11 выпуск 3 
Июль, 2007

 
  Ali R. Hassnawi, Ph.D.


Front Page  
 
 
Select one of the previous 40 issues.

 

Index 1997-2007

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  From the Editor
Thank You!
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
Entering the Profession through the Back Door
by Márcio Badra

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Educating the Customers, Redux: Time
by Brett Jocelyn Epstein
 
The Importance of Effective Communication in the Translation Business
by Judy A. Abrahams

 
  Cultural Aspects of Translation
Translation procedures, strategies and methods
by Mahmoud Ordudary
 
A Cognitive Approach for Translating Metaphors
доктор философи Али Р. Аль-Хаснави,

 
  Language and Communication
Haiducii Story
by M. L. Seren-Rosso
 
Translating Kinship Terms to Malay
by Radiah Yusoff

 
  Literary Translation
Caveat Translator—Let the Translator Beware
by William L. Cunningham
 
Transformation of Literary Imagery in Translation—Sallust's Personage of Catiline in Bulgarian Translation Context
by Yoana Sirakova

 
  Book Review
The Greatest Invention that Was Never Invented
by Zsuzsanna Ardó

 
  Chinese
From Zeros to Heroes: The Role of the Translator during the Late Qing Dynasty
by David Smith

 
  Translators' Tools
Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness
by Gloria Corpas Pastor, Ph.D. and Miriam Seghiri, Ph.,
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.,
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Cultural Aspects of Translation
 

Когнитивный подход к переводу метафор*

доктор философи Али Р. Аль-Хаснави,
Колледж Ибри, Султанат Оман

Краткий обзор

Проблема перевода "метафор" является одной из общих проблем "непереводимости" в языках. Эта тенденция основывается на том, что метафоры связаны с "иносказанием", которое, в свою очередь вносит свой вклад в трудности перевода. Различные теории и подходы были предложены в связи с переводом метафор, каждый из которых решал эту проблему по-своему. В этой статье, я предпочитаю когнитивную основу для перевода метафор, которая строится на «Гипотезе когнитивного перевода» (Далее ГКП), предложенной Мандельблитом (1995). Используются примеры из английского и арабского языков совместно с их переводом, в данной статье рассматриваются перевод метафор со ссылкой на две когнитивные схемы распределения на основе реального мира и культурного опыта, а именно: "аналогичные условия отображения" и "различные условия отображения" в соответствии с когнитивным подходом. Ядро в этих рамках основывается на гипотезе, что чем больше двух культур осмысливают опыт одинаково, тем больше первая стратегия, 'подобные условия отображения,' подходит и тем легче будет перевод. Или же, понадобится вторая стратегия, что осложнит перевод.

 

  1. Вступление

    Независимо от ее популярности и пути функционирования, метафора как лингвистическое средство существует во всех человеческих языках. Слово 'метафора' пришло из греческого metapherein, со значением "переносить" и "перемещать". Ссылки на этого универсальное языковое явление можно найти в трудах греческих философов и риториков, а также современных лингвистов (Ричардс (Richards), 1965; Лич (Leech), 1969; Дагот (Dagut), 1976; и Маалей (Maalej), 2002). The earliest definition of metaphor—quoted from Aristotle's The Poetics by Richard (1965: 89) is "a shift carrying over a word from its normal use to a new one." В соответствии с этим довольно широкое определением, все остальные случаи семантически растянуты , например, аллегория, синекдоха, метонимия и другие могут быть классифицированы как подвид метафоры. Какой бы термин не использовался для обозначения этих выражений, все они проявляют некие семантические и логические нарушения к относящимся к ним лексическим компонентам. Следовательно, они изучаются как примеры образного (в противоположность буквальному) языка, где слова получают дополнительные возможности в зависимости от контекста. Таким образом, смысл любой из этих лексических составляющих не может быть предсказан согласно их референтному значению. К сожалению, переводчику приходится страдать дважды, когда он приближается этим метафорическим выражениям. Во-первых, он / она должен(а) выработать переносный смысл на языке оригинала (т.е. на языке, в котором метафора записана). Во-вторых, он / она должен(а) выяснить эквивалентные значения и подобные функции этих выражений на языке перевода.

