Volume 16, No. 2 
April 2012

 
Henry Whittlesey

Front Page

 
 
Select one of the previous 59 issues.

 


 
Index 1997-2012

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Planning and Passion
by Helen Eby

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
ID Fraud in the Translation Industry: A guide on how to protect freelance translators and translation agencies against identity fraud
by Aleksandra Narożna
  
  The Translator and the Computer
Identification of Terms Marked by the Japanese and Indian Cultures
by Cristina Castillo Rodríguez, Ph.D.
 
Language Resources for Translation in Multilingual Question Answering Systems
by María-Dolores Olvera-Lobo and Juncal Gutiérrez-Artacho

 
  Language and Communication
Mr. *** was not amused!
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
 
Is every bilingual a translator?
by Dr. Samuel Oladipo Kolawole

 
Cultural Aspects of Translation
Типы дериватов: перевод, транспозиция, адаптация.
Генри Уиттлси

 
Translation and Politics
From the Colonial to the Anti-Colonial: Marathi Reception of American Literature
by Dr. Sunil Sawant

 
Interpreting
Interpreting Strategies in Real-life Interpreting
by Dr. Binhua Wang

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
The best freeware corpus analysis program for translators?
by Michael Wilkinson
Voices, I Hear Voices
by Jost Zetzsche
 
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Cultural Aspects of Translation
 

Типы дериватов: перевод, транспозиция, адаптация.

Генри Уиттлси

Если бы Николай Гоголь был американским писателем 21 века, какой бы была его повесть «Нос»?

Конечно, мы бы увидели совсем другое произведение: не было бы карет, булыжных мостовых, длинных предложений с придаточными, автор стал бы ближе своему герою.

Термин перевод применяется в широком смысле для названия различных производных работ.
Подобные изменения характерны методу, который хорошо известен нам со времен постмодернизма, -методу адаптации. Именно в эпоху постмодернизма адаптация была очень популярна. Спектр ее применения широк: от ремейков народных песен до постановки пьес по романам европейских писателей или экранизаций произведений классики, таких как «Эмма», «Чувство и чувствительность». Одна из наиболее интересных особенностей адаптации, немного преобразованная в транспозиции, заключается в представлении точки зрения, отличной от оригинала. В качестве примера рассмотрим роман «В поисках утраченного времени» и его адаптацию «Альбертина», написанную Жаклин Роз, которые значительно отличаются друг от друга. Однако, бывают случаи, когда в адаптации появляются другие герои и направления. В общем и целом, не существует никаких правил создания адаптации.

При переводе, однако, следует соблюдать множество правил, по крайней мере в профессиональной области. . Нельзя пропускать слова или предложения и искажать смысл оригинала. Ни в коем случае нельзя опускать целые абзацы или добавлять от себя. В переводе должно отражаться содержание оригинала, достоверность перевода можно проверить при помощи словаря.

Если бы Николай Гоголь писал «Нос» или «Мертвые души» в Америке 21 века на основе оригинального произведения, это было бы адаптацией или переводом. Его мировоззрение сохранялось бы, хоть и без влияния современного американского окружения не обошлось бы. Но возможен и другой вариант: перенос оригинала с учетом настоящего времени. Перенос, который раскрывает схожесть эпох, спрятанную за внешними изменениями: в современном варианте экипаж с лошадьми превратился бы в такси. Это и называется транспозицией.

Транспозиция-это попытка воссоздать оригинал так, как бы это сделал автор, оказавшись в данное время в данном месте, передавая каждое предложение исходного текста. Центральными элементы транспозиции являются обработка каждого предложения и перенос формы и содержания. Таким образом, транспозиция имеет сходство с переводом в грамматическом аспекте и с адаптацией в преобразовании содержания. Некоторые аспекты оригинала могут быть изменены, а некоторые сохраняются. В отличие от перевода, транспозиция не привязана к оригиналу в полной мере, однако каждое предложение требует отдельного внимания.

