которые отличают их от имен нарицательных. Самые важные среди них это:

  1. Имена собственные (ИС) не принимают указательные местоимения в качестве определяющего слова. Человек не может сказать: этот Джон только что купил машину. Однако, имея ввиду несколько Джонов и желая выделить одного определенного, вы уже используете Джон в качестве имени нарицательного, подразумевая "любого человека по имени Джон."
  2. Имена собственные не допускают ограничительные прилагательные или определительные придаточные. В предложении старый Шекспир чувствовал близость своей смерти сравнивается один из нескольких примеров во времена, когда человека звали Шекспир, по этой причине, человек использует слово в качестве имени нарицательного в грамматическом смысле. Подобное применение в предложении: она больше не та Ева, какой она была раньше. Кто-то может возразить, что ценность более или менее подходящих объяснений относительно характеристики существительного находится под вопросом. Другой способ объяснить это, если сказать, что мы должны делать с омонимичными словами Джон или Шекспир соответственно, одно из которых имя собственное, а другое нарицательное. Когда в данной речевой ситуации у нас есть уникальный объект, мы имеем дело с именем собственным, в остальных случаях с именем нарицательным.
  3. Противоречие между определенным и неопределенным нейтрализируется в именах собственных (данное имя собственное либо используется без артикля: Джон, Лондон, либо постоянно используется с определенным артиклем: ул. Стрэнд, ул. Хэймаркет и Королева Елизавета). Противоречащий пример: это не тот Джон о котором, я говорил. Случай, когда "Джон" используется в качестве имени нарицательного, что видно выше. Другими словами, статус существительного, нарицательного или собственного, в конечном счете определяется факторами ситуации. Если в данной речевой ситуации, есть возможность, того, что то, что похоже на имя собственное имеет множество объектов (этот Джон, два Джона) с именем нарицательным мы должны сделать омоним с именем собственным.

Все выше перечисленные особенности исходят из того факта, что имена собственные относятся к уникальным объектам. В предложении "Рандольф был истинным Черчиллем" фамилия используется в значении "члена семьи Черчиллей", то есть имени нарицательного.

Не всегда легко решить является ли данное имя существительное нарицательным или собственным. Есть граничащие случаи, которые можно отнести и к тому, и к другому. Также, имя существительное может менять свой вид в зависимости от использования. Например, имя нарицательное, относящееся к одному свойству может стать именем собственным. Примеры включают в себя имена, такие как: Саари "остров", Ками "большая река" и т.д.

Личные имена собственные, которые используются в переносном смысле, могут стать именами нарицательными: Он считает себя Наполеоном. С другой стороны, у таких фамилий как: Смит, Флетчер и Сеппа, есть историческое происхождение в профессиях и ремеслах их первых обладателей, или скорее отцов первых обладателей. Имена собственные могут переводиться большим количеством способов. Во-первых, имена собственные могут быть полностью перенесены из текста ( допущение для возможной транслитерации или транскрипции, зависит от языка). Во-вторых, они могут быть перенесены частично из исходного языка (ИЯ) и также частично переведены. В-третьих, они могут быть заменены более или менее разными именами и выбранном языке (ВЯ). Наконец, они могут быть полностью опущены.

В рамках теории, значение концепта связано с функционирующей логическая часть, которое может быть пустым, отчасти наполненным или полностью дефинициональным. А энциклопедическая часть, связанная с большим количеством видов (пропорциональный и непропорциональный) предметно-изобразительной информации о значении и, как я понимаю, подтексте концепта (например: культурные или личные убеждения) хранящейся в памяти. Концепция также может ассоциироваться с лексической частью, которая состоит из лингвистической (фонологической, морфологической, семантической и категорической) информации о понятии естественного языка, связанном с этой концепцией (Спербер и Уилсон 1986:83–93). Три разных типа информации (лексическая, логическая и энциклопедическая) хранится в нашей памяти. Считается, что содержание предположения, определяемый как ряд структурированных концепций, это функция логической части, так как содержит контекст обработанный, по крайней мере частично, взята из энциклопедической части (Спербер и Уилсон 1986:89).

Прототипичные имена собственные (это имена без описательного содержания) ассоциируются с пустыми логическими частями. В остальных (менее прототипичных) случаях имена собственные также могут иметь логическую часть (или, в случае с составным именем, может включать в себя несколько логических частей, которые объединяются и образуют логическое значение имени) которая частично или полностью дефинициональна (Спербер и Уилсон 1986:91–2). Таким образом, имена собственные кажутся в высшей степени непохожими на другие типы выражения своего значения. Вернее, то, что мы обнаруживаем здесь- континуум различных видов имен собственных. С одной стороны мы обнаруживаем самые прототипичные имена, имена собственные, в которых предположительно отсутствует логическое содержание, но может содержаться несколько предположений в энциклопедической части. С другой стороны, существуют имена составные, которые не отличаются в логическом смысле от обычного фразового выражения. Что делает их именами собственными, в конце концов, то, что они используются так же, как, и в данном контексте. Названия стран редко представляют проблему для переводчика. Существует список официальных названий стран на персидском и английском, которые нужно принимать во внимание. В некоторых случаях, появляются отклонения, которые зависят от уровня формальности. Основное правило относительно личных имен в том, что они остаются не переведенными. В некоторых случаях, может понадобиться транслитерация или транскрипция, в зависимости от языка. Однако, существуют исключения для этого правила. Незначительное исключение: в определенном языке (китайский и японский, например) порядок имени и фамилии человека противоположный порядку большинства западных стран, где сначала идет имя, а потом фамилия. В Европе, венгерские фамилии идут перед именами. Названия мюзиклов, опер и балетов иногда сохраняются без перевода. Моя прекрасная леди, Вестсайдская история и Так поступают все известны по всему миру своими оригинальными названиями, известное исключение представляет Россия, где используются только переведенные названия. Названия международных организаций обычно имеют свои переводческие эквиваленты в разных странах. Смотря на количество переводческих ошибок появляющихся в тексте, наиболее часто встречающаяся проблема это то, что переводчик не обращает внимания на нормы транслитерации. 

