Krasnoyarsk Regional Innovation and Technology Business Incubator

RU / EN

(391) 2017777

75 Svobodniy Pr., Krasnoyarsk, Russian Federation

Map

An interview with Georgiy SAVCHENKO, the LangPrism project’s author

 

In the course of LangPrism project, Georgiy developed an internet service which provides human translation of web-pages. We talked with Geogiy about project advantages.

 

На что направлен «LangPrism»? Какие переводы сайтов он осуществляет, и в чем инновация?

G. Savchenko: Our service idea is based on crowd sourcing translation. Всем известна Википедия, да? Это отличный пример краудсорсинг проекта, когда любой: вы, я или еще кто-то может зайти, отредактировать статью, создать свою. Тем самым формируется глобальная база знаний и информации. Мы предлагаем то же самое, но в сфере организации веб-переводов. То есть мы формируем глобальную базу знаний переведенного контента. Это значит, что любой: вы, я, кто-то третий может зайти на любой веб-сайт, на любую веб-страницу и сделать ее перевод на другой язык, потому что языковой барьер в интернет сегодня – один из самых существенных факторов, который сдерживает распространение информации. Например, для российских пользователей доступно всего лишь 6% интернета. Перевод, который был сделан с помощью нашего сервиса, сразу же становится доступен другим пользователям нашего сервиса, и, таким образом, мы можем расширять границы. Перевод делается непосредственно в контексте сайта, и для того, чтобы прочитать перевод какой-то статьи либо самого сайта, вам не требуется ничего искать. Нужно просто установить расширение в свой браузер и зайти на этот сайт, где вы сразу увидите, есть для него перевод или нет. Таким образом, мы решаем проблему поиска переведенной информации. В мире, на самом деле, есть много людей, которые переводят различные статьи, различные сайты, различные блоги, но возникает проблема с поиском этой информации. Она публикуется в различных частных блогах, на различных форумах, и централизованного хранилища нет.

То есть ее нужно искать отдельно от того сайта, которому была посвящена эта информация?

G. Savchenko: Exactly. А мы привязываем перевод конкретно к этому сайту. Если перевод есть, он вам автоматически показывает все. Как будто вы заходите на сайт уже локализованный.

Это не машинный перевод?

G. Savchenko: No, it is human translation.

А чем машинный перевод глобально отличается от ручного?

G. Savchenko: Современный уровень технологического и научного развития не позволяет на нетривиальных текстах сделать такой машинный перевод, чтобы он был читаемый и понятный. Можно понять тему статьи, не более. Машинные переводчики в настоящий момент заточены на перевод, как правило, научных либо бизнес-статей, они с ними достаточно хорошо справляются. Но если вы возьмете, например, «Алису в стране чудес» Льюиса Кэррола и попробуете перевести ее с помощью Google Translate или Microsoft Translator, вы получите просто белиберду, которую невозможно читать. Конечно, современные автоматические переводчики все-таки делают больше, чем просто перевод по словам, они идентифицируют некоторые паттерны в предложениях и пытаются выдать их человеку. Но это у них пока не совсем хорошо получается. По оценкам экспертов, через 10-15-20 лет прогресс в области машинного перевода будет значительный. Пока этого нет, и задачу все-таки нужно как-то решать.

Могут ли пользоваться сервисом не только Красноярцы, но и жители любого региона страны?

G. Savchenko: Surely, we plan to enter international market.

Как вы попали в бизнес-инкубатор?

G. Savchenko: We are in the business incubator since January. Для нас все началось с мероприятия Старт-ап Тур, в ноябре он проводился при поддержке бизнес-инкубатора. Мы пришли туда с идеей, с прототипом, который был разработан за два дня. Мы заняли там первое место и решили подать документы в бизнес-инкубатор. Там мы прошли стандартную процедуру экспертизы проекта (дважды) и с января работаем. Хотел бы упомянуть об очень важном свойстве бизнес-инкубатора: это не только офисы, бухгалтерия и юридические услуги, это особый дух, который там витает. У нас очень много молодых людей, у которых свои проекты, и они общаются между собой, по-хорошему друг с другом конкурируют, и это создает такую непередаваемую атмосферу, как в силиконовой долине. Я сам не был, но знаю, что там творится, когда у вас город, и он полон людьми, которые занимаются стартапами, it-технологиями, молодые, амбициозные. Это создает невероятную конкуренцию и невероятный подъем.  Что-то такое наблюдается и у нас в бизнес-инкубаторе.

Каким образом измеряются показатели в вашем проекте?

G. Savchenko: We have a functioning version, now we are starting a beta-version. За показатели мы можем принять количество пользователей, переводчиков, которые у нас работают, и количество пользователей, которые у нас регистрируются, а также количество просмотренных страниц и количество переведенных страниц через наш сервис. Сейчас мы занимаемся контентным продвижением. Мы, наши друзья и уже подключившиеся люди переводят различные интересные статьи и распространяют их через социальные сети. Существует какая-то конверсия: некоторые из тех, кто прочитал что-то на нашем сервисе, тоже интересуются и регистрируются у нас. То есть в настоящий момент у нас уже зарегистрировано 48-50 переводчиков, из них несколько активных, и переведено уже несколько миллионов знаков.

Так или иначе, ваш проект – инновационный.

G. Savchenko: I would like to specify what innovations are, because people in Russia often misuse this term. Инновации – это когда в коммерцию, в деятельность компаний внедряются какие-то новые разработки. То есть это – не собственно получение нового научного знания, чем занимаются научные институты и вузы, это – как раз наоборот. Инновации – это когда вы берете знание и получаете из него деньги. Исследование – наоборот, когда вы вкладываете деньги, чтобы получить какое-то знание.

Смогли бы вы справиться без бизнес-инкубатора? Сколько еще планируете там находиться?

G. Savchenko: I appreciate the atmosphere. Одно дело, когда ты делаешь что-то сам, сидишь, грубо говоря, у себя в квартире или в офисе и не общаешься с подобными тебе, не знаешь о различных программах господдержки и так далее. Другое дело, когда ты вращаешься в бизнес-среде, когда все твои мысли направлены на успешную реализацию бизнес-проекта. Плюс появляется возможность прийти на радио, рассказать людям о себе, засветиться, - это тоже в наше врем важно. Вот и все. То есть в бизнес-инкубаторе просто легче. Кроме того, хочу упомянуть о верификации проекта, верификации идеи. Любая идея, я подчеркиваю, абсолютно любая нуждается в верификации, многократной обкатке и многократных коррекциях. Какой бы гениальной она не казалась лично тебе, выпустить ее в успешное производство, внедрить можно только после того, как ты рассказал о ней сотне людей и получил от них какой-то отзыв, скорректировав идею таким образом, чтобы она была действительно живучей.

Успешной вам верификации. Спасибо.