Volume 16, No. 2 
April 2011

 
  Charles Martin


 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 55 issues.

 
Index 1997-2011

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
One Translator's Journey
by Heidi Holzer

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
How do you Deal with Requests for Discounts?
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
Technical Translation
Specialization in Translation—myths and realities
Чарльз Мартин

 
  Translators and the Computer
An Analysis of Google Translate Accuracy
by Milam Aiken and Shilpa Balan
 
The New Five-Year-Rule
by Jost Zetzsche

 
  Translation Theory
How to Avoid Communication Breakdowns in Translation or Interpretation?
by Sahar Farrahi Avval
 
A Taxonomy of Human Translation Styles
by Michael Carl, Barbara Dragsted, and Arnt Lykke Jakobsen

 
  Language & Communication
Words of Greek Origin
by Aikaterini Spanakaki-Kapetanopoulos
 
Translation and Neologisms
by Forough Sayadi

 
  Literary Translation
'Speaking in the Feminine': Considerations for Gender-Sensitive Translation
by Kate James

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Factory
 
 

Specialization in Translation—

Мифы и факты

Чарльз Мартин

Аннотация

В переводческой отрасли существует взаимное согласие о том, что специализация в какой-либо области все более и более необходима, однако этот термин и его производные, «специализирующийся» и «специалист», вносят путаницу. Хотя влияние технологий и коммерции ясно показывают поставщикам переводческих услуг необходимость сосредоточиться на определенных областях, в которых они могут стать «специалистами», как этот термин обычно понимается, это сомнительно, учитывая врожденное свойство перевода и рынка переводческих услуг. Такие факторы, как стремительный рост объемов информации и знаний в различных областях, растущая важность технологии перевода и повышение доступности надежных терминологических ресурсов, также формируют природу и значение специализации.


Переводчику нужна специализация

Каждый, кто занят в переводческой отрасли, кажется, согласен, что переводчики в наши дни должны специализироваться на какой-то конкретной области. Главным образом, существуют две причины, почему эта потребность становится все более очевидной в последние годы. Первая причина - это быстрый рост информации. Переводчик не может обладать знаниями, необходимых для качественного перевода всех типов документов в разумный срок.

Несмотря на то, что многие люди думают, переводчику почти никогда не нужно быть экспертом в той области, в которой он выполняет перевод.
Вторая и основная причина - Интернет. Во-первых, получив возможность быстро отправлять переводы заказчикам в любую точку мира и предлагать свои услуги за пределами родных стран, переводчику стало легче выбирать специализацию. Во-вторых, получив в свое распоряжение огромный объем информации, переводчик может освоить новые и более узкие области. Но Интернет также способствует конкуренции, позволяя заказчикам искать исполнителей, которые смогут удовлетворить их конкретные требования или цену.

И поэтому все больше и больше переводчиков и переводческих агентств вынуждены специализироваться в одной или нескольких областях.


Что именно подразумевается под специализацией?

Сложно спорить с тем, что переводчику нужна специализация, если подразумевается, что он работает в одной или нескольких конкретных областях. Еще полвека назад некоторые профессиональные переводчики, возможно, не согласились бы с этим. Но если говорить о том, что переводчик должен стать «специалистом», все становится сложнее. Как переводчик может утверждать, что он действительно специалист, если переводческое дело не имеет четко определенной области специализации? В конце концов, разве специалист не должен специализироваться на какой-то конкретной области, которая признана таковой его коллегами? Кроме того, насколько характер перевода и переводческий рынок позволяют переводчику специализироваться в конкретной области?

Даже с первого взгляда простое понятие «специализации» может сбить с толку. Согласно Словарю американского культурного наследия, «специализироваться» значит «обучаться или заниматься определенным исследованием или деятельностью; концентрироваться на определенной деятельности или продукте». Согласно Краткому Оксфордскому словарю, это значит «становиться специалистом». Различие между двумя этими понятиями нетривиально, так как термин «специалист» ассоциируется с определенным уровнем знаний и навыков. В соответствии с некоторыми определениями, «специализироваться» значит посвятить себя исключительно одной вещи, в то время как другие определения допускают более чем одну область специализации.

