Volume 15, No. 3 
July 2011

 
  Riccardo Moratto



 
 

Front Page

  Translation Journal
Interpreting
 
 

Модель Xiada в обучении переводчиков

Рикардо Моратто

Аннотация

Безпретензии на исчерпывающую полноту, цель этой обзорной статьи- знакомство с моделью, которая широко известна в Китае, а именно Xiada- модель обучения переводчиков. Которая так же может использоваться с уже известными моделями Запада, как учениками, так и преподавателями.


Введение

Гибкость и способность быстро реагировать. Это два основных качества хорошего переводчика.
Ученики-переводчики требуют особый подход, который включает в себя все элементы погружения в задание. С тех пор как перевод стал многофункциональной и сложной деятельностью(Pöchhacker 2004), некоторые авторы почувствовали необходимость разработки моделей, которые отражают суть перевода и могут служить в качестве теоретической базы для приобретения переводческих навыков. Наиболее известна модель- модель Усилия Джаил (Gile 1985; 1988; 1997; 1999). Дэниэль Джаил (1992; 1995) делает акцент на сложностях и усилиях ,возникающих при переводе, а так же предлагает стратегии для их преодоления, отметив, что многие неудачи происходят именно при отсутствие каких-либо видимых затруднений. Он, к тому же, предлагает свою переводческую модель, согласно которой "Модель Усилия создана чтобы помочь им [переводчикам] понять эти сложности [перевода] и подобрать подходящую тактику для их преодоления. Они основаны на идее Обрабатывающей Способности и на факте, что некоторые мыслительные операции при переводе требуют большей Обрабатывающей способности. (1992:191). Без дальнейшего глубокого погружения в изучение Модели Джаил, информацию о которой читатель может найти в соответствующей литературе,в этой статье я представлю другую модель, которая широко известна в Азии, так называемую Xiada (Xiada происходит от Xiàmén dàxué(кит.)- Университет города Сямэнь) модель обучения переводчиков.


Модель Xiada в обучении переводчиков

Модель Xiada придерживается нелинейного подхода. Её главная цель- показать,что перевод требует полного понимая исходного языка(SL) и умения преобразовывать сообщение в язык перевода (TL). Это становится возможным с помощью анализа речи и культурных факторов. По этой причине модель показывает нам взаимодействие анализов и языка оригинала и языка перевода, каждый из которых предлагает навыки и техники необходимые переводчику, которые в результате приведут к успешному переводу.

Эти факторы представлены схемой:

Эта модель была впервые представлены в Lin & Lei (2006). Авторы предлагают расшифровку модели как таковой и показывают важность каждого из ее компонентов. Далее я представлю пояснение к этой модели, проиллюстрированной в Lin & Lei (2006).

C (SL+K) представляет понимание (C) исходного языка (SL) , которому способствуют внеязыковые или энциклопедические знания (K). Этот круг лежит между другими потому,что сообщение Исходного Языка запускает весь процесс перевода. Далее сообщение передвигается в направлении горизонтальной стрелки. Понимание- первый и наиболее важный шаг на пути к правильному переводу. Ученики-переводчики должны отдавать себе отчет об акте перевода. Оттачивание и совершенствование языковых навыков- пожизненная обязанность. Новички должны уделять огромное количество времени и внимания развитию их языковой системы. Наряду с повышением своих языковых знаний, студенты так же должны углублять и свою культурную образованность, и с самого начала быть заинтересованными в широком диапазоне тем, начиная от политических речей, заканчивая медицинскими конференциями. Несомненно, "темы и предметы, охватываемые профессиональными переводчиками, очень разнообразны и часто довольно подробны по содержанию. Таким образом, главная задача в подготовке новых переводчиков- показать им широкий спектр учебных дисциплин и дать возможность приступить к накоплению знаний." (Lin & Lei 2006: 5)

R (TL+K) представляет переформулировку (R) на язык перевода (TL) , которая поддерживается внеязыковыми или общими знаниями (K). Этот круг лежит на предыдущем, так как сообщение Языка Перевода непосредственно исходит из Исходного Языка. Переформулировка может расцениваться как второй шаг на пути к переводу, а так же как конечное достижение. Оно должно быть, если не немедленным, то очень быстрым, особенно при синхронном переводе. Кроме того, чем точнее изложение, чище интонация, подходящий темп,стиль и громкость, приятнее голос, тем успешнее может оказаться переформулировка.

A (D+CC) представляет анализ (A), который переводчик использует и в понимании, и в переформулировке. Анализ имеет два главных компонента: анализ речи(D) и межкультурные знания(CC). Две нисходящие стрелки показывают, что этот круг накладывается на 2 предыдущих. Каждый переводчик знает, что смысл важнее слова per se (Danica Seleskovitch's «théorie interprétative de la traduction» (or «théorie du sens»)). In primis, студенты учили,что их перевод должен совпадать с оригиналом лексически, по стилю и жанру, и так же интонационно и по эмоциональной окраске. Со временем, переводчики поняли,что эффективное общение происходит на уровне разговора, над уровнем фраз и предложений. Следовательно, анализ также должен включать в себя межкультурные ссылки.

S представляет навыки и техники, к которым переводчик прибегает, представляя свои работы как профессиональные. Треугольник накладывается на все три круга, так как специальные навыки включают в себя то, что переводчик достигает в других видах двуязычной деятельности. Некоторые из наиболее важных навыков в синхронном переводе: многозадачность, линейность, умение предугадать и удерживать в памяти информацию, перевод с листа, синхронный перевод слайдов PowerPoint и стратегии преодоления(?).


Необходимые условия, чтобы стать квалифицированным переводчиком

Перевод- это требующая навыков языковая деятельность с когнитивной и социолингвистической точки зрения, трудная и требующая напряжения задача в которой заказчик возлагает большие надежды на переводчика. Чтобы стать высококвалифицированным переводчиком, гарантировать качество своих услуг и получать хорошие отзывы, степень профессиональности и серьёзности, наряду с этическим профессионализмом переводчика, должны быть безупречны. Каждый желающий стать профессиональным переводчиком должен пройти обучение, и согласно Lin & Lei (2006), обладать следующими качествами:

  1. Квалификация (по крайней мере) в двух языках. Каждый переводчик должен иметь достаточную компетентность в обоих его рабочих языках. Для примера, китайско-итальянский переводчик должен мастерски владеть обоими языками, быть способным быстро понимать все языковые тонкости, обладать обостренным чувством языка , уметь быстро формулировать мысль, не говоря уже о богатом лексическом запасе, представляющем обширную совокупность семантических возможностей.
  2. Обширные знания. Профессиональный, высококвалифицированный переводчик не может просто полагаться на свою языковую компетентность; иначе бы каждый билингв мог автоматически считаться переводчиком, что далеко не так. Переводчик должен обладать всесторонними знаниями, быть в курсе актуальных вопросов, интересоваться разными темами от политики до научных открытий, конституционных вопросов, привычек и традиций, космологии и космогонии, астрологии ,географии, истории и так далее. Одним словом, переводчик должен знать немного в любой области, и не обязательно быть экспертом в какой-то определенной(если конечно нет намерения специализироваться в чем-то определенном). Переводчики учатся на протяжении всей своей карьеры и обладают большим желание к новым открытиям и обучению, таким образом делая это целью своей жизни. Они могут найти новое для себя где угодно и когда угодно, непрерывно раширяя свой кругозор. Для эффективного общения, переводчик должен обладать навыками межкультурной коммуникации.
  3. Опытное владение техникой перевода. Это неотъемлемый фактор для любого успешного переводчика потому, что недостаточно обладать только языком и внеязыковыми знаниями. Иначе любой образованный билингв, в конечном итоге, мог стать переводчиком.
  4. Выдающаяся память. Память- второй ключевой фактор в переводе. Во время конференции или любого другого акта коммуникации, имеющего свои временные рамки, переводчики по факту не имеет времени на поиск слов словаре. Следовательно, чем лучше память, тем большим количеством выражений сможет оперировать переводчик. Эти выражения включают в себя техническую лексику, chéngyŭ (классические китайские пословицы и поговорки),литературные цитаты и аббревиатуры. Память- неотъемлемый элемент последовательного перевода, а также синхронного перевода, особенно если переводчик имеет большой промежуток отставания(так же известный как décalage)
  5. Быстрая обучаемость и умение использовать знания. Возможно переводчик будет вынужден взяться за перевод,требующий знания технической лексики. Перед конференцией или иным актом коммуникации, каждый переводчик не смотря на сколько он компетентен в том или ином вопросе, должен тщательно изучить тему, чтобы быть уверенным в том, что речь говорящего будет передана точно и полностью. Для успешного перевода, переводчик должен максимально эффективно использовать время для подготовки и иметь способность держать в памяти ранее полученную информацию si opus sit.
  6. Хорошее физическое и психологическое состояние. Перевод- напряженный и физически изнуряющий процесс, особенно синхронный. Это дает большую нагрузку на мозг. Переводчик должен обладать хорошим физическим здоровьем,чтобы выдерживать долгие часы работы и постоянно перемещаться с места на место. Психика переводчика также должна быть устойчива и справляться с разными типами давления: тревожностью, боязнью сцены, нервозностью и т.д. Для достижения хороших результатов, переводчик не должен быть подвержен какому-либо из этих факторов .
  7. Гибкость и способность быстро реагировать. Это два основных качества хорошего переводчика. Переводчики, как говорящие хамелеоны, они должны быть способны адаптироваться в любой ситуации, быть достаточно гибкими, чтобы понимать различные типы произношения, и достаточно быстрые,чтобы исправлять ошибки говорящего или свои собственные.


Заключение

Эта краткая статья попыталась ознакомить читателя с моделью обучения переводчиков, т.е. моделью Xiada. Эта краткая инструкция не имеет притензии на exhaustivity, а лишь направлена на знакомство с моделью обучения переводчиков (изображенной в Lin & Lei 2006) , которая достаточно распространена в Азии и которая также может использоваться с уже известными моделями Запада, чтобы создать более полную картину характеристик и условий для становления или выполнения задач переводчика.


Список использованной литературы

Gile, Daniel. (1985). "Le modèle d'efforts et d'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée", Meta, Vol. 30, Num. 1, pp. 44-8.

Gile, Daniel. (1988). "Le partage de l'attention et le 'modèle d'effort' en interprétation simultanée", The lnterpreters' Newsletter, Trieste, Università degli studi di Trieste, Num. 1, pp. 4-22.

Gile, Daniel. (1992)  "Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation".   The Interpreters' Newsletter, Special Issue N.1 12-23  

Gile, Daniel. (1995). "Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment."   Target 7: 1. 151-164  

Gile, Daniel. (1997). "Conference interpreting as a cognitive management problem". In J. H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). London: Sage Publications.

Gile, Daniel. (1999). "Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution". Journal of Linguistics, 23, 153-172.

Lin, Yuru and Lei, Tianfang. (2006). Interpreting coursebook. Shanghai Foreign Language University Press.

Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.