Volume 14, No. 2 
April 2010

 
Danilo Nogueira Kelli Semolini

 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 51 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Professional (and Geographic) Journey
by Frieda Ruppaner-Lind

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Translator and his Client: Factoring external determinations into the translational activity
by Dr. Iheanacho A. Akakuru
 
Краудсорсинг
Статья написана: Данило Ногейра и Келли Семилини

 
  In Memoriam
In Memoriam: Josephine Thornton, 1937 - 2010
by Karen Brovey

 
  Translators Around the World
The Efforts of Translators in the Wake of the Haitian Earthquake
by Michael Walker

 
  Nuts and Bolts of Translation
English and Spanish 'Love' Collocations: A Historical Evolution
by Nuria Calvo Cortés and Elena Domínguez Romero

 
  Medical Translation
It doesn't go up, Doc? A stent may be the answer!
by Rafael A. Rivera, M.D., FACP
 
Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation
by Małgorzata Kasprowicz
 
English-Spanish and Spanish-English Glossary of Ophthalmological Terms
by Concepción Mira Rueda

 
  Book Reviews
The Untold Sixties—When hope was born: an Insider's Sixties on an International Scale
by Alex Gross, reviewed by Gabe Bokor
 
Iain Halliday: Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation
Reviewed by Anne Milano Appel, Ph.,
 
La Fontaine's Bawdy—of Libertines, Louts, and Lechers, translations from Contes et nouvelles en vers by Norman R. Shapiro
Reviewed by Robert Paquin, Ph.,

 
  Arts & Entertainment
The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema
by D. Bannon

 
  Translators' Education
The Importance of Collocation in Vocabulary Teaching and Learning
by Zahra Sadeghi

 
Translators and Computers
Consider the Luddites
by Jost Zetzsche

 
Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.,
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


The Profession
 

Краудсорсинг

Статья написана: Данило Ногейра и Келли Семилини

rowdsourcing seems to be all the rage these days—as if machine translation were not enough to scare all of us sleepless.

Википедия определяет "краудсорсинг" как " массовое скопление людей и привлечение их для выполнения какого-либо задания, которое предоставляет им служащий компании или подрядчик, объединяющий их впоследствии в группу по данному вопросу, и даёт возможность внести свой вклад в это мероприятие.

Это определение было бы замечательным, если бы не скрывало основную концепцию краудсорсинга под словом вклад. Вклад в работу может быть оплачиваемым или неоплачиваемым, а краудсорсинг подразумевает неоплачиваемый труд.

Как много переводимых вами текстов являлись бы НЕ конфиденциальными? Вы правда думаете, что клиент будет использовать краудсорсинг когда дело касается конфиденциальности?
Давайте объясним: краудсорсинг, это как если бы вместо покупки продуктов в супермаркете вы бы устроили конкурс для всех супермаркетов в округе по поставке вам еды бесплатно. Not many supermarkets would be likely to contribute—unless they are convinced it is for a "good cause," usually defined as "a cause that will give us lots of favorable media exposure."

Очень важно помнить, что краудсорсинг отличается, очень отличается от командной работы. Возьмем в пример блокбастер Дэна Брауна, который перевели на шведский быстрее, чем вы можете сказать "smörgåsbord" Эта работа не считается краудсорсингом, потому что команда профессиональных и оплачиваемых переводчиков и редакторов работали над ним. Вот это и есть командная работа, которую многие из нас часто делали.

Безвозмездная работа или почти не оплачиваемая это то, чем занимаются люди не ради денег, уже имея основной доход, а просто потому, что это им нравится или просто вынуждают обстоятельства. . Другой случай представлен здесь http://blog.cubeofm.com/how-i-reduced-translation-costs-of-200-articl где кто-то оплачивает работу переводчика фальшивыми деньгами.

Мы не виним людей, обращающихся к краудсорсингу. Let's be honest, who in their senses would pay for something that could be had for nothing or nearly nothing—and legally, too? Переводчики - это вам не индейцы, которых можно уговорить работать за какие-то побрякушки и выпивку: предполагается, что люди, которые предоставляют услуги перевода бесплатно, достигли определенного уровня интеллектуального развития, и они знают что делают. Следует задать такой вопрос:Знают ли люди,которые прибегают к краудсорсингу, что делают эти переводчики ?