Несмотря на "правило перевода", упомянутого выше, не существует правил по переводу имен собственных. В документальных текстах, кажется обычным использование основателей выбранной культуры и его название, если таковой имеется. Но если переводчик предпочитает использовать форму культурного источника, никто не будет возражать, до тех пор пока понятно к какому месту относиться название. Возможно, люди подумают, что переводчик хвастает своими знаниями. Вне зависимости от функции имени собственного, оно обозначает объект, основным критерием для переводчика будет заставить определяющую функцию работать для выбранной публики.

В художественной литературе, не все так просто. Мы предполагаем, что в художественных текстах нет имен без информативной функции, однако это не так. Если эта информация открытая, как в описательных именах, то она может быть переведена- несмотря на то, что перевод может пересекаться с функцией культурного маркера. Если же информация скрытая или если маркер функции обладает приоритетом перед информативной функцией имени собственного, этот аспект будет утерян при переводе, если только переводчик не решит компенсировать потерю, предоставляя информацию в контексте. Конечно, есть имена собственные, которые существуют в обеих формах, как в источнике, так и в выбранной культуре.

Названия городов и деревень являются примером группы имен. С названиями относительно неважной группы нет проблем в переносе перевода без изменений. Город Раума не меняет своего названия, как и Лондон, Онтарио. С маленькими местами, однако, часто присутствует толкование, чтобы дать читателю подсказку о типе указанного места. Подводя итоги, имена собственные могут переводиться множеством способов:

  1. Они могут быть перенесены из исходного языка без изменений;
  2. Они могут быть изменены, чтобы подходить фонологически/графологически к системе выбранного языка. Это, конечно, то, что было или не было сделано для переводчика его/ее языковым обществом в случае обычного названия места как например Прага, Гаага, Рим и т.д. ;
  3. Они могут быть расширены пояснениями, чтобы создать для читателя выбранного языка общее представление о культуре выбранного языка;
  4. Иногда, они могут быть опущены (возможно заменены перифразом) если рассматривать частное, второстепенное в сообщении текста или если их сохранить скорее всего это вызовет у читателя замешательство. Это чаще случается в интерпретации, но нельзя также исключать подобные случаи и в переводе;
  5. В редких случаях, они могут быть введены в текст выбранного языка, вместо имен собственных, текст исходного языка содержит культурную ссылку, которую навряд ли поймут читатели выбранного языка.

Ссылки

Albin, V. What's in a name: Juliet's Question Revisited. In Translation Journal 7(4). October 2003. http://accurapid.com/journal/26names.htm.

Bakken, K. 2002. Navnestatus og bestemthetskategorien In Avgränsning av namnkategorier. Rapport från NORNA:s tjugonionde symposium på Svidja 20-22 april 2001. Terhi Ainiala & Peter Slotte (eds.) Tallinn: Kirjakas.

Carroll, L. (1946): Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. New York: Grosset & Dunlap.

Nord, C. (1994): “It’s Tea-Time in Wonderland: culture-markers in fictional texts.” In: Heiner Pürschel et al. (eds.): Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International.

Searle, J. R. 1975. The Problem of Proper Names. In: Steinberg, D. & Jakobovich, L. (eds.) 134–141.

Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance. Oxford: Basil Blackwell.

Steinberg, D. & Jakobovich, L. (eds.) 1975. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Strawson, P. F. 1975. Identifying Reference and Truth–Values. In: Steinberg, D. & Jakobovits, L.(eds.) 86–99.

Toury, G. 1978. The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In: Holmes, J. S., Lambert, J. & van den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven: Acco. 83–100.

Vendler, Z. 1975. Singular Terms. In: Steinberg, D. & Jakobovits, L. (eds.) 115–133.

Vermes, A. P. 2001. Proper Names in Translation: A Relevance-Theoretic Analysis. Unpublished PhD dissertation. Debrecen: Debreceni Egyetem.

Wilson, D. 1992. Reference and Relevance. In: UCL Working Papers in Linguistics Vol. 4. London: Dept. of Phonetics and Linguistics, University College London. 167–191.

Wilson, D. & Sperber, D. 1988. Representation and Relevance. In: Kempson, R. M. (ed.) Mental Representations: The Interface between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press. 133–53.




Опубликовано - Апрель 2010









Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!







Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Post Your Free Ad
Vote in Polls for Translators
Read News for Translators
Read our FAQ
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
Become Our Customer
Use Resources
Use Site Map
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2017 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map