Share |
Login |
banner3.jpg

Дети-билингвы. Факты и домыслы.

автор Лорен Лаури
Логопед некоммерческого благотворительного фонда Ханен.



 

Примечание: "билингв" человек который говорит на двух языках, "монолингв" тот, кто говорит на одном языке.

Факты: Что мы знаем о билингвизме

Все больше людей в мире становятся полиглотами. Рассмотрим некоторые данные:

В Канаде....

  • 11,9% населения разговаривает в быту на языке, отличном от английского или французского (1). В Торонто 31% населения говорит в быту на своем языке,отличном от английского или французского (2).
В США...
  • 21% детей школьного возраста (от 5 до 17 лет) говорят на своем языке дома,который отличается от английского (3). По прогнозам их численность увеличится в ближайшие годы (4).
Весь мир утверждает, что...
  • носителей английского языка как родного меньше, чем носителей языка как второго иностранного.
  • детей билингвов столько же сколько детей монолингвов(10).

Эти тенденции означают, что очень много детей-билингвов по всему миру.  Иногда двуязычие является необходимостью, так как родители ребенка не всегда свободно владеют языком, который наболее распространен в их среде. Таким образом, ребенок может учить один язык дома, а другой в школе. Иногда второй язык выбирают родители, которым сами могут и не владеть.  Билингвизм дает множество преимуществ человеку.

Преимущества билингвизма 

  • Дети-билингвы способны лучше сосредотачивать свое внимание на определенной информации и не отвлекаться (7, 8). Для получения дополнительной информации, нажмите здесь чтобы прочитать статью "Два языка лучше, чем один?».
  • Билингвы более креативны и справляются с решением задач лучше, чем монолингвы (9,10).
  • У билингвов старение мозга происходит медленнее(7).
  • Согласно одному из исследований, слабоумие у билингвов развивается как минимум на 4 года позже,чем у монолингвов (10).
  • Билингвы более коммуникабельны и получают более широкий доступ к информационным ресурсам (9).
  • В Канаде уровень занятости людей, знающих французский и английский, выше чем у людей со знанием одного из этих языков (7).
  • Канадцы, которые говорят на обоих официальных языках, имеют средний доход почти на 10% выше, чем те, кто говорит только на английском, и на 40% выше, чем у тех, кто говорит только на французском (7).
Когнитивные преимущества билингвизма (например, внимание,способность решения задач и т.д.)
связаны со знанием языков. Это означает,что
успех человека будет зависеть от уровня знания языков,которыми он владеет.
 

Как дети учат несколько языков 

Билингвизм имеет место в двух случаях: 

  1. Одновременное изучение происходит, когда родители учат ребенка разговаривать на двух языках сразу или когда второй язык вводится до трехлетнего возраста (10). Дети, которые учат два языка одновременно, проходят через те же стадии развития, как и монолингвы. Билингвы начинают говорить немного позже,чем монолингвы, но все равно ,в пределах нормы (11). С самого начала билингвы учатся усваивать разницу двух изучаемых языков (10). С раннего детства билингвы способны переключаться с одного языка на другой в зависимости от языка собеседника (например , говорят по-французски с франкоговорящим родителем, затем могут переключиться на разговор с англоговорящим родителем ) (12, 13).
  2. Последовательное изучение означает, что обучение второму языку происходит только после того,как первый язык будет хорошо усвоен (обычно после 3х лет). Дети могут начать последовательное изучение языков после иммиграции в другую страну, где общение происходит на другом языке. Последовательное изучение языков также может возникнуть, если ребенок разговаривает дома на родном языке, но в школе обучение происходит на другом языке.

Ребенок, который учит второй язык таким способом, обычно(10): 

  • Сначала,он пользуется родным языком непродолжительное время.
  • он может пройти через “невербальный” период, когда он впервые сталкивается со вторым языком. Это может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев, и,чаще всего, это время, когда ребенок начинает говорить более осознанно на родном языке (14). Чем ребенок старше, тем меньше эта фаза занимает времени в его сознании. Дети, в основном, используют язык жестов , включая в свою речь несколько слов из второго изучаемого языка.
  • ребенок начинает использовать короткие фразы и пытается подражать. Ребенок может использовать шаблонные или заученные фразы, такие как "я не знаю" или "что это?". Такие предложения построены не самим ребенком и не основаны на его знании языка. Скорее всего он часто слышал эти фразы и запомнил их.
  • в конце концов, он будет пытаться составлять предложения самостоятельно. Ребенок более креативен в составлении предложений, он начинает включать в эти предложения слова, которые он сам недавно выучил. Ребенок может использовать этот способ сначала при построении фраз и вставлять свои слова в общие фразы, такие как "я хочу ..." или "Я делаю ...." В конце концов, ребенок начинает говорить более свободно, но продолжает делать грамматические ошибки или строить предложения, которые звучат незаконченно , потому что ему не хватает некоторых грамматических правил (например, "Я не хотеть есть яблоко" вместо "я не хочу есть яблоко"). Некоторые из ошибок ребенок допускает из-за влияния родного языка. Но дети совершают много однотипных ошибок независимо от того, сколько языков они учат.
  