В результате, такие термины как «специализация», «область специализации» и «специализированный» используются в сфере переводов так широко и беспорядочно, что в действительности не имеют никакого значения. Люди думают, что специалист-переводчик так же является специалистом в других сферах деятельности, например, медицине или юриспруденции, однако понятия «специализация» и «специалист» не могут быть по аналогии применены к такой обширной и неорганизованной деятельности, как переводческая.

Врач-специалист, например, изучил те же обязательные дисциплины и прошел ту же подготовку, что и врач общей практики, приобрел дополнительные знания и навыки, и уже как следствие добился того, что считается более высоким уровнем достижения, и имеет четко определенную специализацию. Таким образом, существует четкое различие между врачом-специалистом и врачом общей практики. Однако в области перевода не существует какого-то общего критерия уровня знаний или достижений, и так называемый переводчик-«специалист» может даже не иметь тех языковых навыков и знаний, которые есть у переводчика-«универсала». Кроме того, в условии отсутствия согласованной систематики переводческих специализаций нет четко определенных областей, в которых переводчик может быть специалистом. Следовательно, понятие специализации в переводе может иметь лишь относительное значение, но не абсолютное. Например, переводчик А, «специализирующийся» на бухгалтерском деле, может считать переводчика Б, который заявляет, что является специалистом в деловом переводе, «универсалом» или в лучшем случае «полуспециалистом». Однако переводчик В, который специализируется на международных стандартах финансовой отчетности, может думать так же о переводчике А. Замкнутый круг. Что же представляет собой логичная и актуальная область специализации в переводе?


Употребление и злоупотребление термином «специалист»

Для переводчика слово «специалист», несомненно, никогда не будет иметь такой значимости в статусности, как для юриста или врача. Но учитывая очевидные коммерческие преимущества, которые дает образ специалиста, обладающего великолепными знаниями и навыками, этот термин и далее будет использоваться переводчиками и переводческими организациями. Однако они должны принять к сведению, что беспорядочное использование терминов «специализирующийся» и «специалист» может казаться подозрительным и даже нелепым.

Интернет предлагает множество примеров злоупотребления термином «специалист». Многие переводческие организации утверждают, что одновременно специализируются на деловом, финансовом, юридическом, техническом и других переводах, не говоря уже об общем переводе! Другими словами, они специализируются на всем и сразу. Даже если не учитывать, что все эти области чрезвычайно широки сами по себе, такая переводческая организация должна была бы быть очень крупной и строго разделенной на отделы, каждый из который из которых управлялся бы штатом специалистов, чтобы это хоть как-то претендовало на правдоподобность. Если учесть, что такие организации также часто предлагают широкий выбор языков, количество специалистов, которое потребовалось бы, чтобы контролировать различные направления для каждой языковой пары, не укладывается в голове. При этом невинные клиенты могут быть введены в заблуждение заявлением, что у переводческой организации имеется батальон численностью в десять тысяч сотрудников, занимающихся юридическими, медицинскими и техническими переводами.

