Volume 14, No. 3 
July 2010

 
 

Ying-Ting Chuang


 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 52 issues.

 
Index 1997-2010

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Editorial
Submissions to the TJ
by Gabe Bokor

 
  Translator Profiles
Can You Translate That for Me?
by João Roque Dias

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Понятие глобализации и локализации в переводе
Ин-тинг Чуань
 
Will We Be Here Tomorrow?
by Danilo Nogueira and Kelli Semolini

 
  Translation and Politics
Señoras y Señores diputados/'Onorevoli deputati'
by Armando Francesconi, Ph.D.
 
Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References
by Shih Chung-ling

 
  Interpretation
A Prototype System For Machine Interpretation
by Milam Aiken, Mina Park, Shilpa Balan

 
  Translator Education
Translanguage vs. Interlanguage: Exploration in Translation Strategies
by Dr. Ali R. Al-Hassnawi
 
  Science & Technology
Glossary of Aeronautical Terms
by Concepción Mira Rueda

 
  Translators and Computers
Hostile Takeover? Welcome Addition? Machine Translation Enters the World of the Translator
by Jost Zetzsche

 
  Advertising Translation
Advertisement as a Writing Style and Strategies for its Translation
by Shi Aiwei

 
  Translators' Tools
Quick Corpora Compiling Using Web as Corpus
by Michael Wilkinson
 
Projetex: A Translation Project Management Tool
by Vitaliy Pedchenko
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


The Profession

Понятие глобализации и локализации в переводе

Ин-тинг Чуань

Аннотация

Статья подходит к пониманию термина перевод в широком смысле, рассматривая его как один из способов коммуникации, что связано с резким увеличением числа переводов за последнее время . Перевод представляется одним из способов общения, который формируется благодаря социальному контексту и отражает его, а социум влияет в свою очередь влияет на процесс перевода.

Другими словами, цель перевода одновременно и противоречит, и согласуется с социальным контекстом.

Учитывая сложившуюся в современном обществе ситуацию, в статье ставятся следующие задачи. Во-первых, выяснить какова взаимосвязь глобализации и локализации с точки зрения перевода. Во-вторых, определить каким образом они могут на него влиять.

В статье будет сделана попытка дать определение таким многозначным терминам как глобализация и локализация, и будет рассмотрено, согласуются и (или) противоречат друг другу эти концепты. Рассмотрев эти вопросы будут сделаны предложения по изучению перевода в целом.

Ключевые слова: перевод, преподавание перевода, глобализация, локализация, социальная семиотика.

.


Введение: Расширение границ перевода

Нет сомнений, что роль перевода в мире претерпела значительные изменения за последние 10 лет. Эти изменения были связаны с изменением средств человеческой коммуникации, спровоцированы толчком в развитии таких областей как технология, туризм, международные финансы и экономика. Способы коммуникации непрерывно растут: все больше моделей, форм медиа-средств, каналов связи становятся доступны и играют важную роль в жизни общества. Растут возможности коммуникации и, как следствие, расширяются границы перевода. Эти растущие сферы перевода встречаются с новыми трудностями, принесенными, в частности, благодаря компьютерам и Интернету, например набор текста с листа на экран, вставка таких семиотических средств как звук и изображение, растущее число способов перевода с помощью Интернет, растущие требования заказчиков, такие как уменьшение сроков сдачи работ.

Перевод всегда адресован конкретной аудитории и имеет точно определенную коммуникативную задачу.
In this expanding landscape, the amount of translation is increasing exponentially and the landscape is reshaped by the redistribution of the translation industry—political, juridical, technological and commercial translations have become the mainstream, in contrast with the translation of literary texts, which probably represent not more than one percent of the total production of translation (Nida, 1997). Несмотря на это, центральное место в изучении до сих пор занимает перевод литературы художественной. Иными словами, большую часть обсуждений занимают проблемы перевода художественного, а выводы применяются ко всем остальным текстам, несмотря на произошедшие перемены.

Все это толкает переводческую деятельность к противоречию. С одной стороны, существует тенденция информации к унификации, особенно в профессиональной и коммерческой сферах, где информация должна эффективно распространяться и успешно применяться. С другой стороны, существует тенденция к дифференцированию информации, в таких областях как я зык и культура, где информация должна отражать экономическую, политическую и культурную ситуацию локальной зоны с присущими только ей чертами.