 











Мифы о двуязычии:

#1. Билингвы думают медленнее

Неверно. В то время как словарный запас ребенка в каждом конкретном языке может быть ниже среднего, его лексика ( в обоих языках) будет по меньшей мере на уровне одноязычного ребенка (10, 15). Двуязычные дети начинают говорить чуть позже, чем одноязычные дети, но примерно в один и тот же период (8-15 месяцев) (11). Дети-билингвы начинают произносить короткие предложения. Усвоение грамматики происходит в те же сроки,что и монолингвы(5). Двуязычие само по себе не предполагает задержку в изучении языка (10).   Ребенок билингв, который имеет сложности в промежуточных этапах изучения языка может иметь нарушение речи, поэтому рекомендуется проконсультироваться у специалиста.

#2. Дети путаются, говоря на двух языках. 

Неверно. Использование детьми обоих языков в пределах одного предложения или разговора известно как "код смешивания" или "код переключения". Пример англо-французского смешения: “большая вава ” (“синяк” или “порез”), или “je veux aller manger tomato” (“I want to go eat..”) (10). Родители иногда волнуются, что это смешение является признаком задержки развития или путаницы в языке. Тем не менее, кодовое смешивание является частью двуязычия (17). Билингвы смешивают языки при общении, и естественно, что дети-билингвы будут им подражать (5).

Многие исследователи рассматривают кодовое смешивание как признак, позволяющий человеку владеть двумя языками. Например, дети-билингвы регулируют смешение языков , когда сталкиваются с незнакомым собеседником(с кем-то, кого они раньше не видели, но который тоже знает несколько языков)  Также существует предположение, что дети смешивают языки, когда они знают слово на одном языке, но не знают на другом (13). Кроме того, иногда смешение используется, чтобы подчеркнуть что-то, выразить определенные эмоции, или, чтобы выделить то, что кто-то говорит на другом языке. Например, “Y luego él dijo STOP” (смешение испанского и английского: "И тогда он сказал "Стой!") (10). Таким образом, смешение языков - естественный процесс который всегда ожидается в речи билингвов.

#3. Человек не является истинно двуязычным, если он в равной степени владеет двумя языками.

Неверно. Редко можно найти человека, который в равной степени владеет обоими языками (16). У большинства билингвов есть "доминирующий язык", это язык, которым человек владеет более уверенно. Доминирующий язык часто зависит от языка на котором общается большая часть общества, окружающая определенного билингва (6). Доминирующий язык человека может меняться в зависимости от возраста, обстоятельств, образования, занятости и многих других факторов (16).  

#4. Человек должен выучить второй язык в раннем детстве, чтобы стать билингвом. 

Неверно. Существует теория "критического периода" , которая предполагает, что существует некоторый промежуток времени (раннее детство), в течение которого второй язык лучше усваивается. Эта теория заставила многих людей поверить, что изучать второй язык нужно будучи ребенком. Считалось, что дети добивались больших результатов в ясности и четкости произношения в сравнении с детьми старшего возраста или со взрослыми , изучающими второй язык. Также каноны грамматики оседали в их памяти глубже, чем у старших ребят (10).   Но некоторые факты поставили теорию "криттического периода" под сомнение. Например:
  • дети старшего возраста (в обычной средней школе) показали преимущества при изучении «академического» английского языка. "Академический" ,то есть язык относящийся к специализированной лексики, включает в себя грамматику и способность говорения, необходимые для понимания и обуения в школе (10). Вероятно, легче обучение дается детям старшего возраста, потому что они учат второй язык с развитыми когнитивными навыками, чем дети младшего возраста, а также с большим опытом обучения и грамотности (10).
  • детей старшего возраста и взрослые показывают высокие результаты при первоначальном обучении лексике и грамматике (10, 16, 18).
Таким образом, маленькие дети начинают пользоваться языком как родным ,только по истечению долгого периода времени, старшие дети ,в свою очередь ,могут наработать запас лексики, грамматики ,и владеть языком свободнее на начальном этапе его изучения.

#5. Родители должны усвоить правило:"один родитель - один язык", когда начинают обучение своего ребенка на двух языках.

Неверно. Некоторые родители могут выбрать подход"один родитель-один язык" , при котором каждый родитель говорит на своем языке с ребенком. В то время как такое общение является одним из вариантов обогащения билингва, нет никаких оснований утверждать, что это единственный или лучший способ обучить ребенка двум языкам, и также нет уверенности, что не будет проявляться смешение языков. Дети будут смешивать языки не зависемо от того, говорят ли с ним родители на одном,или на двух языках, поэтому, родителям не стоит волноваться. Многие методы обучения могут привести к двуязычию. Родители должны общаться с ребенком на языке, который привычен для них самих.