    Исследования метафоры были в значительной степени посвящены таким вопросам, как смысл, форма, компоненты, типология, и роль метафор в речи, как ее украшение, и увеличение значимых аналогий. Эти исследования сторонятся от изучения продолжительного соединения метафор как психических или живописных представлений реальном мире и языке, используемого для реализации этих картин словами. Несмотря на большой объем литературы, доступной по литературным аспектам этого языкового явления, очень мало исследований было сделано на когно-культурном переводе метафор. Этой статьей я намерен показать, как метафоры отражают когнитивные и культурные человеческие переживания, кодируемые языком как средством записи человеческого опыта и как культура моделирует и накладывает это познание. В частности, это статья является аргументом в пользу когнитивного подхода в переводе метафор, особенно между культурно различными языками, например английский и арабский языки. Изучение метафорических выражений данных культур, надеюсь, даст нам возможность увидеть, как члены этих культур структурируют или маркируют свой ​​опыт и записывают его на свой родной язык. Поскольку одним из основных предположений является то, что культура влияет на метафору в очень важном аспекте, то в следующем разделе попытаемся выяснить, как метафора становится культурным объектом. Для когнитивной концептуализации метафоры, данное исследование опирается на "Гипотезе когнитивного перевода"(1995, Мандеблит), который является предметом исследования в разделе 3.


  2. Культурная концептуализация метафоры

    Одно из старейших определений культуры, которое используется в Британской энциклопедии (1983, Vol. 4:657), культура - "это сложное целое, включающее в себя знания, веру, искусство, мораль, закон, обычаи и другие способности и привычки, приобретенные человеком, как членом общества ".

    В следующем разделе будет показано, как этот метафорический выбор доступен пользователю для фильтрации ценностей и системы верований, существующих в культурной общности, текст которой используется для перевода. Согласно Лакоффу и Джонсону (1980: 12), "культура может рассматриваться как предоставление, помимо всего прочего, множество доступных метафор для осмысления реальности", "жить метафорично - значит иметь структурированную реальность, так как метафора и основывает свое восприятие и действует на это структурирование реальности" (там же). Это связано с тем, что люди из данной культуры используют язык, чтобы отразить свое отношение к миру в целом и жизнь общества, в котором они живут. Это в свою очередь приводит к причине для нашего аргумента в пользу когнитивного подхода в переводе метафор, в котором учтены культурные убеждения и ценности особенно между культурно различными языками, например английским и арабским. Иными словами, так как различные культуры классифицируют сложности своего мира по-разному, переводить с одного языка на другой, часто очень трудно. Эта трудность повышается при переводе между двумя отдаленными культурами, где все традиции, символы, условия жизни и методы отражения опыта отличаются. Например, если вы говорите "у человека "большая голова" (a man has a big head) на английском языке, это означает, "что он высокомерный," в то время как на итальянском - "он умен".

    Это также объясняет легкость перевода некоторых универсальных метафор, обозначающих подобные вещи в разных культурах. Метафоры, связанные с частями человеческого тела являются типичными примерами. Рассмотрим следующие "английские" метафоры человеческого тела:

    1. a. 'To give someone a hand,' (протянуть кому-то руку) означает помочь кому-то.
    2. a. 'To keep an eye on something,' (следить глазами за чем-то) обозначает присматривать или уделять внимание чему-то.

    Перевод на арабский вышеперечисленных метафорических выражений означает то же самое, и гласит, соответственно:

    1. b. yamuddu yada ?almusaa'adah
    2. b. yaDa'u 'ayynahu 'alaa

    Но вопрос в том, сколько из этих случаев можно найти среди всех человеческих языков? К сожалению, мало. В связи с этим Читоран (1973: 69-70) утверждает, что

    "различия в окружающей среде, климате, культурном развитии и т.д., среди различных обществ может быть очень значительным, но в основном, человеческие общества связаны общей биологической историей. Объективная реальность, в которой они живут, безусловно, не идентична, но по большому счету похожа."

