languagesoftware.net - which is the best language course or software - compare

Learn French with Frantastique

Португальский и испанский -различия и сходства

Том Томпсон и Элвин Виркала

Студенты, изучающие португальский или испанский, несомненно знают, что эти два языка являются родственными. Каждый из них уходит корнями к латыни, а также заимствует определенные арабские компоненты, по причине более чем восьми ста летнего присутствия арабов на Пиренейском полуострове.

Однако португальский перенес на себе также французское влияние, так как ранними монархами на территории государства данного языка были французы, что объясняет наличие так называемого назального компонента в португальском и его отсутствие в испанском. Но оба языка конечно же унаследовали свои стандартные вариации от языков жителей, проживавших на установленных территориях. Безусловно оба языка к настоящему моменту значительно эволюционировали, что было маловозможным в предыдущие столетия, когда общества разных стран были изолированы друг от друга и у людей практически не было возможности путешествовать, отсюда и факт отсутствия их влияния друг на друга.

Говорящие обоих языков ясно осознают тот факт, что люди, говорящие по-испански, но не знающие португальского, понимают во время беседы гораздо менее из португальского, чем португало-говорящие, не знающие испанского, которые в свою очередь вполне могут распознать речь на испанском. Частично это объясняется тем, что португальский язык сохранил в себе несколько большее количество первоначальных словоупотреблений, чем испанский. К примеру, в португальском языке до сих пор сохранилась сильная форма сослагательного наклонения будущего времени,такая форма, которая существовала в испанском языке ранее, в течение длительного времени в прошлом. Этому свидетельствуют сохранившиеся с прошедших столетий тексты и рукописи, но большинство испано-говорящих не имеют об этом ни малейшего представления. Так например, когда португало-говорящий скажет : "Я пойду, если ты пойдешь", выразив вторую часть, придаточную, будущим временем, в современном испанском эта часть предложения будет выражена формой настоящего времени. Говорящие на испанском постоянно запутывают окружающих, употребляя португальское сослагательное наклонение будущего времени в имперфектной форме прошедшего времени. Это также касается простой формы португальского давнопрошедшего времени, которая часто используется в текстах.

Еще одна особенность португальского языка - это личная форма инфинитива, которая получила свое распространение в Бразилии. К примеру к глаголам во множественном числе они добавляют суффиксы для определения лица, такие как нос, что означает "мы" и эм который равнозначен английскому местоимению "они". Приблизительно, это будет звучать примерно так "Если они пойдут, именно они" или "Если мы пойдем, именно мы". Это несомненно поражает испано-говорящую нацию, т.к. они не употребляют местоимения повторно, за ненадобностью.

Испанцы порой склонны смешивать личную форму инфинитива с неподходящей ей видо-временной формой. Вы наверняка скажете что португальский язык более эмоциональный, чем испанский, и поэтому речь людей говорящих на португальском иногда может выглядеть слегка театрально и наигранно.

На самом деле, люди, говорящие на португальском , очень часто заменяют субъектные местоимения на объектные, тем самым грубо нарушая все грамматические правила. Мы не можем быть уверены, но возможно дело в том, что португало-говорящие нации сморят на жизнь отлично от испанцев, они более толерантны и относятся ко всему происходящему с юмором. Этот спорный момент очень интересен, но он выходит за рамки этой статьи. Он объясняется в забавном эссе Луи Фернандо Вериссимо, которое называется "Touradas", в котором он использует корриду как пример предполагаемой португальской толерантности (бык разозлится, но не погибает), в отличие от неизбежного ранения и лечения испанского быка. Далее автор продолжил аналогию, показав различия между двумя популяциями. Он полагал что португало-говорящие диктаторы безусловно ужасны, но испанские диктаторы несомненно еще хуже.

Португальский язык гораздо более фонетически богат, чем красив, речь на таком языке короткая и отрывистая, звуки четко отделены друг от друга. Назальные , точно также как открытые и закрытые звуки, способны изменяться. Для непосвященных в такие детали носителей испанского, использование этих звуков с другими грамматическими функциями непонятно и, следовательно, они должны быть сознательно изучены.

Таким образом, в то время как говорящие на испанском могут легко перепутать португальское слово "дерево" (pau) со словом "хлеб" (pão) или слово "бабушка" (avó) со словом "дедушка" (avô), носители португальского языка не имеют никаких трудностей в понимании испанского. Именно по этой причине испано-говорящие люди часто неправильно переводят с португальского, и предполагают что человек говорит на португальском в настоящем времени, в то время как он использует сослагательное наклонение будущего времени, или зачастую такая форма очень похожа на имперфектную форму сослагательного наклонения в испанском языке. Что касается изменений видо-временной формы, а также фонетического значения,носители испанского должны изучить ряд дополнительного материала, в то время как говорящие на португальском не будут иметь таких трудностей.

Любопытно, что существует большая разница в использовании возвратных и взаимных местоимений в испанском языке,несмотря на то, что они довольно свободно и часто употребляются. Португальский язык не жалует такой возможностью. Так, например, фраза на испанском "Я собираюсь сделать самому себе гамбургер", совсем не будет являться разговорной. В португальском же языке, как и в английском, возвратные и взаимные местоимения используются намного реже.

Если вы прислушаетесь к тому, как языки звучат для обыденного слушателя, то наверняка отметите, что звуки португальского сравнимы со свирелью, в то время как испанский скорее похож на фортепиано или клавесин. Испанский имеет свое собственное содержание, однако частично совпадает с португальским. Однако, в связи с тем, что обратная ситуация не наблюдается, носители испанского языка должны задаться вопросом, почему же их португалоязычным собеседникам так легко удается преодолевать языковой барьер, в то время как сами испанцы имеют с этим большие трудности.

Aritcles by Tom Thompson

Articles

Writing systems | Language and languages | Language learning | Learning vocabulary | Language acquisition | Motivation and reasons to learn languages | Being and becoming bilingual | Arabic | Basque | Chinese | English | Esperanto | French | German | Greek | Hebrew | Indonesian | Italian | Japanese | Korean | Latin | Portuguese | Russian | Sign Languages | Spanish | Swedish | Other languages | Minority and endangered languages | Constructed languages (conlangs) | Reviews of language courses and books | Language learning apps | Teaching languages | Languages and careers | Language and culture | Language development and disorders | Translation and interpreting | Multilingual websites, databases and coding | History | Travel | Food | Spoof articles | How to submit an article