Преимущества мультилингвизма

by expert · 8 comments

The Benefits of Multilingualism - Raising Bilingual Children

By Michał B. Paradowski
Institute of Applied Linguistics,
University of Warsaw
Photo Credit: Anthony Kelley

To have another language is to possess a second soul.
— Charlemagne (742/7 – 814), King of the Franks

Multilingualism is the natural potential available to every normal human being rather than an unusual exception; it is only the environmental factors which may fail to provide the opportunity to learn another language that produce monolingual speakers: “Given the appropriate environment, two languages are as normal as two lungs” (Cook 2002b:23); “A theory purporting to account for universal language learnability cannot be considered adequate if it excludes the non-monolingual speakers of this world” (Satterfield 1999:137).

Multilingualism need not even require the ability to speak two unrelated languages; a user of e.g. the ‘literary’ and a vernacular/dialectal variety is already multicompetent, with today only “a handful of isolated pockets of ‘pure’ monolinguals, now hard to find even in the mountains of Papua New Guinea” (Cook 2002b:23). At the same time, multicompetence does not require perfect fluency in all the languages at one’s command; thus, setting the boundary would probably be a mission impossible. We might quote Michael Byram here, according to whose theory of intercultural competence fully mastering a TL is not advisable, as then the speaker loses his original perspective.

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.

— Thomas Stearns Eliot (1922) The Waste Land (8;12)

Преимущества мультилингвизма перед монолингвизмом не ограничиваются только лингвистическими знаниями , но и выходят за пределы области языка. И существенная долговечная когнитивная ,социальная, личная, академическая и профессиональная выгоды обогащения двуязычных контекстов , хорошо зарегистрированы (Thomas & Collier 1998). Детям и людям старшего возраста, изучающим иностранные языки, были продемонстрированы:

  • острое понимание (Galambos & Goldin-Meadow 1990; Ewert 2006, forthc.) и острое восприятие языка ( расширенные метаязыковые способности, например, обнаружение аномальных предложений; Белосток 2001). Изучение иностранного языка " улучшает понимание детей о том, как работает сам язык, и их способности манипулировать языком в процессе мышления и решения проблем" (Камминс 1981);
  • умение быть лучше, в оценке сколько слов в предложении (независимо от практической полезности этого навыка);
  • быть более способным к отделению значения от формы (Бен Зив 1977; Белосток 1986);
  • изучить многое быстро в их L1, например, читать (Yelland et al. 1993), с высокой положительной корреляцией между исследованием FL с улучшением оценки чтения ( для детей со средним уровнем и ниже среднего уровня интеллекта, Garfinkel & Tabor 1991), так же как улучшить производительность в других базовых навыках L1, независимо от расы, пола, или академического уровня (Дюма 1999);
  • быть более эффективными коммуникаторами в L1;
  • иметь способность последовательно лучше справляться с отвлекающими факторами ,которые могут помочь компенсировать возрастное снижение в умственной ловкости (Белосток и др. 2004); их большой контроль, необходимый для хорошего выполнения экспериментальных задач , учитывая способность держать два языка в уме одновременно, не допуская слов и грамматического скольжения из одной в другую,или превосходной рабочей памяти для хранения и обработки информации;