    Тем не менее, вселенная, в которой мы живем, в состоит из вещей, и мы постоянно сталкиваемся с ними, и обязаны сообщать о них, и определять себя по отношению к ним. Это характерно для всех человеческих обществ, и из-за этого факта различные системы языка не так легко переводимы. Поэтому, так как различные культуры осмысливают мир по-разному, метафоры характеризуются как культурные особенности. Это в соответствии с Даготом (1976: 32) то, что нет упрощенного общего правила для перевода метафор, но переводимость любой данной метафоры зависит от (1) конкретного культурного опыта и семантических ассоциаций эксплуатируемых им, и (2) степень, в которой они могут или не могут быть воспроизведены без аномалии в переводе, в зависимости от степени переиначивания в каждом конкретном случае.

    И далее, Дагот (там же, 28) говорит, что "то, что определяет возможности перевода из языка оригинала метафоры, не является "смелостью" или "оригинальностью", но, скорее является степенью культурного опыта и семантических ассоциаций, на которой язык рисует данность, то и является разделением языка переводов". Мы хотели бы пойти еще дальше и утверждать, что присущая трудность переводу метафор - это не отсутствие эквивалентной лексической единицы в переводе, а разнообразие культурной концептуализации и даже идентичных объектов или миров в обоих обществах, языки которых участвуют в переводе. Снелл-Хорнби (1995: 41) выражает ту же идею. Он заявляет, что "степень, в которой текст переводим, меняется в зависимости от степени, в которой он внедрен в свою собственную конкретную культуру, а также с расстоянием, которое отделяет культурный фон исходного текста и целевую аудиторию с точки зрения времени и места ".


  3. Метафора и когнитивная эквивалентность в переводе

    Катан (1999) предполагает, что когнитивный подход к изучению культуры можно рассматривать с точки зрения формы вещей, которые люди имеют в своей голове, их модели для восприятия, отношения и интерпретации. Это взгляд на культуру позволяет предположить, что, при переводе текста на язык любой другой культуры, нужно быть в курсе не только шаблонов мышления, и действий в своей собственной культуре, но и культурных моделей реальности языка, с которого производится перевод. Нида (1964) описал «лучший» перевод, как тот, который способен вызвать у не ностеля языка те же чувства, какие он вызывает у носителя языка. Хотя мы считаем, что это довольно недоступная цель, но также считаем, что некоторые из них могут быть достигнуты при соблюдении следующих двух условий: во-первых, переводчик должен понять, каким образом восприимчивые читатели воспринимают мир и структурируют свой ​​опыт. Во-вторых, он должен также постараться изо всех сил, чтобы найти способ для расположения своего ​​текста к опыту читателя (носителя языка), и с тем, как он буде перекодирован переводом. Наш аргумент в пользу когнитивного подхода к переводу метафор происходит от понятия "когнитивной эквивалентности", где метафоры могут быть переведены с одного языка на другой с минимальной потерей смысла. По этой причине, я думаю, что метафоры должны быть рассмотрены как когнитивные конструкторы, а не простые лингвистические сущности или риторические явления. Другими словами, метафоры - примеры, как люди осмысливают свой ​​опыт и как они записывают его. Таким образом, считается, что когнитивный подход подходит для такой цели.

    В когнитивной лингвистике, метафора часто имеет познавательную функцию, в которой люди описывают опыт друг друга или неодушевленных предметов или даже других понятий или образов. Лакофф и Джонсон (1980) определяют метафору как средство, чтобы понять одну сферу опыта (целевая сфера) в отношении к другой, более знакомой (сфера источника). Как правило, это принимает форму аналогии или сравнения двух существующих объектов или одной существующей сущности и другую лишь предполагает. Сказать, что кто-то - "лев", например, показывает, что была установлена ​​связь между этой личностью (характером) и «львом» (посредником) как символом храбрости или силы. Таким образом, метафоры - 'концептуальные' явления, в которых сфера источника отображается на целевой сфере . Иначе говоря, структурные компоненты исходной концептуальной схемы передаются в целевой сфере. Нужно удержать ключевую роль культуры в этом процессе символизации и концептуализации. В арабском мире, например, "сова" - часто обозначется как знак плохого предзнаменования. Удивительно, ведь это символ мудрости в западной культуре.