Многие скажут "да." В конце-концов, это же перевод, верно? Но мы не уверены. Имеется ряд причин, объясняющий почему краудсорсинг не может заменить профессиональную работу. Несколько из них приведены ниже.


Скучно,скучно и еще раз скучно.

Большинство людей, занятых в краудсорсинг-проектах, готовы вносить маленькие части работы. Это означает, что проект должен быть тонко нарезан, словно салями, и участники возьмут столько кусочков, сколько, по их мнению, они готовы прожевать

Of course rising a large enough crowd can be difficult, and volunteers will tend to concentrate in "interesting work"—like they usually do. В большинстве стран не сложно найти людей, которые переводят качественную "хорошую литературу" и поэзию безвозмездно. Несколько экспертов переведут важный тексты на их язык, веря в то, что они оказывают любезность культуре. Dozens of Harry Potter enthusiasts will band together to beat the publishers to the bookshelves—but this is more of a teenager prank than crowdsourcing proper.

Попытайтесь сейчас попросить этих людей перевести несколько сотен отчётов о кредитных операций или патентов за выходные и увидите,что из этого выйдет.


Ты можешь держать все в секрете?

Некоторые тексты выходят за рамки краудсорсинга,потому что они конфиденциальны. Кстати, Как много переводимых вами текстов являлись бы НЕ конфиденциальными? Вы правда думаете, что клиент будет использовать краудсорсинг когда дело касается конфиденциальности? Альфа Кемикал может не захотеть отдавать несколько тысяч долларов переводчику, но мы уверены,что так будет лучше,чем платить дважды это же сумму,чтобы заставить переводчика молчать.

Большинство работ, которые мы с вами делаем, защищены договором о неразглашении и мы бы могли прилично заработать, держа при себе всю информацию, которую мы получили в ходе своей работы.


Роза пахнет розой...

Роза пахнет розой,хоть розой назови ее,хоть нет....как-то так писал Шекспир. Но переводчики-то знают, что это не так. От нас ожидают,что мы будем последовательны в своих переводах: вы просто не можете назвать что-то ведром на одной странице и бадьей на другой. Горе-переводчик,тот кто делает такую ошибку. Это достаточно сложно - контролировать терминологию в работе, которую ты переводишь и особенно трудно, когда работают несколько переводчиков. Такая работа требует глоссария и редактирования, по возможности, несколькими редакторами, чтобы быть уверенным в том, что розу не назвали никак иначе чем "роза".

Такое возможно в краудсорсинге? Конечно, это возможно. А вы можете представить группу редакторов, работающих бесплатно для того, чтобы проверить последовательность переводимого текста? Если хорошо подумать, то даже очень хорошо зарабатывающие редакторы скорей всего откажутся разгребать этот беспорядок.


Лотерея качества

Будут ли все переводы, сделанные с помощью краудсорсинга, паршивыми? Не обязательно. Или, во всяком случае, не все. There are and have been excellent amateur translators and the crowd may have quite a few of them—especially if the cause is felt to be worthy or otherwise appealing. Обдумывая препятствия,приведенные выше,в среднем,переводы могут быть довольно неплохими. Or not—it is all a matter of luck: a lottery.


On the other hand, a lot of paid translation is incredibly bad—especially in the lower rungs of the fee ladder.


Повлияет ли краудсорсинг на наш доход?

Некоторые люди, обращающиеся к краудсорсингу, никогда не заплатят ни цента за услуги перевода в основном потому, что у них нет денег или они думают, что есть варианты, как потратить свои деньги получше. До того как краудсорсинг пришел в моду, у таких людей все оставалось без перевода, или у них был неотредактированный машинный перевод или же они прибегали к услугам какого-нибудь доброжелательного соседа.

Как насчет тех людей,которые платили за перевод? Сколько из них переключится на краудсорсинг? Мы полагаем,что многие из них испробуют его. Почему бы и нет? Что бесплатно,то хорошо. Но сделают ли они краудсорсинг обычным путем получения верного перевода? Мы надеемся,такого не будет. Одного опыта будет достаточно, чтобы поменять свое мнение, принимая во внимание недостатки приведенные выше.