  • разработать метод,для улучшения знания,чувствительности и понимания родного языка (e.g. Johnson et al. 1963) Например, выпускники старшеклассников с двумя или более лет обучения FL значительно уступают не-FL студентам, по успеваемости в своем L1 (Bastian, 1980; .cf. см. также, например, Ван де КРЕН . et al.’s др. 'S (2006) числу детей в многоязычных школах в Валлонии с, их одноязычными сверстниками, и Nespor (1971) для увеличения выразительной устной производительности L1 ).
  • разработать словарь большого размера, (cf. Kosmidis 2006), включая L1 (Johnson et al. 1963), постепенно ускоряя рост английского словаря L1 , особенно когда изучаемый язык имеет латинские корни (Masciantonio 1977), вопреки страху, что двуязычные дети могут быть "поздно говорящими"
  • иметь острый слух и отличную память (Ratte 1968; Lapkin et al. 1990);
  • быть лучшими языковыми учениками в институциональных контекстах обучения, за счет более развитых мощностей обучения языка, вследствие более сложных языковых знаний и более высокого языкового сознания. (Wolff 2006), таким образом, "лучшие практики" FL усиливают содержание английского языка L1 общего класса (Curtain & Dahlberg 2004);
  • возросла способность применять более эффективные стратегии чтения, в связи с их большим опытом в изучении языка и чтения на двух-или более различных языках (Nayak et al. 1990), с мастерством TL, линейно коррелированным, с использованием стратегий чтения (Hong & Leavell 2006) , а также на их родном языке (Garfinkel & Tabor 1991; Horstmann 1980; Johnson et al. 1963);
  • развивать не только лучшие словесные, но также и пространственные способности (Diaz 1983);
  • parcel up and categorize meanings in different ways, e.g. colors (see footnote #1 below) (Athanasopoulos 2001; Japanese has different verbs for putting on garments, hat, and other pieces of attire and two lexemes denoting ‘water’ depending on whether the speaker is female or male (although the young generation attempt to shun this gender-exclusive differentiation), Chinese has a separate word for going to the cinema, theatre, or doctor, while Swahili an assortment of greetings depending on the gender, age, and status of the person encountered);
  • отображать как правило, большую когнитивную гибкость, лучшее решение проблем и навыки мышления высшего порядка (Hakuta 1986); у них есть лучшие "меры концептуальной разработки», «творчество» и «аналогичное рассуждение» (Diaz, 1985), дивергентное мышление и фигуральный творческий потенциал (Landry 1973b cf. также, например, 1968, 1972, 1973а, 1974). "Двуязычие и многоязычие больше используются для переключения образов мышления и для гибкости ума" (UNESCO 1995:179). FL учащиеся постоянно опережают своих сверстников в основных предметных областях, на основе стандартизированных тестов (Masciantonio 1977; Rafferty 1986; Andrade et al. 1989; Armstrong & Rogers 1997; Saunders 1998). For instance, multilingual children in Brussels secondary schools outperform their monoglot schoolmates in problem-solving and fraction exercises (Van de Craen et al. 2006; cf. also Rafferty (1986) for higher math scores of language students and Armstrong & Rogers (1997) (see footnote #2 below) for similar results in math and language arts; Campbell’s (1962) longitudinal study contrasting performance in all school subjects of FLES (FL in elementary school, 20 minutes per day) and non-FLES students, all selected to have IQ of 120 or above, suggesting that FLES has a positive effect; consistent improved performance on both verbal and nonverbal intelligence tests in Peal & Lambert (1962), Bruck et al. (1974), Hakuta (1986) and Weatherford (1986), on Performance IQ, Picture Arrangement Object Assembly in Samuels & Griffore (1979), and on Iowa Test of Basic Skills in Lipton et al. (1985)).