    В когнитивном изучении метафоры акцент делается на психологию, а также на социально-культурный и языковой аспекты метафоры. Кроме того, метафоры ассоциируются с "опосредованностью" (Грин, 1989: 124 ; и Maleej, 1990); это вполне возможно, почему они самые распространенные как особый способ выражения в политике и публичных выступлениях, где прямые выражения порицаются. Для тех, кто изучал метафору в рамках когнитивной лингвистики (например, Лакофф и Джонсон, 1980; и Гоатли, 1997), метафора "широко распространена в повседневной жизни, а не только в языке, но в мыслях и действиях", и что наша "обычная концептуальная система в корне метафорична" (Лакофф и Джонсон 1980: 3).

    Для перевода метафоры, я хотел бы включить "Гипотезу когнитивного перевода" Мандельблита, но на этот раз для другой цели и в других рамках. Мандельблит предложил две схемы условий когнитивного отображения (одинаковые условия отображения (ОУО) и различные условия отображения (РУО)). В то время как Мандельблит призывает показать, что «разница во времени реакции связана с концептуальным сдвигом, что переводчик должен произвести между концептуальными системами отображение языка оригинала на язык перевода» (p.493), мы больше заинтересованы в исходе его исследований, чем в своей методологии и целях. Он узнал, что метафорические выражения занимают больше времени и их труднее перевести, если они используют когнитивную сферу, отличную от эквивалентных выражений в языке перевода. Согласно гипотезе, причиной этой задержки, сложности и неопределенности в переводе различных сфер метафор является поиск другого концептуального отображения (т.е. другой когнитивной сферы). То есть тот факт, что метафоры почти всегда используют такие разные когнитивные сферы, подразумевает поиск когнитивных эквивалентов для метафор из языка оригинала в языке перевода. Другими словами, переводчик призван играть роль уполномоченного агента, производящего акт концептуального перефразирования от имени читателя перевода. Если он может задеть аналогичную когнитивную область в языке перевода, то его задача будет выполнена весьма успешно и легко. Если нет, то он должен искать когнитивную область, которая подходит переводу, как в языке оригинала. The result of the first action is often an equivalent TL metaphor or—under the worst conditions—a TL simile. Результат второго действия, однако, открыт для многих возможностей, из которых интерпретация метафоры из языка оригинала в перевод является наименее вероятной. Thus a metaphor might be rendered into a simile, a paraphrase, a footnote, an explanation or—as a last resort—it can be omitted.

    Поэтому я считаю, что попытки буквального перевода или просто перенос лингвистического значения из метафорических выражений из одного языка в другой, как считается, приводит к заметно плохому результату, особенно когда эти выражения опираются на культурно-специфическое мышление, а не на общие или универсальные понятия или схемы.

    Ссылаясь на культурные аспекты и опираясь на общие руководящие принципы когнитивной базы (согласно гипотезе когнитивных эквивалентов) для перевода метафор, мы использовали три комплекта примеров метафор на английском и арабском языках. Первая группа состоит из метафор с одинаковыми условиями отображения, отражающими общие идеи, которые выражаются одинаковыми метафорами на обоих языках, и вторая группа метафор, которые реализуются различными лексическими единицами в переводе. Третья содержит метафоры с различными условиями отображения, они не имеют эквивалентов для перевода.


    3.1. a. Метафоры с одинаковыми условиями отображения

    Эта категория представляет метафоры, выражающие небольшое количество идей, общих для двух языков и, следовательно, они выражаются, грубо говоря, одинаково. Антропологи называют эти общие идеи "культурными универсалиями". Состоящая из множества разнообразных субкультур, общечеловеческая культура может рассматриваться как созвездие общих и основных установок и ценностей, отраженных практикой, характерной для большинства из субкультур. Сходства в условиях отображения в самых разных культурах можно было бы назвать "панкультурными метафорическими выражениями", которые являются производными от "общечеловеческие выражения". Эманатиан(1995: 165). Рассмотрим следующие почти аналогичные английские и арабские метафоры, большинство из них являются пословицами, отражающие мудрость многих субкультур. Имея дидактическую функцию, эти метафоры выясняют философские идеи человека, логику, мудрость и инструкции способами, которые усиливают универсальные обычные образы и отношения, и, следовательно, отражают и воспроизводят эти традиции. Другими словами, эти метафоры являются отражением человеческого опыта, они могут внести свой вклад в понимание пути появления этих традиций в языке.