Первая тенденция напрямую связана с ростом коммуникации в мире, что может быть обозначено как глобализация. Она может быть разных типов: экономическая, политическая и культурная (Marcus, 2004). В современном капиталистическом и пост-капиталистическом обществе глобализация особенно закрепилась в социоэкономической терминологии и относится к теории построения корпораций (Ponzio and Petrilli, 2004). Глобализация обязана своим размахом бизнесу и производству, хотя в ее определении это никак не затрагивается,которое варьируется в зависимости от сферы применения и ситуации в социуме. В отличии от глобализации, вторая тенденция не получает достаточного освещения и часто носит имя специализации, мультилингвизма, или локализации. Два эти термина, глобализация и локализация, используются, чтобы дать попытку обозначить две разные тенденции; на самом деле они согласуются друг с другом намного сильнее чем расходятся. При всем многообразии типов перевода, эти тенденции более явственны в сфере, связанной с переводами в Интернете и далее будут называться глобализацией и локализацией.


Глобализация и локализация в узком смысле

В сфере Интернет-перевода, такого как телеперевод (O'Hagan, 1996; O'Hagan and Ashworth, 2002) или машинный перевод (Hutchins and Somers, 1992), глобализация тесно связана с локализацией; эти понятия определяются через друг друга. С точки зрения глобализации продукт производства это "товар или услуга, которые удовлетворяют потребителей конкретного локального рынка"" (LISA, 2000),а под локализацией понимается "процесс преодоления глобализацией культурных и языковых барьеров" (O'Hagan, 2002: 66). Из этих двух определений можно сделать вывод, что под локализацией подразумеваются способы и средства для достижения задач глобализации..

Если говорить более точно если переводческий процесс имеет место быть виртуальном пространстве, то можно обозначить его пространством Интернет-перевода, или телепереводом (сюда включены переводы, сделанные с помощью Интернет, или прямо или косвенно с ним связанные), тогда вербальное сообщение переводится подчиняясь задачам глобализации. Невербальные сообщения, какие как картинки, музыка, звуковые эффекты, элементы текста, чертежи, схемы, шрифт трансформируются с учетом предпочтений данной локальной зоны. Перевод и трансформации такого плана занимаются "переупаковкой" продукта, с тем, чтобы он отвечал требованиям мирового рынка. Взаимодействие локализации и глобализации показано на следующей схеме (O'Hagan and Ashworth, 2002).

Перевод в Интернет-сфере

Традиционный перевод

Продукт

Глобализация

 

Текст

Локализация

Текст

Перевод

Вербальное сообщение

Перевод

 

Как можно увидеть из таблицы, локализация и глобализация не равноправны между собой, а скорее представляют иерархическую систему.. Результатом глобализации является конечная презентация продукта, поэтому она стоит над локализацией. Так же можно проследить, что по сравнению с традиционным переводом, текст Интернет-перевода уже не является единственной характеристикой текста.

Из всего этого можно сделать три основных вывода. Во-первых, глобализация и локализация в этой сфере согласуются между собой. Во-вторых, если понимать перевод в узком смысле, то глобализация стоит над локализацией, а она, в свою очередь, стоит над переводом. Если брать во внимание перевод в широком смысле, то и глобализация, и локализация являются частью переводческого процесса. В-третьих, В настоящее время в переводе в фокусе находится не текст, а продукт, представляемый им.


Глобализация и локализация: в широком смысле

Рассматривая переводческие техники в целом можно сказать, что глобализация и локализация это ответ на глобализацию во всем мире, на постоянно меняющийся социальный контекст. С одной стороны Ньюмарк (Newmark) в своей статье "Без перевода нет глобальной коммуникации" (2003) писал, что перевод любого типа информации играет огромную роль для экономической, технологической, культурной и коммерческой глобализации, и в то же самое время глобализация делает перевод частью этого глобального процесса. Если цель перевода "сформировать чувство единства, создав такой зарубежный культурный образ, который бы и сохранял свой национальный колорит и одновременно подыгрывал местному субъективному восприятию" (Venuti, 1998), то целями глобализации является отобрать и представить такой переводной материал, который позволит построить глобальное культурное пространство с его глобальными тождествами, которые неразрывно связаны с ведущими языками и культурами. Английский язык, без сомнения, стал ведущим со второй половины 20 века (Dollerup, 1997: 89). Так глобализация в контексте перевода сродни глобализации английского, который своим распространением создал потребность в англоязычной культуре.

