Volume 15, No. 1 
January 2011

 
  Eileen Hennessy



 
 

Front Page

 
 
Select one of the previous 54 issues.

 
Index 1997-2011

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Another Accidental Translator
by Denzel Dyer

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
We want a discount…
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini
 
Time management by the Freelance Translator: Practical rules to schedule your workday and activities
by Maria Antonietta Ricagno

 
  In Memoriam
In Memoriam: Paulo Wengorski, 1951 - 2010
by Gabe Bokor

 
  Translator Education
Translator Training: The Need for New Directions
by Eileen B. Hennessy
 
Teaching Translation
by Mahtab Daneshnia

 
  Book Reviews
English Prepositions Explained (EPE) by Seth Lindstromberg
reviewed by Gabe Bokor

 
  Translators and the Computer
Overcoming the Digital Divide through Machine Translation
by Preeti Dubey
 
Computer-assisted translation tools: A brief review
Автор Илья Улиткин

 
  Interpreting
Interpreting the Remarks of World Leaders: The case of the interpreters for the Indonesian and Mexican Presidents
by Isak Morin

 
  Literary Translation
Into Brazilian Portuguese: Culture and the Translation of The Glass Menagerie
by Marco Túlio Túlio de Urzêda Freitas and Dilys Karen Rees

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal
Translator Education
 

Обучение переводчиков:

Необходимость новых направлений.

by Eileen B. Hennessy

 

Крупные перемены, появляющиеся в переводческой индустрии и профессии промышленного переводчика (промышленный, не литературный перевод) быстро изменяют способ работы представителей этой профессии. Это привело к дискуссиям о необходимости изменений в программе обучения переводчиков.

Обсуждение этих проблем среди переводчиков и переводческих ассоциаций и организаторов обучения могли бы помочь нам более эффективно продвинуться к результату.
На данном этапе этого процесса трудно делать точные и быстрые заявления о направлении,которое должно быть выбрано обучающими программами,но по крайней мере возможно предложить пути обсуждения.

Первая сложность с точки зрения обсуждение изменений в текущей модели профессиональной подготовки переводчиков это разнообразие направлений в который практикуется перевод. Профессиональные переводчики, работающие в правительстве или международных организациях или в компаниях частного сектора. Профессиональные переводчики (вероятно большинство),работающие фрилансерами. Работники компаний частного сектора,в чьи обязанности входит перевод корпоративной корреспонденции и документации на специальной основе, когда возникает такая потребность, но и для которых эта деятельность является лишь частью их должностных обязанностей.

Вторая трудность заключается в том, что изменения в профессии создают разделение между переводчиками в традиционном смысле этого понятия (переводчик ,как писатель) и переводчиками ,чья работа ближе к работе редактора и корректора, но с дополнением знания иностранных языков и умением использовать компьютерные программы для пред- и пост- редактирования машинного перевода (МП ) и восполнять пробелы операций ,требуемых переводом с помощью компьютеров (АСП).

Необходимость специализированного обучения для переводчиков/редакторов/корректоров видится мне особенно острой. Мой личный опыт показывает ,что многие люди,которые на данный момент выполняют эти функции не имеют ни малейшего понятия о том,что включают в себя профессиональные перевод/редактирование/коррекция,и кажется даже не знают ,что между ними есть разница. Многие из них также находятся под ошибочным впечатлением ,что редактирование означает переписывание перевода согласно своему собственному стилю письма. (Я окончила курсы повышения квалификации по работе с программами редактирования,предлагаемыми Нью-Йоркским Университетом .)

Переводчики прежде всего хорошие писатели и в то время как эффективным навыкам умения писать можно научиться,хорошие писатели и хорошие способности к писательству в большей степени являются врожденными склонностями,способностями и интересом. Тоже самое справедливо по отношению к редакторам,редактированию и навыкам корректирования. Общеизвестный факт,что в одноязычном издательстве именно из-за существования этих различных врожденных способностей,писатели являются плохими редакторами,а редакторы плохими писателями.

Все это имеет последствия для будущего обучения переводчиков,так как от них теперь требуется выполнение функций более близко связанных с редактирование и коррекцией,чем с традиционный переводом. Учитывая эту ситуацию,возможно,что программа обучения промышленных переводчиков и редакторов перевода/корректоров могут в конечном счете иметь необходимость быть структурированными на различные переводческие и редакционные направления.