    3. Оригинал / History repeats itself.
    Перевод/ ?ttaariikhu yu'iidu nafsah
    Литературный вариант. История повторяется.

    4. Оригинал/ Necessity is the mother of invention.
    Перевод/ ?alHaajah um ?al?ikhtiraa'
    Литературный вариант. Необходимость - мать изобретений.

    5. Оригинал/ Actions speak louder than words.
    Перевод/ ?al?af'aal ?ablagh min ?alaqwaal
    Литературный вариант. Поступки несут в себе больше смысла, чем просто слова.

    6. Оригинал/ Birds of a feather flock together. (Рыбак рыбака видит издалека)
    Перевод/ ?aTuyyuru 'alaa ?ashkaalihaa taqa'
    Литературный вариант. Птицы улетают осенью вместе.

    7. Оригинал/ A drowning man will clutch at a straw.
    Перевод/ ?alghareeq yata'alaq fii qashah
    Литературный вариант. Утопающий хватается за соломинку.

    8. Оригинал/ This is a mouth-watering opportunity. (Аппетитная возможность)
    Перевод/ ?innaha lafurSah tusiilu ?allu'aab
    Литературный вариант. Слюнки текут от предвкушения этой возможности.
    9. Оригинал/ You make my blood boil.(От тебя у меня кровь кипит)
    Перевод/ ? innaka taj'alu ?adama yaghlii fii 'uruuqii
    Литературный вариант. От тебя у меня кровь в венах кипит.

    10. Оригинал/ This issue is the cornerstone.
    Перевод/ haathihi ?almas?alatu hiyya Hajaru ?azzawiyyatu
    Литературный вариант. Этот вопрос - краеугольный камень.

    11. Оригинал/ To throw dust in the eyes. (бросать пыль в глаза)
    Перевод/ tharu ?aramaadi fii ?al'uun
    Литературный вариант. Бросать золу в глаза.

    12. Оригинал/ A bird in the hand is worth two in the bush. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
    Перевод/ 'uSfuurun fii ?alyadi khayrun min 'asharah 'ala ?ashajarah
    Литературный вариант. Одна птица в руках лучше, чем десять на дереве.

    13. Оригинал/ A cat has nine lives. (У кота 9 жизней)
    Перевод/ qiTTah bisab' ?arwaaH
    Литературный вариант. У кота 7 жизней.

    14. Оригинал/ Time is money. (Время - деньги.)
    Перевод/ ?alwaqru min thahab
    Литературный вариант. Время - золото.

    15. Оригинал/Cleanliness is next to godliness.
    Перевод/ ?annaDafatu min ?alliyman
    Литературный вариант. Cleanliness from faith (in Allah)

    Хотя примеры 3-11 представляют собой метафоры, выражающие небольшое количество общих идей для двух языков, следовательно, выражаются, грубо говоря, подобными выражениями, примеры (12), (13), (14) и (15) отражают цености и убеждения, свойственные каждой конкретной культуре (английской и арабской, соответственно). Обратите внимание, как пользователи каждого языка осмысливают понятие числа в (12) и (13), чтобы отразить ту же идею. Англичане используют "два", тогда как арабы будут удовлетворены только "десяткой". Тем не менее, в (13), англичане используют номер "девять", в то время как арабы используют 'семь.' Отметим также, в примере (14), изменение в 'ценности' концептуализации в каждом языке; английский обращается к слову "деньги" (то есть в денежном выражении), тогда как на арабском, "время" уподобляется "золоту" (то есть в значении превосходства). Кроме того, религиозная принадлежность влияет на лексический выбор, чтобы выразить ту же идею на каждом языке, как это имеет место в (15) примере. Тем не менее, примеры, такие как в (4) , воплощают концептуальную метафору, где понятие или опыт языка оригинала (английского) заимствованы и переведенны на арабский язык.


    3.1. b. Метафоры с одинаковыми условиями отображения, но различно реализуемые в лексике.

    Как указано выше, верования и религии являются аспектами культуры, которые играют очень важную роль в переводе. Как показано в следующих примерах, хотя английские примеры и их арабские параллельные метафоры связаны с той же концептуальной областью, религией или этической системой, но в переводе привело к большим различиям в выборе лексики.