Пожалуй, самый известный тип транспозиции-текст, преобразованный с одного языка на другой. Однако, это не обязательно должно быть межьязыковое преобразование. И не обязательно в форме текста. Recently, for example, Reinhard Kaiser transposed the idiom of Grimmelshausen (Der Abenteuerliche Simplicissimus) from seventeenth-century to twenty first-century German. . Недавно Рейнхард Кайзер перевел «Похождения Симплициссимуса» Гриммельсгаузена с немецкого языка 18 века на современный. Это напоминает адаптированные произведения классиков, принятые в американской системе образования, при этом стоит отметить, что содержание остается неизменным, а язык писателя становится понятным современному читателю ( немецкие критики оставили довольно позитивные отзывы в прессе). Еще один пример транспозиции- пересказ текста с помощью картинок, что часто можно было встретить в западных публикациях и до сих пор встречается в некоторых российских изданиях. Моя русская версия «Мертвых душ» Гоголя хороший тому образец, т.к. некоторые вещи были преувеличены иллюстратором. Таким образом, текст дополняется образом, в то время как транспозиция не включает в себя оба эти понятия, а скорее заменяет текст оригинала образом новой версии. Мне не известны случаи сочетания текста и образа в транспозиции, однако можно привести пример диалога в письменной форме и представления мест или людей в образах.

При подготовке транспозиции ее автор должен ориентироваться на текст оригинала и воссоздавать его черты. Тогда как перевод строго привязан к оригиналу без права выходить за рамки наиболее подходящего слова или фразы, а адаптация может позволить значительные отступления, транспозиция следует за источником, но преобразует его согласно плану автора транспозиции по содержанию и выражению. На основании возможностей транспозитора, можно выделить следующие виды транспозиции:

  • Транспозиция содержания
  • Транспозиция формы
  • Транспозиция формы и содержания
  • Краткое содержание в виде образа, иллюстрации, фильма или в другой форме

Адаптация содержания, например, может варьироваться от преобразования на современный лад до полного изменения или исключения определенных моментов. Адаптация выражения может выражаться в упрощении, усложнении, перестройке или опущении предложений, а также переносе перспективы( повествование от третьего лица переходит в рассказ от первого лица).

Наконец, перед тем как мы перейдем к более детальному рассмотрению особенностей каждого из видов транспозиции, важно еще раз вернуться к фундаментальному тезису, который гласит, что транспозиция предлагает интерпретацию работы автора другой эпохи и/или страны, при этом сохраняя авторский ход мыслей, который приобретает новое социально-историческое обрамление. Тесная связь с предложениями оригинала и их преобразование также обеспечивают транспозицию.


Транспозиция содержания

В романе другого времени встречаются явления или реалии, которые сегодня отсутствуют в нашей жизни. Например, экипаж с лошадьми или слуги. В некоторых случаях, как использование экипажа для постоянного передвижения, реалии действительно устарели и вышли из употребления( прогулки, предлагаемые в Центральном Парке не в счет). Что касается слуг, то в состоятельных домах и сейчас пользуются их услугами, но название их должности поменялось и они больше не являются движимым имуществом людей среднего или зажиточного среднего класса. Сейчас они могут предоставлять свои услуги по готовке, уборке, уходу за детьми различным людям и получают за это почасовую оплату. Как и у нас сейчас, герой произведения в любое время и в любом месте имел работу, за исключением аристократов. Однако, должности и обязанности( кучер или пастух, например) того времени выглядят для нас по-другому, чем для автора.

При транспозиции содержания такие жизненные реалии изменяются. Их место занимают соответствующие явления, свойственные настоящему времени. Если раньше на работу добирались с помощью экипажа, то сейчас это делают на машине или такси. При поездках на большое расстояние, в новой версии может присутствовать самолет. То же самое происходит с прислугой и работой. Слуги становятся уборщиками, ресторанными работниками, нянями. Likewise with the jobs. Если «работа» Эммы в романе Остин-помогать бедным, то в 21 веке она могла бы стать социальным работником, а вызывающий недоверие помещик Чичиков из произведения Гоголя мог бы превратиться в беспринципного банкира начала 20 столетия.