С другой стороны перевод всегда нацелен на конкретную аудиторию с целью коммуникации. Кроме построения глобальной мировой культуры целью перевода также является создание такого образа продукта, который бы привлекал и являлся понятным для конкретного региона. В то время как глобализация обращена к сохранению и усилению влияния ведущего языка благодаря переводу, то локализация к укреплению статуса того языка на который переводят. В каком-то смысле можно сказать, что процесс глобализации соперничает с процессом локализации.

Однако этот конфликт не является неразрешимым. В попытке обозначить причины мирового переводческого скачка выделяют две причины (Dollerup, 1997). Первое, ведущие мировые языки, особенно английский, стали языковым ресурсом для мирового сообщества. Второе, люди- не носители этого языка предпочтут услышать и прочесть информацию на родном понятном языке. Другими словами, захват английским языком ведущих позиций идет рука об руку с сохранением других языков с меньшим ареалом распространения. 104). Следовательно тенденции к глобализации и локализации находятся только в кажущемся противоречии, на самом деле сосуществуя друг с другом.

В переводе глобализация и локализация на первый взгляд находятся в конфликтном положении, но в действительности они дополняют друг друга, ведущий язык и язык меньшинства хотя и представляют иерархическую систему, последний обогащается за счет первого куда больше чем наоборот.

Если говорить о концептах в рамках переводческих техник, то глобализацию можно представить как усиление заимствований в тексте, а локализацию как "одомашнивание". Чтобы подробнее рассмотреть принципы и задачи этих двух переводческих стратегий, рассмотрим пример китайской переводческой традиции, в котором эти направления и противоречат друг другу и сосуществуют.


Иностранные "подделки" и "одомашнивание" в истории китайского перевода.

Традицию китайского перевода предлагается рассмотреть опираясь на предложенное ранее представление о переводе как средстве коммуникации, служащее для создания социальных и культурных реалий, общих для обоих языков. За 3000 лет переводческой истории, работы китайских переводчиков можно разделить на 4 периода: перевод буддистских манускриптов, переводы христианских миссионеров, работы после Движения 4 мая и современный период сотрудничества с европейскими странами (Hung and Pollard, 1998).

Буддистские сутры были переведены на китайский с Санскрита. Сильная взаимосвязь двух языков подчинялась религиозным факторам, и без того тяжелый для понимания исходный текст не должен был быть подвергнут переделке, что в переводе делало его очень трудным для неподготовленного читателя. Главенствующий статус Санскрита по отношению к китайскому и ведущая задача- установить буддизм в Стране восходящего солнца определяли всю переводческую стратегию, приводя к избытку иностранного в китайском тексте. Однако до настоящего времени буддизм подчинил себе китайскую культурную традицию, став неотъемлемой частью формирования китайской идеологии.

Работы христианских миссионеров тоже носили религиозный характер, но уже не такой сильный как в первом периоде. Христианские переводы, такие как перевод Библии, были только малой частью, сделанной в тот период. Основные переводы были сделаны в научной сфере: по математике, физике, географии, астрономии и т.д. Этим переводам оказывалась государственная поддержка и целью их было обогатить науку и культуру китайского народа. Китайскоцентричный подход переводчиков, проявившийся в "одомашнивании" исходных текстов подчеркивал позицию китайского как доминирующего языка и устанавливал иерархические отношения между китайским и остальными языками. Но несмотря на все попытки приблизить христианские работы китайскому восприятию, они все равно отличались западным мироощущением и не поддавались полному слиянию с переделкой их на китайский манер.

Движение 4 мая (1919) затронуло различные сферы общества, принеся ряд крупных политических и культурных реформ.. Движение отразило идеологические и языковые изменения в Китае начала прошлого века. Это было время коренных изменений в китайском обществе: имперский режим сменился националистическим, на смену традиционализму пришел модернизм, консерватизм уступил дорогу либерализму. До этого момента переводы большей своей частью отличались чрезмерным "одомашниванием", отбирая для перевода только тот материал, который мог бы легко влиться в китайскую систему ценностей. Однако, как указывает Венути (Venuti) ни политические задачи, ни сильное влияние местной культуры не могло полностью стереть иностранный элемент в переводных текстах (1998: 180).