    “A monolingual has in a sense a single other to model: all the people whom he or she encounters use the same world-view and the same language. Человек, который говорит на нескольких языках имеет по крайней мере двойное значение - стереоскопическое видение мира с двух или более точек зрения. Как мы знаем из многих исследований детей младшего возраста, это действительно влияет на их умственное развитие, что позволяет им быть более гибким в своем мышлении, научиться читать легче. Дело не в такой степени, что 2 +2 = 4, как 2 +2 = 5; это не просто добавление другой точки зрения в сферу человека, как осознание того, что многие перспективы возможны. Монолингвисты, следовательно, не ограничиваются только одним мировоззрением, но они также имеют представление о том, что другие мировоззрения возможны. Действительно, это всегда рассматривалось как одно из основных преимуществ образовательного обучения иностранным языкам. (Cook 2001a)”

  • ранние FL исследования, влияют на существенную и долгосрочную пользу развивающегося мозга: « опыт обучения ребенка определить, какие [нейронные] соединения разработаны., а какие из них больше не функционируют" (д-р Майкл Фелпс, председатель департамента молекулярной и медицинской фармакологии UCLA школы медицины, указанные в NNELL 1996);
  • расширить их личные горизонты и, являясь одновременно посвященными лицами и посторонними, увидеть их собственную культуру с новой точки зрения не доступные для моноглотов, позволяя, сравнить контраст и понимание культурных концепций;
  • решать проблемы лучше, получая, различные точки зрения по этому вопросу (Kennedy 1994);
  • иметь улучшенные способности критического мышления
  • possess extra skills in language use, e.g. engage in transfer, borrowing, insertional, alternational, inter- and intra-sentential code switching (see footnote #3 below) (Grosjean 1989), mixing, and translation—patterns that are usual and natural rather than exceptional (as is in the case of monoglots), and analyzed as psycholinguistically motivated hybrid utterances serving different interactional, linguistic, pragmatic, cognitive and strategic functions (Majer 2006);
  • который может оказаться бесценным, так как в некоторых случаях включение иностранного термина может означать меньший риск, чем, например, опуская этот термин вообще, по причине отсутствия соответствующего поступательного эквивалента в лексиконе человека (Пим 2006 года);
  • полностью изменить неуспеваемость и закрыть промежуток в достижениях, если бы они боролись в других предметах, как учащиеся делают огромные пропорциональные достижения, с тех пор как "расширенное изучение иностранного языка, дает учащимся со средними способностями, своего рода обогащение,которые они не смогли бы получить от других исследований или опыта » (Garfinkel & Tabor 1991). Например, значимая корреляция была продемонстрирована между улучшением чтения учащихся,изучающих языки, среднего интеллекта (улучшение для детей выше среднего интеллекта было статистически незначимым); FLL помогает изменить траекторию для этих студентов (op. cit.; see also Andrade et al. (1989) for indications that achievement for children participating in the FL magnet program far exceeds national norms in reading and math);
  • Таким образом, когда ученики не приучены к успеваемости в школе, в этой области, это приводит к их разработке значительно более высокой самооценки и самоуважения (Masciantonio 1977; Andrade et al. 1989; Saunders 1998);
  • лучше понять и оценить людей из других стран, тем самым уменьшая расизм, ксенофобии и нетерпимость (Carpenter & Torney 1974), как изучение нового языка. Обычно приносит с собой откровение новой культуры. FL исследование предлагает уникальную возможность познакомиться с другими культурами и способствует межкультурной компетенции - тем более, что положительное влияние культурной информации значительно повышается, когда эта информация воспринимается через иностранный язык» (Curtain & Dahlberg 2004), который становится все более популярным в эпоху глобальной взаимозависимости и возрастающего многокультурного и многонационального общества. Harvard Business Review (quoted by Schwarzer 2006) reveals that banks not only tolerate, but also celebrate and capitalize on diversity, which helps them make much more money annually; (see footnote #4 below)
  • изучить другие языки быстрее и эффективнее, чем их одноязычные сверстники (Cummins 1981);
  • не говоря уже о социальных и трудовых преимуществах, быть двуязычным - предлагает студенту возможность общаться с людьми, он / она в противном случае не имеют возможности взаимодействовать, и увеличить вакансии во многих карьерах.

Таким образом, как когда то латинский преподавали как академическое упражнение, умственная гимнастика преподавалась с целью познавательного обучения. Было показано, что люди, которые знают больше, чем один язык, обычно думают, более гибко, чем люди,которые знают один язык. Также,есть много знаменитых двуязычных писателей, таких как Джон Мильтон, Владимир Набоков, Сэмюэл Баркли Беккет, или Иосиф Бродский, которые свидетельствуют, что знание второго языка, способствует использованию первого.

М. В. Парадовский, является профессором в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета, он также преподавал EFL в элитной школе. Его интересы включают в себя вопросы, связанные с исследованием приобретённого второго языка, в последствии формального обучения и преподавания иностранного языка в целом. Д-р Парадовский, является автором множества журнальных статей и глав книг, выступавший с докладами на международных конференциях, и рецензируемый подчинение к признанным ежеквартальным изданиям лингвистики.

FOOTNOTES:

(1) For instance, Latin lacked generic ‘gray’ and ‘brown’; Navajo collapses blue and green; Shona speakers split green between blue and yellow (Pinker 2000:51), French has a word to name a hue that is not brown yet no longer grey (taupe), and Polish and Russian make a distinction between sky blue and navy blue, while the phrase ‘to give someone the green light’ may be meaningless in Japan where the lower traffic lights are blue. This, of course, does not mean that we experience the world differently.

(2) In this study, after one term of 90-minute weekly language study, one experimental group actually received 1.5 fewer hours of math instruction per week and still outperformed the controls.