    16. Оригинал/ A fox is not taken twice in the same snare. (Лиса не попадает дважды в одну и ту же ловушку)
    Перевод/ laa yuldaghu ?alm?uminu min ?aljuHri marraryin
    Литературный вариант. Ни один верующий (в Аллаха) не был ужален из отверстия(?) два раза.

    17. Оригинал/ Every cloud has a silver lining. (Нет худа без добра.)
    Перевод/ ?inna ma-'al- 'usri yusraa
    Литературный вариант. Воистину, с каждой трудностью легче.

    18.Оригинал/Many hands make light work. (Больше рук - легче работа.)
    Перевод/ yadu ?allahi ma' aljamaa'ah
    Литературный вариант. Рука Аллаха с группой людей.

    В трех приведенных выше примерах, единственным правдоподобным обоснованием этого варианта в использовании метафорических выражений является тот факт, что носители каждого языка отображают особую концептуальную область в своем собственном мире по-разному. То есть, перевод на арабский язык вполне соответствуют целям исламских верований, потому что эквивалентный перевод с арабского, либо поговорка из высказываний пророка Мухаммеда, как в примере (16), или стих из Священного Корана, как это имеет место в случае в (17), что является шестым стихом Сура Аш-Шарх . Этот стих примерно означает: "то, что трудности или проблемы встречаются мной, Аллах всегда даст решение или помощь, если мы только будем следовать его пути."


    3.2. Метафоры с различными условиями отображения

    Примеры этой категории генерировать при работе над связкой метафор с культурой языка оригинала, которые отображаются в области, отличной от языка перевода. Так как "языки - лучшее зеркало человеческих культур" и "именно через лексику человеческих языков, которую мы можем обнаружить и идентифицировать в региональных параметрах, концептуальных конфигурациях характеристик различных народов мира" Виерцбика (1992: 22), разные культуры осмысливают опыт разными способами. Поэтому, следуя Даготу (1972:32), "переводимость любой данной языком оригинала метафоры зависит от (1) конкретного культурного опыта и семантических ассоциаций используемых им, и (2) в какой степени они могут, или не могут, воспроизводится не-аномально в переводе, в зависимости от степени совпадения в каждом конкретном случае. Это типичный случай для метафор, отображенных в религиозных и политических областях. Такие метафоры называются корневыми, лежащими в основе людских суждений или вложений и формировании их понимания конкретной ситуации. В религии больше всего коренных метафор, так как рождение, брак, смерть и другие жизненные переживания могут передать различные значения для разных людей в зависимости от их религиозных убеждений. Ниже приведены примеры арабских религиозных (в основном из Корана) концептуальных метафор, образ каждой из которых не может быть воспроизведен в переводе. Таким образом, переводчик не имеет другого выбора, кроме замены изображение оригинала с изображением перевода, не конфликтующего с целевой культурой. Это может быть сделано только, прибегнув к стратегии с различным когнитивным отображением в поиске когнитивной эквивалентности. Как упоминалось ранее, продукт этого процесса может быть сравнением, парафразом, пояснением, или даже сноской в переводе. Читателю предлагается посмотреть, как не адекватен перевод в связи с отсутствием идентичных когнитивных отображений выражений языка оригинала в переводе от имени переводчика. Священный Коран представляет собой богатый источник таких метафор, которые представляют серьезную проблему даже для самых опытных профессиональных переводчиков. Чтобы пролить свет на этот тонкий аспект арабской метафоры, рассмотрим некоторые примеры, приведенные из Священного Корана, а также их перевод на английский язык, сделанный Али (1989):

    19. Оригинал/ ?uHilla lakum laylataS-Siyaamir-rafathu ?ilaa nisaa?ikum Hunna libaasul-lakum wa ?antum libaasul-lahunn [Сура Аль-Бакара, стих 187]
    Перевод: On the night of the fasts, you are allowed to approach your wives. (В одну из ночей, когда поститесь, вы имеете право обратиться к своим женам.) They are your garments and you are their garment. (Они - одежды ваши, и вы - их одежды.) [Сура Аль-Бакара, стих 187]