И хотя подобные претензии на большое количество специализаций весьма неправдоподобны даже для большой переводческой организации, некоторые фрилансеры почти так же самонадеянны. На своем сайте один переводчик заявляет, что специализируется на деловом, финансовом, юридическом переводах, переводах в области маркетинга, литературы и искусства, да еще в нескольких языковых парах! Как это возможно? Разве сферы делового и юридического перевода не обширны сами по себе даже в пределах одной языковой пары? Как можно специализироваться даже просто на деловом переводе, учитывая, что предпринимательская деятельность состоит из ряда различных дисциплин, таких как бухгалтерский учет, маркетинг, управление персоналом и информационные технологии, каждая из которых является отдельной областью с большим и постоянно увеличивающимся набором понятий и терминов? При этом организации ведут дела в разнообразных отраслях промышленности, о которых «деловому переводчику» нужно иметь хоть какие-то знания. И хотя финансовый перевод - область более узкая, переводчик может знать немало о бухгалтерском учете, и практически ничего о финансовых рынках и продуктах или управлении финансовыми активами, и может не обладать необходимыми навыками, чтобы переводить финансовые коммуникации должным образом. Термин «юридический перевод» также весьма неопределенен. Он, разумеется, включает в себя как нормативно-правовые акты, которые используются адвокатами и судьями в уголовных и гражданских процессах, требующие хорошего знания правовых принципов, систем и учреждений, документы, которые требуют глубоких знаний в конкретной области права, таких как торговое или право интеллектуальной собственности, так и иные правовые инструменты, для перевода которых нужно лишь поверхностное знание закона, например, договоры.

Но несмотря на то, что подобные требования могли бы произвести впечатление на непрофессионалов и потенциальных клиентов, в действительности они не имеют почти никакого значения.


Пожалейте бедного универсала

В то время как на Интернет-ресурсах для переводчиков все восхваляют «специалистов», «универсалы» становятся объектом пренебрежения. К сожалению, в сфере переводов термин «универсал» стал употребляться в отношении тех, кто берется за любую работу в любой, даже узкоспециализированной области. Хотя автор статьи и считает, что есть относительно немного до некоторой степени смелых и глупых переводчиков, которые примут любой заказ, существуют, однако, организации, которые возьмутся за что угодно. Они-то и являются основной причиной, по которой слово «универсал» приобрело это специфическое значение и стало чуть ли не оскорблением. Несправедливо. Терапевты не пытаются практиковать во всех областях медицины, а при необходимости перенаправляют пациентов к конкретному специалисту. Кроме того, их более широкий, более общий тип знаний признан полезным, и терапевтическая практика позволяет им приобретать и поддерживать знания и навыки, которые специалист не имеет или уже утратил.

Не будет ли это справедливо для многих «универсалов», знающих свои пределы, не берущихся за работу, в области которой они мало понимают, и зачастую предлагающих более разнообразный опыт работы, чем специалисты, и, прежде всего, более широкое и глубокое понимание языка оригинала, не говоря уже о хороших навыках письма? Разве не могут некоторые виды документов, не требующие каких-либо профессиональных знаний в конкретной области, обоснованно считаться «общими»? Более того, делает ли это их проще для перевода или менее значимыми, чем те, что требуют специальных знаний? Добросовестные переводчики-«универсалы» определенно находятся в неблагоприятных условиях, где акцент на получение специализированных знаний и на то, что нужно быть «специалистом», имеет тенденцию бросать тень и преуменьшать важность основного языка и навыков перевода.

Интересно отметить, что понятие «переводчик-универсал», являясь дополняющим к понятию «переводчик-специалист», также весьма размыто. К примеру, один переводчик заявляет в интернете, что переводит «все типы правовой и общей документации (административные, финансовые, рекламные и т.д.). Очевидно, она полагает, что все, что не находится в пределах ее чрезвычайно обширной и плохо определенной специализации (правовая документация), «общим», включая перевод административной и финансовой документации и рекламных материалов, и все это может логически считаться областью специализации.


Мифы и факты

Несомненно, невозможно предотвратить злоупотребление терминами «универсал» и «специалист» в коммерческих целях, однако «специализация» и его производные понятия могут быть полезны переводчикам, если они правильно поняты и используются надлежащим образом в контексте перевода и в соответствии с требованиями сферы переводов. Но до тех пор, пока это не произойдет, будут существовать два мифа, которые необходимо развеять.