Какой может быть многофункциональная программа ?

Мне кажется, что редакторы перевода/корректоры не меньше чем переводчики должны начать с курсов 1 или 2 базовыми парами языков «введение в перевод языка X на язык Y и редактирование перевода», представляющих им процесс перевода и его редактирования, широкий спектр видов перевода( статьи в газетах и журналах),личные документы(свидетельство об успеваемости, рождении, браке, смерти и тд.),торговые, юридические, технические, научные и медицинские документы После завершения базовых курсов учащиеся затем смогут выбрать интересующую их специализацию из всех предлагаемых.

Те, чья работа включает в себя определенное количество перевода должны отдать предпочтение специальным курсам по переводу торговой,юридической,технической и медицинской документации, в зависимость от собственного интереса , карьеры или компании где они работают. Учитывая относительно малую необходимость, до сих пор в больших компаниях очень редко используются программы для МП и АСП.

Как дополнение к тщательной подготовке использования АСП и МП,к которым так стремятся редакторы/корректоры ,также необходимы общие курсы редактирования/корректирования машинного перевода и перевода ,выполненного человеком.

Данная ситуация является наиболее сложной для тех,кто выбрал карьеру профессионального переводчика. Сейчас, по требованию переводческих компаний,посредников промышленности,переводчики должны иметь опыт использования АСП. Также увеличивается использование МП,так как не смотря на то,что продукт машинного перевода требует пред- и пост- редактирования,МП дешевле и быстрее,чем перевод,выполненный профессиональными переводчиками ab initio. Это значит,что помимо самого перевода,в обязанности переводчиков часто входят редакция/коррекция/использование АСП и МП и,возможно, такая ситуация продолжится еще какое-то время.

До тех пор,пока необходимость большей специализации станет более осознаваемой,определяя подходящее соотношение необходимых курсов и курсов по выбору для для учеников,мастеров на все руки (Насколько сильный акцент должен быть сделан на курсы по специализированному переводу ?) На курсах по использованию АСП-МП ? на курсах редактирования/корректирования?)это может быть сложным. В идеале переводчики должны сфокусироваться на специализированных курсах перевода. Современные реалии индустрии,однако ,казалось бы требуют совмещение всех требований и навыков в переводчике ,по крайней мере для тех, кто хочет зарабатывать себе на жизнь в этой области.

Все направления обучения переводчиков могут извлечь выгоду из вводных курсов бухгалтерского учета и банковского дела, различных наук и технологий, в зависимости от индивидуального интереса и требований к работе, а также исследований в терминологии,используя как справочники,так и онлайн ресурсы. В любом из направлений обучения переводчиков невозможно переоценить важность постоянного совершенствования в своей специализации и быть в курсе появления новых терминов.

Все это складывается в длительное обучение. Мне кажется,что идеальная программа состояла бы и бакалавриата и магистратуры в области перевода,то есть программа продолжалась бы примерно 6-7 лет. Реальные соображения препятствуют этому. Сколько только что поступивших в колледж уже настолько уверены в выборе своей будущей профессии ( и своих финансовых возможностях),что могут присоединиться к такой программе ? (И если уж на то пошло кто из них вообще когда-либо слышал о переводе,как о потенциальной карьере ?) Как много тех взрослых с семьями и работой,решающих изменить свою карьеру и пенсионеров,которые подумывают о переводе,как о дополнительном заработке к их социальному обеспечению и пенсиям,у которых есть деньги и время на такую длительную программу? Какова вероятность того что правительство США увидит важность обучения переводчиков (см. необходимость языков в политике и в военном деле du jour )и будет финансировать продвижение этих программ ?

Я думаю что вероятнее всего,все изменения в обучении переводчиков будут происходить постепенно,шаг за шагом,при появлении необходимости,что означает,что еще какое-то время различные программы обучения будут сосуществовать с самообучением,предложениями от разработчиков АСП и МП программ,курсами повышения квалификации и семинарами,организованными ассоциациями переводчиков. В то же время обсуждение этих проблем среди переводчиков и переводческих ассоциаций и организаторов обучения могли бы помочь нам более эффективно продвинуться к результату.