    20. Оригинал/ nisaa?ukum Harthun lakum fa?tuu Harthakum ?annaa shi?tum
    [Сура Аль-Бакара, стих 223]
    Перевод/ Your wives are as a tilth for you, so approach your tilth how you will. (Ваши жены как пашня ваша, так что приближайтесь к своей пашне, как пожелаете.)
    [Сура Аль-Бакара, стих 223]


    21. Оригинал/ qaalat ?annaa yakuunu lii ghulaamun walam yamsasnii basharun walam ?aku baghiyyaa [Сура Марьям, стих 20]
    Перевод/ She said: "How shall I have a son, given that no man has touched me, and I am not unchaste?" (Она сказала: "Как я буду иметь детей, учитывая, что ни один человек не коснулся меня, и я целомудренна?") [Сура Марьям, стих 20]

    22. Оригинал/ ?almaalu walbanuuna ziinatu ?alHayaati ?adunyaa
    [Сура Аль-Кахф, стих 46]
    Перевод/ Wealth and children are the adornment of the life of this world. (Богатство и сыновья - украшение жизни этого мира.)
    [Сура Аль-Кахф, стих 46]

    23. Оригинал/ walaa yaghtab ba'Dukum ba'Daa. 'ayuHibbu ?an ya?kula laHma ?akhiihi maytan [Сура Аль-Худжурат, стих 12]
    Перевод/ Nor speak ill of each other behind their backs. (Плохо говорить за спинами других.) Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? (Кто-нибудь из вас хотел бы съесть плоть своего умершего брата?) [Сура Аль-Худжурат, стих 12]

    Как видно, буквальные английские переводы для вышеупомянутых стихов не работают как эквиваленты для арабских эвфемизмов в областях секса и связанных с ним вопросов, то есть потому, что вопрос полового акта - деликатный вопрос в арабской культуре. Свидетель коранических эвфемизмов и их английские аналоги в (19), (20) и (21). В (20), "полового акта" в языке оригинала сравнивается с обработкой почвы или пашней, где муж сеет семя, чтобы пожинать урожай, он выбирает время и режим выращивания. Он не сеет вне сезона, ни культивирует почву теми способами, которые исчерпают ресурсы почвы. Как бы там ни было, это выражение не может быть воспроизведено в переводе. Кроме того, "половой акт" является эвфемизмом передаваемым словом "приближается" в (19) и "прикасаться" в (21), но этот перевод является недостаточным из-за отсутствия одинакового когнитивного отображения выражений языка оригинала в переводе от имени переводчика. Аналогичным образом, в арабском тексте в (22) "судачащие за спинами" уподобляются тем, кто ест мясо мертвого брата, с точки зрения мерзости, однако перевод на английский язык, кажется, не воспроизводит правдоподобной похожей метафоры, когда общий смысл арабских слов уже дан.

    Очевидно, что попытки сохранить эти метафоры в английском переводе уже коммуникативно не удались. Чтобы решить эту проблему, переводчик этих стихов предоставляет сноски, объясняющие значение этих арабских метафор. Тем не менее, лучше политика в таких случаях, согласно Эль-Хассану и Аль-Саиду (1989) - это дать краткое объяснение в основной части текста при условии, что он не чрезмерно прерываетсам поток текста.


  4. Выводы

    Так как метафора формируется с помощью социально-культурных убеждений и взглядов конкретной культуры, наш перевод этого языкового явления основан на "когнитивной эквивалентности", где метафоры должны быть рассмотрены как когнитивные конструкции, представляющие примеры того, как люди осмысливают свой ​​опыт, отношение и практики, и записывают их. Тогда, мы нарисовали различие между индивидуальной языковой культурой, имеющее свой набор метафор, связанных с целым рядом идей, конвенций, и верований, и предлагаемых "общечеловеческой культуре". Которая включает множество отдельных культур (т.е. субкультур) в одном наборе метафор, отражающих основные ценности и практики, общие для большинства отдельных культур.