Некоторые переводчики советует участвовать в переводе для того,чтоб "обучить клиента." Мы не считаем,что такое партнерство будет работать. Сколько бы аргументов мы не выдвинули, мы столкнемся с контраргументом – это бесплатно. И аргумент "бесплатно" выигрывает почти все споры. Помимо всего прочего, как только мы будем защищены нашим доходом, вера в нас упадёт. К сожалению, клиентам придется научиться на своих ошибках.

С другой стороны, краудсорсинг это преходящие увлечение и оно уйдет,как обычно и бывает,хотим мы того или нет.


Мы бы могли обсудить неиспользование краудсорсинга если...

По правде говоря, самый худший тип предполагаемого клиента не тот, который прибегает к краудсорсингу, но то, который прибегает к шантажу: Люди которые говорят "мы подумываем использовать краудсорсинг, чтобы снизить цену, но если вы назначите более разумную цену ..." - или хуже того, агенства, которые говорят - "клиент хочет воспользоваться краудсорсингом, но ..." Правильный ответ на это очень вежливый - "воспользуйтесь краудсорсингом и катитесь" -сказанный с радостной улыбкой на вашем лице..

No, sorry, not that—although it would be quite appropriate! Но мы рекомендуем решительный ответ "хорошо,это не мое решение . Но это ваша фирма и если вы хотите рискнуть,то я не против." Никогда не поддавайтесь на шантаж.


Мы не одиноки

Переводчики не одни,кто борются против краудсорсинга. Можете ли вы себе представить через какой кошмар прошли фотографы? Профессиональные камеры становятся дешевле и дешевле, выкладывание фотографий в интернет проще, чем ходьба. Так как большинство людей не платят налоги за счет продажи фотографий, любой дополнительный доллар приветствуется любителями.

Чтобы быть честными, когда мы начали писать эту статью, мы понятия не имели, насколько широко распространена эта проблема. Но мы нашли это http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html и вдруг, мы почувствовали,что не одиноки. Прям как Марк Гармель ,некоторые из нас переосмыслят свою карьеру и изменят свой путь. Это может быть не так уж и плохо,в конце концов.


Что нам делать?

Речь идет о том, что вдобавок к отказу понизить наши и так низкие цены, и говоря клиентам воспользоваться краудсорсингом и катиться, что нам делать?

Мы не можем сказать,что вам нужно делать. Но мы можем сказать,что мы делаем,когда сталкиваемся с такими или другими трудностями. Это двухсторонний подход.

Перевод один из нескольких видов деятельности,который может хорошо осуществляться любителем. Например,сложно стать нейрохирургом без поступления в медицинский университет. Но посмотрите на мебельное производство,например. Там работают выучившиеся самостоятельно столяры-краснодеревщики, и вы часто видите людей, которые гордо показывают вам хорошее деревянное изделие, которое они смастерили своими руками. Но профессиональные столяры-краснодеревщики, как и профессиональные переводчики, нечто другое. И мы делаем попытку сделать акцент на слове ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ в нашей деятельности.

Слишком много переводчиков уверены,что хорошо переводить более чем достаточно. Нет,это не так. Многие любители хорошо переводят. Только профессионалы могут справляться с каждым переводом профессионально. Любители пытаются сделать все правильно; профессионалы гарантируют,что все пройдет без проблем.

Мы пытаемся получить хорошее владение всеми средствами в нашей профессии, мы стараемся быть осведомленными о все типах переводческих проблем так,что мы можем предотвращать и решать их. Мы консультируем клиентов по стратегиям перевода и часто помогаем им сэкономить деньги,показывая другой и лучший способ сделать что-то. И мы стараемся учиться дальше.

Но этого не достаточно, возможно, даже вообще бесполезно без других направлений: клиент должен знать, что мы профи Это не значит,что мы должны обливать грязью наших конкурентов. Неблагоприятно выражаться о коллегах не профессионально. Мы легко и спокойно показываем,что сделали хорошую работу. Эта Работа намного лучше,чем клиент мог получить от группы любителей. Соотношение цены и качества.


Что если это во благо ?

У каждого своя цель и нет ничего плохого в том,чтоб поделиться своим временем и профессиональными навыками с одним из них. Все это очень противоречиво.

Как бы то ни было, будьте осторожны с общественными организациями,где достаточно много денег для всего,кроме платы переводчикам. Прежде чем пожертвовать свою работу проверьте, кто еще работает на эту же организацию на безвозмездной основе. Если другим людям платят, почему вам не должны?