В современное время, благодаря сильным связям с европейскими странами китайский язык и культура пытаются сохранить баланс; переводческие стратегии используют и активное иностранное заимствование и "одомашнивание", пропагандируя культурные изменения за счет литературных и языковых средств своего языка.


Глобализация и локализация: ситуация в настоящий момент

Глобализация и локализация не являются тем же самым, что и заимствования и "одомашнивание" потому что это не просто переводческие приемы, а другая плоскость существования перевода, со свойственными ей задачами и производимым эффектом. С помощью компьютера и Интернет перевод любого типа текста, включая вебсайты, литературные произведения, технические тексты, онлайн издания, перевод рекламной продукции, субтитров оказывается включенным одновременно и в процесс глобализации и в процесс локализации. Целью этих процессов является коммерческая ценность перевода.

Возьмем например Гарри Поттера Д.К Роулинг. Перевод книги и персонажи на обложке "глобализированы" в достаточной мере, что делает все копии книги на различных языках хорошо узнаваемыми во всем мире. В то же самое время перевод самого текста может быть в определенных аспектах подвержен локализации, чтобы быть легко понятым и принятым в каждой отдельной стране.

Другой пример можно взять из сферы рекламы. Вербальное и невербальное сообщение при переводе может быть подвергнуто локализации частично или полностью, в зависимости от стратегии продаж рекламируемого товара. Однако если продукт предназначен для мирового рынка, то его презентация, включая логотип, картинки, цветовая гамма будут отвечать требованиям глобализации, что отражено в следующей таблице.

Перевод в Интернет-сфере

Рекламный перевод для мирового рынка

Рекламный перевод для локального рынка

Продукт

Глобализация

Продукт

Глобализация

Продукт

Локализация

Текст

Локализация

Текст

Локализация

Текст

Локализация

Вербальное
сообщение

Перевод

Вербальное сообщение

Перевод

Вербальное сообщение

Перевод

Если сравнить отношения "текст-продукт" в рекламном переводе для того и иного рынка, то можно заметить, что в плане текста везде происходит локальная адаптация, тогда как продукт представлен по-разному, из чего следует, что современный рекламный перевод фокусируется не столько на тексте, сколько на переводе. Так подтверждается высказанное ранее утверждение, что глобализация и локализация могут не только не противоречить, но и прекрасно сосуществовать, в зависимости от целей перевода. Другой важный вывод это то, что глобализация и локализация находятся не в иерархическом отношении друг к другу, а существуют параллельно и равноправно.


Будущие исследования

Как видим, глобализация и локализация определяются и функционируют иначе в сфере переводов и в частности Интернет-переводов. Подразумевается, что если перевод направлен на глобализацию продукта, то оба эти концепта будут представлены не зависимо от сферы перевода. В связи с быстрым развитием технологий и их активным применением перевод любого типа текста или любая переводческая деятельность в целом рано или поздно будет связана с компьютерными технологиями, в том числе с Интернетом. Глобализация и локализация, на наш взгляд, имеют сильнейшее влияние на перевод и заслуживают самого пристального внимания и дальнейшего изучения.


Список использованной литературы

Dollerup, Cay (1997) "Issues Today, Challenges for Tomorrow: Translation and English as the International Lingua Franca" in Labrum, Marian B. (ed.) The Changing Scene in World Language. Amsterdam: John Benjamins, 83-106.

Hung and Pollard (1998) "Chinese Translation" in Baker, Mona (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/ New York: Routledge.

Hutchins, W.J., and Somers, H.L. (1992) An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press Limited.

LISA (2000) The Localization Industry primer. Retrieved February 28 2005 from http://www.lisa.org/products/primer.html.

Marcus, Solomon (2004) "Signs of Cultural Globalization" Semiotica 150-1/4: 135-149.

Newmark, Peter (2003) "No Global Communication Without Translation" in Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret (eds.) Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 55-67.

Nida, E. A. (1997) "Translation in the Information Age" in Labrum, Marian B. (ed.) The Changing Scene in World Languages. Amsterdam: John Benjamins, 9-17

O'Hagan, Minako (1996) The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

O'Hagan, Minako and Ashworth, David (2002) Translation-mediated Communication in a Digital World. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Ponzio, Augusto and Petrilli, Susan. (2004) "Global Communication, Proximity, and Responsibility: Beyond the Logic of Identity" Semiotica 150-1/4: 151-167.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London/New York: Routledge.