    Поскольку метафоры связаны с различными культурными сферами, это означает, что переводчик должен выполнять работу концептуального отображения от имени читателя перевода, он должен искать для перевода подобные когнитивные эквиваленты в целевой культуре. Чем больше будет схожего в вопросе осмысления опыта, тем легче будет задача перевода. Но так как в реальном мире человеческий не всегда одинаков, и метафоры записывают эти переживания, задача переводчика становится все труднее при переводе этих метафор из разных языков, относящихся к различным культурам. Трудность перевода метафор состоит не в предположении, что языки не могут подобрать эквивалентные выражения для этих метафор, а в том, что им не хватает своих метафор, связанных с той же концептуальной сферой или областью. Таким образом, в поисках когнитивной эквивалентности для замены образа из языка оригинала образом перевода, что не конфликтует с целевой культурой, мы разграничили три вида когнитивных условий отображения в переводе метафор: (1) метафоры с одинаковыми условиями отображения , (2 ) метафоры с одинаковыми условиями отображения, но различно реализуемые в лексике, и (3) метафоры с различными условиями отображения. Разница между этими тремя видами может быть представлена ​​в виде наклонной или континуума, с множеством метафор с одинаковыми условиями отображения на одном конце, и другими с различными условиями отображения на другом конце континуума, и теми, с аналогичными условиями отображения, но различно реализуемыми в лексике, в качестве промежуточного пункта между полярными противоположностями. Примеры первой категории генерировать при работе на культурно-универсальными метафорами из языка оригинала, полученными из опыта человечества (Emanatian 199); вторая группа связана с той же концептуальной областью в языке оиргинла и переводе, но этическая система в этих языках привела к существенным различиям в выборе лексики, тогда как третья группа включает в себя культурно-связанные метафоры в языке оригинала, которые отображаются в области, отличной от перевода.

    Можно сделать вывод, что переводчики, чья задача заключается в создании переводного текста, который носит близкое сходство с текстом оригинала, должны быть осведомлены в когнитивных и культурных вопросах при переводе с арабского языка на английский и наоборот. Таким образом, не достаточно для переводчиков быть билингвами, но также они должны быть бикультурными (знать культуру обоих народов, чьи языки используются в перевод). Потому что переводчики страдают дважды при работе с некоторыми метафорами, которые культурно-связаны и в связи с переносом их смысла за пределы их языка, рекомендуется переводчикам обучаться справляться с переводом метафор не только иностранного языка, но и своего родного. Иногда, даже носители языка не всегда могут понять переносный смысл выражений на своем родном языке (Аль-Али 2004).


Ссылки:

Al-Ali, M. (2004). Familiar words in unfamiliar contexts. Perspectives: Studies in Translatology, 12 (2), 134-144.

Ali, A. (1989). The Holy Qur'an. Riyadh: Royal Society K.S.A. of Qur'an.

Buchowski, M (1996). Metaphor, metonymy, and cross-cultural translation. Semiotica 110 (3-4), 301- 14

Chitoran, D. (1973) Elements of English Structural Semantics. EDP: Bucureşti.

Dagut, M. (1976). Can metaphor be translated? Babel: International Journal of Translation, XXII (1), 21-33.

El-Hassan S. and Al-Said, M. (1989). Lexical issues in translating the Qur'an into English: Obstacles and suggested solutions. International Journal of Islamic and Arabic Studies, 6 (2), 45-57.

Emanatian, M. (1995). Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross- Cultural Perspectives. Metaphor and Symbolic Activity, 10 (3), 163-182.

Goatly, A. (1997). The language of Metaphors. London: Rutledge.

Green, G. (1989). Pragmatics and Natural Language Understanding. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.

Leech,G. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Harlow.

Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. ST Jerome Publishing: Manchester.

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Mac Cormac, E. (1985). A Cognitive Theory of Metaphor. Mass: The MIT Press.

Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, Part 3 (483-495). Maastricht: Universitaire Press.

Maalej, Z. (1990). Metaphor in Political and Economic Text. Unpublished DRA Thesis. University of Manouba. Tunisia

Maalej, Z. (2002). Translating Metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. [M]. http://simsim.rug.ac.be/zmaalej/transmeta.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Nida, E. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Richards. I. A. (1965). The Philosophy of Rhetoric, New York: OUP.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York/Oxford: OUP.

Encyclopedia Britannica (1983), vol. 4, p. 657.