(3) Using the L1 (in most cases) as a matrix language in which random interjections of L2/L3/Ln words and phrases become embedded. Code-switching lets the speakers achieve a wide range of important and interesting goals: “marking identity, attitudes, and alliances, signaling discourse functions, conveying politeness, creating aesthetic and humorous effects, or pragmatic ambiguity” (House & Kasper 2000:115; Myers-Scotton 1993). Thus, such linguistic bricolage need not be triggered by lack of proficiency. In a study of German secondary-school learners of French, Legenhausen (1991) demonstrated that the frequency of code-switching failed to correlate with their proficiency level, but that it did with turn length and utterance complexity in—interestingly—both languages. They thus, probably, saw it as a means enabling them to partake in both the identity of a ‘good language learner’ and that of a ‘fellow classmate’, metamorphosing from Dr Jekyll to Mr Hyde and back.

(4) Through an understanding of the cultures of the clients – the same concerns multinational corporations, enterprises wanting to establish good relations with their trading partners and compete effectively in global markets, and NGOs. Cf. also the explicit statement from the National Curriculum for England and Wales that one of the educational purposes of language teaching is the development of pupils’ ‘cultural awareness’, “the promotion of understanding of and respect for other cultures … one of the most important aims of modern language studies. … to encourage positive attitudes to foreign language learning and to speakers of foreign languages and a sympathetic approach to other cultures and civilisations” (DES 1990:3).

 

REFERENCES:

Andrade, Carolyn, Richard R. Kretschmer Jr. & Laura W. Kretschmer (1989) Two Languages for All Children: Expanding to Low Achievers and the Handicapped. In Müller, Kurt E. (Ed.) Languages in the Elementary Schools. New York: The American Forum for Global Education, 177-203.

Armstrong, Penelope W. & Jerry D. Rogers (1997, Spr) Basic Skills Revisited: The Effects of Foreign Language Instruction on Reading, Math and Language Arts. Learning Languages 2/3: 20-31.

Athanasopoulos, Panos (2001) L2 acquisition and bilingual conceptual structure. Unpublished MA thesis, University of Essex.

Bastian, Terry R. (1980) An investigation into the effects of second language learning on achievement in English. English Language Arts Skills in Instruction. Urbana: Clearinghouse on Reading and Communication Skills, 1979. ERIC ED 189 646. DA, 40, 12-A, Pt 1. Boise, ID: University of Idaho, 6176-7.

Ben Zeev, Sandra (1977) The influence of bilingualism on cognitive strategies and cognitive development. Child Development 48/3: 1009-18.

Bialystok, Ellen (1986) Children’s concept of word. Journal of Psycholinguistic Research 15/1: 13-32.
———— (2001) Bilingualism in Development: Language, literacy, and cognition. New York: Cambridge University Press.
————, Fergus I. M. Craik, Raymond Klein & Mythili Viswanathan (2004, Jun) Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging 19/2: 290-303.

Bruck, Margaret, Wallace E. Lambert & Richard Tucker (1974) Bilingual Schooling through the Elementary Grades: the St. Lambert Project at Grade Seven. Language Learning 24/2: 183-204.

Byram, Michael (1997) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual Matters.

Campbell, William J. (1962) Some effects of teaching foreign language in the elementary schools. NY Hicksville Public Schools: Dec. [ERIC Document Reproduction Service No. ED 013 022]

Carpenter, John A. & Judith V. Torney (1974) Beyond the Melting Pot. In Markun, Patricia Maloney (Ed.) Childhood and Intercultural Education: Overview and Research. Washington DC: Association for Childhood Education International.

Cook, Vivian J. (1999) Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly 33/2: 185-209.
———— (2001a) Requirements for a multilingual model of language production. Retrieved from http://homepage.ntlworld.com/vivian.c/Writings/Papers/RequirementsForMultilingualModel.htm
———— (2001b) Using the first language in the classroom. Canadian Modern Language Review/La Revue canadienne des langues vivantes 57/3: 402-23.

Cummins, James P. (1981) The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students. In Leyba, F. C. (Ed.) Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework. Los Angeles, CA: Evaluation, Dissemination, and Assessment Center, California State University, 3-49.

Curtain, Helena & Carol Ann Dahlberg (2004) Languages and Children: Making the Match: New Languages for Young Learners, Grades K-8 [3rd Ed.] New York: Longman.

Department of Education and Science (DES) and the Welsh Office (1990) Modern Foreign Languages for Ages 11 to 16: Proposals of the Secretary of State for Education and Science and the Secretary of State for Wales [The Harris Report] London: Her Majesty’s Stationery Office.

Diaz, Rafael M. (1983) The impact of second-language learning on the development of verbal and spatial abilities. DA, 43, 04-B. New Haven, CT: Yale University, 1235.
———— (1985) The intellectual power of bilingualism. Quarterly Newsletter of the Laboratory of Comparative Human Cognition 7/1: 16-22.