При работе над транспозицией содержания, ее автору необходимо решить какие элементы сохранить, а какие преобразовать. Выбор разнообразен:

  • Транспозиция героя
  • Транспозиция места дейстивия
  • Изменение сознания героя
  • Транспозиция тождественности
  • Транспозиция/воссоздание голоса на другом языке

Новая интерпретация романа 19 века, такого как «Нос» Гоголя, повлечет за собой смену героя. Врядли современный герой будет ходить в церковь по утрам, как было принято в Москве во времена Гоголя. Также маловероятно увидеть в современной версии героя-цирюльника, посетители которого бреются у него регулярно раз в три дня. Принимая во внимание, что Гоголь изображал героев, типичных именно для своего времени, транспозитор будет склонен изменить профессию героя или распорядок дня.

Если действие перемещается из Петербурга 19 века в современный Манхэттан, транспозиция героя будет также необходима , равно как и транспозиция места действия и окружения, о которой мы уже упомянули на примере экипажей. Она строится на интерпретации окружения автора того времени исходя из текста оригинала и окружения транспозитора.

Стоить отметить и удивительно схожие моменты, несмотря на разницу во времени: теряются люди, незнакомцы, которые делают вид, что знают больше, чем на самом деле и тд. Нигде эта схожесть не проявляется больше, чем сохранении сознания главных героев. Мы можем представить Чичикова из «Мервых душ» подозрительным сотрудником банка или Манилова таким же хамелеоном. Поражает степень, с которой герои «Доводов рассудка» Джейн Остин, например мистер Уэнтуорт, Чарльз Масгроув, Энн Эллиот с изменением сознания на более современное все же напоминают сегодняшних успешных карьеристов, эксцентричных мужей, и неудовлетворенных жизнью, честных одиноких женщин.

Под тождественностью я имею ввиду склонности, странности, особенности человека, которые определяют его как личность. Если другие факторы, например окружение, делают аспект тождественности неуместным в новом контексте, то увлечения героя в транспозиции заменяются другими. Основа для транспозиции тождества- типичность героя для своего времени. Вернемся к ленивому помещику Манилову. .Если современный Манилов становится менеджером страхового фонда согласно окружению и передаче типичности, то эта профессия в общем исключает лень. Вместо этой черты характера, автор может выбрать другую, свойственную профессии или общему(в данном случае типичному для Америки) контексту: бережливость или результативность, первое что приходит в голову.

И наконец, транспозиция или воссоздание голоса на другом языке или в другой среде могут быть более заметны, если содержание воссоздано на современный лад. В случае с Гоголем, ирония в словах автора может быть ослаблена как через выражение, так и через содержание. Рассмотрим отрывок из романа «Мертвые души»:

Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо.   А хорошее воспитание, как известно, получается в пансионах. А в пансионах, как известно, три главные предмета составляют основу человеческих добродетелей: французский язык, необходимый для счастия семейственной жизни, фортепьяно, для составления приятных минут супругу, и, наконец, собственно хозяйственная часть: вязание кошельков и других сюрпризов. (Гоголь, 36)

Если бы Гоголь с иронией писал об образовании женщин в 21 веке, он бы конечно не говорил о пансионах, французском языке и фортепьяно, хотя предмет для высмеивания нашелся бы:

Но все это главные предметы, и миссис Френдли хорошо образована, а хорошее образование, как известно, получается в колледже.   А в колледжах три главные аспекта составляют основу успеха: участие, необходимое для счастливой семейной жизни, выбор, для возможности взять инициативу в свои руки со своим супругом, и наконец прагматичная часть: степень, а затем работа.   ( Моя транспозиция, не опубликованная)


Транспозиция формы

Все мы знакомы с сокращенными и облегченными версиями классики. Такое преобразование текста представляет собой высшую степень транспозиции выражения. С помощью упрощения предложений, опущения целых абзацев, автор транспозиции определяет центральные темы и задумку автора оригинала и пытается передать их по-другому в новой версии. Радикальность сокращений отдаляет такие работы от транспозиции. В то время как в адаптации можно опускать предложения, добавлять материал или проявлять несоответствия оригиналу, транспозиция предлагает новую интерпретацию, обращая внимание на каждое предложение оригинала. Даже если какое-либо предложение опускается, то только ввиду его незначительности или несоответствия новому контексту. Размышления над транспозицией выражения могут выражаться в изменении литературной картины( универсальные знания 19 века против персонального повествования 21 века), различный географический контекст( немецкий оригинал против американской транспозиции), разница в обществе( общество 19 и 21 века), публика( подростки-американцы, взрослые русские).