#6. Перестаньте говорить с ребенком на родном языке , если вы хотите ,чтобы он выучил иностранный.

Неверно. Родители начинают общаться с ребёнком на иностранном языке в домашних условиях, в надежде ,что это пойдет ему на пользу, не владея этим иностранным языком свободно. Это может означать, что общение и взаимоотношение между родителем и ребенком не естественные. Так же нельзя утверждать, что частое использование иностранного языка в домашних условиях может помочь ребенку в изучении второго языка. Более того, без знаний родного языка, ребенок может отдалиться от членов семьи, которые общаются на незнакомом ему языке. Исследования показывают, что дети, которые основательно знают свой родной язык легче могут выучить иностранный. Также дети рискуют забыть свой родной язык, если он редко используется родителями.

Как поддержать ребенка билингва

Есть много способов поддержания двуязычия у вашего ребенка:

  • Ведите себя естественно в домашних условиях. Не пытайтесь говорить на иностранном языке с ребенком, если не чувствуете уверенности при общении.
  • Не беспокойтесь, если ребенок начинает смешивать языки. Это естественный процесс становления билингва, который дает больше перспектив в познании языка, когда он слушает, говорит , играет или общается на родном языке.
  • Если вы думаете, что ваш ребенок отстает в развитии, проконсультируйтесь со специалистом и выберите более подходящий способ помочь своем ребенку.

Ссылки:

  1. 1. Статистические данные Канады (2007). Перепись 2006 года: Иммиграция, гражданство, язык, мобильности и миграции.    Доступно на сайте: http://www.statcan.gc.ca/daily-quotidien/071204/dq071204a-eng.htm
  2. Торонто Расовое разнообразие. доступно на сайте: http://www.toronto.ca/toronto_facts/diversity.htm
  3. .США Департамент образования, Национальный центр образовательной политики доступно на сайте: http://nces.ed.gov/fastfacts/display.asp?id=96
  4. Американская Ассоциация языка Преимущества билингвов Доступно на сайте: http://www.asha.org/about/news/tipsheets/bilingual.htm
  5. Жениз Ф.Н. (2009). Молодые билингвы: угрозы и возможности. Журнал по прикладному обучению языка, 2 (Специальный выпуск), Article 2, pp. 1-21.
  6. Парадис. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied Psycholinguistics, 31, 227-252.
  7. Канадский совет (2008). "Говорите по-французски?" Преимущества билингвизма в Канаде. Доступ online: http://www.ccl-cca.ca/pdfs/LessonsInLearning/Oct-16-08-The-advantages-of-bilingualism.pdf
  8. Пулен-Дюбуа Д., Бле, A., Котюa, Белосток, E. (2011). Влияние билингвизма на малышей. Журнал Эксперементальной психологии ребенка. 108 (3),  567-579
  9. Центр прикладной лингвистики. Преимущества Билингвов. доступ online: http://www.cal.org/earlylang/benefits/marcos.html
  10. Парадис Д.., Джинеси, Ф, & Краго, M. (2011). . Двойной развития языка: руководство по двуязычия и второй язык обучения.. Балтимор ,МД: Пауль Х. Издательство Брук.
  11. Мейсель (2004). Ребенок билингв. Батия и Ричи , Подручная книга про билингвов. стр 91-113. Публикация Блеквол
  12. Джиниз (2009). Молодые билингвы: угрозы и возможности. Журнал прикладных исследований в процессе обучения, 2 (специальный выпуск), 2, 1-21.
  13. Джиниз и Николадис (2006). Двуязычные преобретения. Хольф и Чатс (eds.), Настольяная книга языкового воспитания. стр. 324-342. Оксфорд, Англ.: Blackwell.
  14. Таборс (1997). Ребёнок и два языка. Публикация паул брукс.
  15. Пирсон., Фернандес, Льюдеж,Олер. (1997). Отношение внешних факторов при обучении лексики двуязычных детей. Прикладная психолингвистика, 18, 41-58.
  16. Бейкер & Прис Джонс. (1998). Энциклопедия:Билингвы и их обучение. Торонто, Онтарио: Многоязычный вопросам Инк.
  17. Гольдстеин & Конерт (2005). Речь, язык и слух в развивающихся билингвах: текущие результаты и будущие направления. Язык, речь и слух в школах, 36, 264-267.
  18. Фледж (1999). Возраст и речь иностранного языка. Бирсон, Владение вторым языком и гипотезы. стр. 101-131. Махва :Лоранс.
  19. Кин и Фогл (2006).  Дети билингвы: общие опасения родителей и текущие исследования. Вашингтон,: Центр прикладной лингвистики. Проверено 24, 2011 from http://www.cal.org/resources/digest/digest_pdfs/RaiseBilingChildi.pdf