Dumas, Lynne S. (1999, Feb) Learning a second language: Exposing your child to a new world of words boosts her brainpower, vocabulary and self-esteem. Child: 72, 74, 76-7.

Ewert, Anna (2006, Aug 10) Do they have different L1s? Bilinguals’ and monolinguals’ grammaticality judgements. Paper delivered at the 9th Nordic Conference on Bilingualism, Joensuu.
———— (forthc.) L1 syntactic preferences of Polish adolescents in bilingual and monolingual education programmes. In Danuta Gabryś-Barker (Ed.) Morphosyntactic Issues in Second Language Acquisition Studies. Clevedon: Multilingual Matters.
Galambos, Sylvia Joseph and Susan Goldin-Meadow (1990) The effects of learning two languages on metalinguistic awareness. Cognition 34/1: 1-56.

Garfinkel, Alan & Kenneth E. Tabor (1991) Elementary school foreign languages and English reading achievement: A new view of the relationship. Foreign Language Annals 24/5: 375-82.

Grosjean, François (1989) Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language 36: 3-15.

Hakuta, Kenjii (1986) Cognitive Development of Bilingual Children. Los Angeles: University of California Center for Language Education and Research. [ERIC Digest EDRS ED 278 260]

Hong, Kyungsim & Alexandra G. Leavell (2006, Mar 16) Strategic reading awareness of bilingual EFL readers. Paper delivered at the 40. Annual TESOL Convention, Tampa, FL.

Horstmann, C. C. (1980) The effect of instruction in any of three second languages on the development of reading in English-speaking children. DA, 40, 07-A, 3840.

House, Juliane & Gabriele Kasper (2000) How to remain a non-native speaker. In Riemer, Claudia (Ed.) Kognitive Aspekte des Lehrens und Lernens von Fremdsprachen [Cognitive Aspects of Foreign Language Teaching and Learning]. Festschrift für Willis J. Edmondson zum 60. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 101-18.

Johnson, Charles E., Joseph S. Flores & Fred P. Ellison (1963) The effect of foreign language instruction on basic learning in elementary schools. Modern Language Journal 47: 8-11.

Kennedy, Barbara (1994) Response to P. B. Nayar. TESL-EJ 1/1:8.

Kosmidis, Kosmas (2006, Sep 13) Is there a Language Temperature? And what could we learn from it? Statistical Mechanics of language. Presentation at the GIACS Workshop on Language Simulations, University of Warsaw.

Landry, Richard G. (1968) Bilingualism and creative abilities. Unpublished MS, North Dakota State University at Fargo. [ERIC Document Reproduction Service № ED0390]
———— (1972, May) Research Report: Some Research Conclusions Regarding the Learning of a Second Language and Creativity. Behavioral Science 17/3: 309.
———— (1973a) The Relationship of Second Language Learning and Verbal Creativity. Modern Language Journal 57/3: 110-13.
———— (1973b, Oct.) The Enhancement of Figural Creativity through Second Language Learning at the Elementary School Level. Foreign Language Annals 7/1: 111-15.
———— (1974) A Comparison of Second Language Learners and Monolinguals on Divergent Thinking Tasks at the Elementary School Level. Modern Language Journal 58/1-2: 10-15.

Lapkin, Sharon, Merrill Swain & Stanley M. Shapson (1990) French Immersion Agenda for the 90s. Canadian Modern Language Review 46: 638-74.

Legenhausen, Lienhard (1991) Code-switching in learners’ discourse. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 29/1: 61–73.

Lipton, Gladys C., Nancy C. Rhodes & Helena A. Curtain (Eds) (1985) The many faces of foreign languages in the elementary school: FLES, FLEX, and immersion. Champaign, IL: American Association of Teachers of French. [ERIC Document Reproduction Service No. ED 264 727]

Majer, Jan (2006, May 18) Language choice and language alternation in the bilingual community of a foreign language classroom. Paper delivered at the XVIIIth International Conference on Foreign/Second Language Acquisition, Szczyrk.

Masciantonio, Rudolph (1977) Tangible benefits of the study of Latin: A review of research. Foreign Language Annals 10: 375-82.