Миф №1: Переводчик должен быть экспертом в конкретной области

Несмотря на то, что многие люди думают, переводчику почти никогда не нужно быть экспертом в той области, в которой он выполняет перевод. Ему не обязательно иметь образование врача, юриста или инженера, чтобы переводить медицинскую, юридическую или техническую документацию. Существует крайне мало документов, требующих знаний и опыта практикующего врача. Переводчику не нужно знать, например, адекватно ли назначена медицинская процедура или действителен ли пункт в договоре. Это должен знать автор. Переводчику необходимо обладать лишь базовыми знаниями, которые помогут ему понять основные принципы, провести исследование, чтобы разобраться в том, что он не понял, и найти правильное слово в целевом языке. Например, тому, кто занимается переводом бухгалтерской документации, не нужно быть бухгалтером, но нужно обладать некоей бухгалтерской «культурой», которая приобретается за пару курсов в университете или через самостоятельное изучение. Аналогичным образом, хорошее знание базового курса высшей математики и физики может быть достаточным для перевода даже сложных технических текстов.

Последствия могут быть разными. И так как переводчику не нужно быть экспертом в какой-либо области (кроме, конечно, перевода и языков, которыми он занимается), он может «специализироваться» в любой сфере, в которой имеет необходимые знания и опыт. Кроме того, эти «области специализации» могут иметь мало общего. Нет никакой причины, по которой переводчик не может быть «специализирован» на нефтяной промышленности, кулинарии и фондовом рынке, если он хорошо разбирается в этих вещах и соответствующих терминологических ресурсах.

Последнее утверждение приводит нас к другой важной мысли: экспертные знания в какой-либо области не столь важны, как как обычно считается. Они становится все менее значимыми, когда количество информации во всех областях постоянно растет, и технология перевода и терминологические ресурсы играют все большую роль. От переводчика нельзя больше ожидать, что он освоит набор понятий, имеющийся в большинстве тематик, а также соответствующую терминологию на двух или более языках. Однако он может, и, несомненно, должен все больше полагаться на системы автоматизированного перевода, высокоспециализированные знания и терминологические ресурсы, которые находятся в его распоряжении. Как и в случае со всеми профессиями, основанными на знаниях, переводчик все больше и больше зависим от знаний других людей. Наличие доступа к соответствующим ресурсам все больше будет определять, сможет ли переводчик выполнять узкоспециализированную работу.


Миф №2: Перевод большинства документов требует специализации в определенной области

Доля документов, требующих высокой степени специализации в конкретной области, также сильно преувеличена. Большинство из них не требует специальных знаний в какой-то конкретной сфере, а скорее общих знаний в нескольких. Например, многие деловые документы требуют как хорошего понимания основных принципов различных дисциплин, связанных с бизнесом, таких как экономика, бухгалтерия, Закон о Компаниях или договорное право, финансы и маркетинг, так и хорошего понимания конкретной отрасли производства. Переводчику нужно «лишь» иметь представление о деловой культуре в дополнение к высокой языковой компетенции, чего у самопровозглашенного специалиста может не быть. Наличие за плечами солидного переводческого опыта в нескольких смежных областях часто бывает более полезным, чем глубокие знания в какой-то одной.


Conclusion—Putting specialization in perspective

И хотя термином «специализация» и его производными несомненно будут злоупотреблять в коммерческих целях и в дальнейшем, добросовестные профессионалы должны уделить больше внимания тому, что специализация может и должна значит в сфере переводов. И не только специализация должна быть понята в этом ключе. В свете повсеместного роста количества информации и достижений в области информационных технологий, также необходимо переосмыслить, что значит специализироваться и быть специалистом. Способность перевести узкоспециализированные документы становится не столько вопросом знаний, сколько вопросом наличия правильных инструментов.

Чтобы понятие специализации приносило хоть какую-то пользу в сфере переводов, предметная область специализации должна быть более конкретной, нежели такие общие категории, как «деловая» или «техническая», которые не описывают достаточно подробно виды документов, с которыми переводчик способен работать. Такие категории следует разбить на соответствующие подкатегории, которые будут отражать определенные знания и навыки, и в то же время составлять соответствующие и жизнеспособные области специализации. До тех пор, пока существует уже принятая классификация категорий перевода, значимые дисциплины или области, в которых переводчик может быть «специалистом», не появятся.