Основная классификация видов транспозиции выражения:

  • Упрощение
  • Усложнение
  • Сохранение
  • Исключение
  • Добавление, извлечение, перестановка

Кратко рассмотрим данные виды.

При транспозиции на английский язык методом упрощения может сокращаться длина предложений оригинала, опускаться придаточные, избыточные глаголы или союзы, изменяться порядок слов. Некоторые случаи такой транспозиции близки к переводу. Часто при переводе с немецкого на английский опускается наречие schon( с нем.-уже), так как его значение подразумевается глаголом или контекстом. Нередко сложные наречия( furthermore, however, moreover- с англ. к тому же, однако, более того) опускаются по тому же принципу. Реже происходит деление предложений на отдельные с содержанием предыдущего. Последний случай демонстрирует именно транспозицию.

Сложно представить усложнение предложения или композиции в современном английском языке. Для иллюстрации данного вида транспозиции следует обратиться к текстам, преобразованным с английского на немецкий или русский. Если вы регулярно читаете на этих языках, то открыв русский перевод романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности» вы будете крайне удивлены. С первого взгляда вам покажется, что это детская книжка для детей с отставанием в умственном развитии. Каждое предложение начинается с подлежащего. Повествование Джойса начинается от лица маленького мальчика, и наличие простых структур можно понять. Но что поражает русского читателя, так это монотонность на протяжении всего произведения, даже когда Стефан вырастает. Расхождения в ожиданиях английского и российского читателя обусловлены различными ценностями в отношении литературной прозы. Чтобы текст Джойса соответствовал традициям русской литературы, со всем ее многообразием жанров и стилей, транспозитору придется создать большее число придаточных, поменять порядок слов и предложений и, возможно, сделать добавки. Образец такого подхода можно увидеть в пособии Моны Бейкер по переводу «Другими словами». . В данном случае немецкий переводчик перестраивает текст рекламной брошюры, принимая во внимание более высокий уровень образования, профессионализм и объективность немецких потенциальных читателей. Транспозиция начинается с перевода первого предложения, но второе значительно отличается:

Оригинал

So is this brochure necessary? Isn’t the ceramic market already over-bombarded with technical literature? Why should Matroc add more? (Baker  264)

Перевод/Транспозиция

Wir haben uns daher gefragt, ob bei der Flut von technischer Literatur, die derzeit auf den Keramikmarkt einwirkt, dieser Katalog noch eine entsprechende Resonanz finden wird. Sollte Matroc das Seine hinzutun? (Baker 264)

Обратный перевод с немецкого

Therefore we asked ourselves whether with the flood of technical literature that is currently pouring onto the ceramics market, this catalog would still resonate sufficiently (find sufficient resonance). Should Matroc add its own?

Прежде всего, мы замечаем, что три коротких прямых вопроса на английском превратились в одно сложное предложение на немецком. Во-вторых, в английском варианте нет придаточных, в немецком, наоборот, несколько. В-третьих, английский автор близок читателю, он задает вопросы, которые могут возникнуть у любого из нас, в то время как немецкий автор рассуждает над вопросом сидя в офисе, отдаленном от активного участия. Также английский вариант менее формален, чем немецкий. В общем, такая трансформация в моем понимании является транспозицией. А перевод этого английского предложения выглядел бы примерно так:

Ist diese Broschüre (nun) wirklich notwendig? Gibt es den Keramikmarkt betreffend nicht schon mehr als genug technische Literatur? Warum sollte Matroc (dann) noch eine weitere hinzufügen?

Это образец обычного немецкого, возможно простого, не сочетаемого с традициями, так же как повествование Джойса с русским пониманием, но это перевод, который подчиняется строгим правилам, и именно этим отличается от транспозиции.

The final three general options for the transposition of form—retention, elimination or modification by adding, subtracting or rearranging —involve varying degrees of the simplifying/complicating approach and might even be considered subsets thereof. Сохранение формы оригинала означает полное воспроизведение стиля оригинала в новой версии. Сохранение формы оригинала означает полное воспроизведение стиля оригинала в новой версии. . Если содержание изменяется по причинам, рассмотренным ранее, то перед нами транспозиция выражения.

Исключение из текста определенных моментов напоминает упрощение. Подразумевается, что исключенная информация не соответствует новому контексту. Данный прием применяется и в переводе, например немецкая должность Hr. Dr. Jedermann становится Dr. Jedermann в английском, так как в английском не используется сочетание Mr и Dr( мистер, доктор). Классификация текста зависит от объемов исключений и отношением к содержанию. Стоит отметить, что исключения не должны быть такими объемными, как в сокращенных вариантах классики, например.

Наконец, преобразование методом добавления, извлечения и перестановки является спорным вопросом современного перевода. Такое преобразвание, даже в сочетании с идентичным содержанием, как мы видели в примере Бейкер, становится транспозицией. В контексте транспозиции выражения оно проявляется в добавлении или извлечении предлогов, конверсии, изменении порядка слов, например подлежащее-сказуемое-дополнение.


Транспозиция формы и содержания

Как мы видим, театральные адаптации классических драматических произведений с их современным языком и условиями постановки приходятся публике по душе. «Фауст» с машинами, телевидением и современным антуражем идет на ура( 1999, Ваймар, Германия), «Пигмалион» становится популярным современным мюзиклом(« Моя прекрасная леди»). Действие в «Пиковой даме» Чайковского происходит в 1990х в московском отеле с олигархами и новыми русскими( Театр Комедии Берлина, 2010), Жаклин Роз пишет параллельную историю Альбертины на английском.

Эти работы считаются адаптациями в связи с ориентацией на содержание, но ничего не препятствует сочетанию транспозиции формы и содержания. Методы, рассмотренные в статье, способствуют плавному сочетанию измененных формы и содержания. Хотя можно поспорить с тем, что транспозиция содержания влечет за собой изменение выражения. Вы можете представить себе описание пассажиров машин в длинных, богатых придаточными предложениях? Конечно. Особенно в опере, где либретто сохраняется в форме оригинала. Но как показывает Жаклин Роз в «Альбертине», автор новой работы должен построить повествование в соответствии с современными средствами выражения. (см.Фис, 2002)

В каждой адаптации, однако, есть свои правила. В вышеупомянутых операх также есть возможность для транспозиции. В постановке Чайковского в Театре Комедии Берлина либретто перевели на немецкий, но сохранили словарный состав и диалект 19 века. Это решение вылилось в странное сочетание измененного места действия( отель с олигархами) и диалогов, в которых встречались слова король, королева, принцесса. Несмотря на перевод либретто и современное место действия, эту постановку можно было бы считать классическим примером транспозиции и формы, и содержания, если оригинальный текст был изменен.  


Краткое содержание в виде иллюстрации или фильма

Картины или иллюстрации чаще всего встречаются в комиксах или графических рассказах. Несмотря на наличие картинок во многих текстовых изданиях, как в случае с Джеймсом и Гоголем, визуальное изображение только дополняет текст, а не заменяет его. А при транспозиции автор полностью переходит от повествования к картине, иллюстрации или фотографии. Также существует другой вид- кинофильмы.

Фильмы всегда дают возможность некоторые слова образами, а другие сохранить в тексте(диалоге). В некоторой степени, фильмы, снятые по классическим произведениям, ведут к частичной транспозиции выражения в образ. В то время как в экранизациях романов «Эмма», «Чувство и чувствительность» или «Крылья голубки» сохраняется содержание, слова автора появляются в эпизодах изображения места действия, а не в драматическом диалоге героев. В связи с необходимостью сократить длинные романы, содержания которых слишком много для трехчасового фильма, такие преобразования классики напоминают больше адаптации, как их часто называют. Транспозиция в кинокартине будет означать полную экранизацию произведения, например фильм по роману Булгакова «Мастер и Маргарита» режиссера Владимира Бортко(2005г) или экранизация романа Солженицына «В круге первом» режиссера Глеба Панфилова(2006г). Эти сериалы включают в себя большее число оригинальных диалогов, чем адаптации, поэтому получаются длиннее. Сериал «Мастер и Маргарита» показывали по каналу «Россия» раз в неделю по часу, в итоге продолжительность фильма более девяти часов. Почти все диалоги первой главы перенесены в фильм, и глава один занимает почти шестьдесят минут. Since narration requires no lapse of time—with the exception of brief shots of an expanse or motion, the description/narration appears in the background image. As a result, we find the serialized movie assumes a position with respect to every sentence of the original—one of the key criteria for a transposition. Даже если режиссеры «Мастера и Маргариты» решили бы опустить определенные предложения, то это действие не выходит за рамки транспозиции методом исключения. Так как данный фильм максимально воспроизводит содержание романа( без современных преобразований), то его можно считать транспозицией выражения, так как был осуществлен переход от литературной формы к форме фильма.


Заключение

Типы дериватов особенно полезны для сближения ожиданий заказчика, автора и публики. Термин перевод применяется в широком смысле для названия различных производных работ. На моей практике встречались переводы в коммерческих целях, в которых переводчики прибегают к различным приемам. Многие из них отклоняются в сторону приема, который в данной работе обозначен как транспозиция. Это довольно таки спорное явление в переводе. Заказчик будет требовать полного соответствия тексту, избежания «Мы» для замены пассивной конструкции, точной передачи придаточных предложений, формальности источника. Переводчиков, занимающихся транспозициями, возможно научили в английских школах, что такой подход обеспечивает наиболее естественное чтение оригинала. В то же время, мой переводческий опыт показывает, что немцы преимущественно требуют, чтобы английский перевод воспроизводил форму и содержание оригинала как можно точнее. В коммерческом переводе, времени обсуждать каждый заказ на 30 или даже 300 долларов/евро нет. Неясность типов производных работ может быть разрешена строгим различием между переводом и транспозицией. То же самое относится к литературе.

При обсуждении последнего перевода романа Кафки «Процесс», переводчику Бреону Митчеллу поручили сделать буквальный перевод. При обсуждении последнего перевода романа Кафки «Процесс», переводчику Бреону Митчеллу поручили сделать буквальный перевод. (Вехслер, 220) Редактор, урожденный немец, принял дословный перевод Митчелла, так как предыдущий перевод не отразил стиля Кафки. Желаемым результатом была передача немецкого языка Кафки английскими словами, то есть перевод в противопоставлении транспозиции. К сожалению, первый переводчик скорее всего практиковался в школе, которая не проводит различия между переводом и транспозицией. A typology of derivatives—with translation understood as word-for-word replication, transposition involving a freer rendering of the original and adaptation viewed as the furthest removed from the original—would reduce this confusion.


Список использованной литературы

Baker, Mona. In Other Words. London, UK: Routledge. 1992. Print

Elliot. Kamilla. “Literary Film Adaptation and the Form/Content Dilemma.”  Narrative across Media: The Languages of Storytelling. Ed. Marie-Laure Ryan. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2004. Print.

Fisk, Robert Hartwell. The Dictionary of Concise Writing: 10,000 Alternatives to Wordy Phrases. Oak Park, IL, USA: Marion Street Press, Inc., 2002. Print.

Гоголь, Николай. Мертвые души. Москва: Издательство «ПРАВДА», 1984. Print.

Gogol, Nikolai. Dead Souls. Trans. Pevear and Volokhonsky. New York: Vintage Classics, 1997. Print.

Wechsler, Robert. Performing without a stage: the Art of Literary Translation. North Haven, CT, USA: CATBIRD PRESS. 1998. Print.



1 See e.g. discussion of psychological adaptation in the essay Literary Film Adaptation and the Form/Content Dilemma in Narrative across Media.