Myers-Scotton, Carol (1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Nayak, Nandini, Nina Hansen, Nancy Krueger & Barry McLaughlin (1990) Language-learning strategies in monolingual and multilingual adults. Language Learning 40/2: 221-44.

Nespor, H. M. (1971) The effect of foreign language learning on expressive productivity in native oral language. DA, 31 (02-A). Berkeley: University of California, 682.

National Network for Early Language Learning (1996, Win) Research notes: Language learning and the developing brain. Learning Languages 1/2: 17.

Peal, Elisabeth & Wallace E. Lambert (1962) The relationship of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs 76/27: 1-23.

Pinker, Steven (2000) The Language Instinct. How the mind creates language. New York: HarperCollins.

Pym, Anthony (2006, Feb 8 ) Risk management in cross-cultural communication. Plenary paper delivered at the conference on Multilingualism & Applied Comparative Linguistics, Vrije Universiteit Brussel.

Rafferty, Eileen A. (1986) Second language study and basic skills in Louisiana. Baton Rouge, LA: Louisiana Department of Education, 80-5. [ERIC Document Reproduction Service No. ED 283 360]

Ratte, Elizabeth H. (1968, Oct) Foreign Language and the Elementary School Language Arts Program. French Review 42/1: 80-5.

Samuels, Douglas D. & Robert J. Griffore (1979) The Plattsburgh French immersion program: Its influence on intelligence and self-esteem. Language Learning 29: 45-52.

Satterfield, Teresa (1999) Bilingual Selection of Syntactic Knowledge: Extending the Principles and Parameters Approach. Dordrecht:Kluwer.

Saunders, Carol M. (1998) The Effect of the Study of a Foreign Language in the Elementary School on Scores on the Iowa Test of Basic Skills and an Analysis of Student Participant Attitudes and Abilities. Unpublished dissertation, University of Georgia.

Schwarzer, David (2006, Mar 18) Learning and teaching literacy in a multilingual classroom. Paper delivered at the 40. Annual TESOL Convention, Tampa, FL.

Thomas, Wayne P. & Virginia P. Collier (1997-1998) Two languages are better than one. Educational Leadership 55/4: 23-6.
UNESCO (1995) Our Creative Diversity: Report of the world Commission on Culture and Development. Paris: UNESCO.

Van de Craen, Piet, Katja Lochtman, Katrien Mondt & Evy Ceuleers (2006, Feb 8 ) The contributions of multilingual language pedagogy to linguistic theory. Paper delivered at the conference on Multilingualism & Applied Comparative Linguistics, Vrije Universiteit Brussel.

Weatherford, H. Jerold. (1986) Personal Benefits from Foreign Language Study. Washington, DC: ERIC Clearinghouse on Languages and Linguistics. [ERIC Digest, EDRS 276 305]

Wolff, Dieter (2006, May 18) Bilingualism and foreign language learning: Some reflections on a neglected topic. Paper delivered at the XVIIIth International Conference on Foreign/Second Language Acquisition, Szczyrk.
Yelland, Gregory W., Jacinta Pollard & Anthony Mercuri (1993) The metalinguistic benefits of limited contact with a second language. Applied Psycholinguistics 14: 423-44.

This website is provided for informational and entertainment purposes only and is not intended as a replacement or substitute for any professional financial, medical, legal, or other advice. By using this website, you signify your agreement to all terms, conditions and notices contained or referenced in our Terms of Use and Privacy Policy. If you do not agree with these terms and conditions, please do not use this website.

{ 4 comments… read them below or add one }

1 Study ESL in Cebu October 27, 2010 at 3:01 am

Whether we like it or not, the world of tomorrow will remain multilingual. Educating people to be multilingual is not only offering a reflection of the various socio-linguistic and socio-cultural realities, it is also a means of defending this diversity.

Reply

2 nazri January 17, 2011 at 9:36 pm

Do you know any established international conference in 2011 which is related to multilingualism ?

Reply

3 Nenchi stephen March 8, 2013 at 11:30 am

This is a must read article for students and researchers, as they could find the benefits of bilingualism

Reply

4 Dr. Navin Kumar Singh June 15, 2017 at 3:13 pm

Yes, well grounded and informative article! Some of you might be interested in my book on the same topic, Multilingualism.

Navin Kumar Singh (2013). Multilingual Trends in a Globalized World: Prospects and Challenges. Cambridge Scholars Publishing, UK.

Reply

Leave a Comment

{ 4 trackbacks }

Previous post:

Next post: