Volume 12, No. 3 
July 2008

 
  Salvador Virgen


Front Page

 
 
 
Select one of the previous 44 issues.

 

Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
На пути к становлению переводчиком
автор статьи Сальвадор Вирджен

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Everything’s Comin’ up Roses (with apologies to Stephen Sondheim)
by Bernie Bierman
 
Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech
by Eileen B. Hennessy
 
Supply and Demand Analysis of Patent Translation
by Yvonne Tsai

 
  In Memoriam
A Farewell to Vera—In Memoriam Vera Maria Conti Nogueira: 1944 - 2008
by Danilo Nogueira

 
  Nuts and Bolts of Translation
Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen
Katrin Herget, Holger Proschwitz
 
Proper Names and Translation
by Samira Mizani

 
  Translators Around the World
The Influence of the Market on Translating—A Tentative Study of the Market-oriented Translation in China
by Tian Chuanmao

 
  Scientific and Technical Translation
Mini-Guide to Translating French Documents
for English-Speaking Markets (with general tips for other language pairs and writers of EFL)

by M.L. Seren-Rosso

 
  Cultural Aspects of Translation
Translating Sexuality: The Translation Industry and Adult Websites
by Sathya Rao

 
  Literary Translation
Corpus-based Study of Differences in Explicitation Between Literature Translations for Children and for Adults
by Shih Chung-ling

 
  Translator Education
Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes
Pablo Muñoz Sánchez
 
Individual Differences in the Translation Process: Differences in the act of translation between two groups of ESL Japanese students
by Atsushi Iida
 
El análisis crítico de traducciones literarias en la formación de traductores
Dra. Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez

 
  Book Reviews
Book Review: A Companion to Translation Studies
by Esmaeil Haddadian Moghaddam
 
Book Review: The Locas mujeres poems of Gabriela Mistral
reviewed by Liliana Valenzuela

 
  Translation Theory
Meaning: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator?
by Maite Aragonés Lumeras, Ph.D.

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices
by Chris Salzberg
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Translator Profile
 

На пути к становлению переводчиком

автор статьи Сальвадор Вирджен

Когда Гейб Бокор попросил меня написать биографию переводчика, так как я мог бы послужить примером для молодых коллег, я был польщен, смущен и слегка оскорблен тем, что даже в возрасте 47 я считаю себя одним из " молодых коллег", которые могут воспользоваться небольшим советом у более опытных специалистов. Я был смущен, потому что обычно я избегаю излишнего внимания, лишь один единственный раз на обложке газеты опубликовали мою фотографию, когда Нобелевский лауреат подписывал для меня одну из его книг. Увы! В заголовке не упомянули моего имени.

Как и большинство моих коллег,я не мечтал стать переводчиком с детства. Как любой уважающий себя ребенок любого возраста и любых времен, я мечтал стать астронавтом или пожарным. Затем такая сила,которую мы все дружно называем "жизнь" привела меня к особым сферам, и с каждым шагом я уходил все дальше от скафандров и от ярких красных пожарных машин. Я был электриком, оператором в тёмной лаборатории, инженером-химиком, программистом,mass spectroscopist, книжным критиком ,семантическим учителем, специалистом по высокоскоростным видео. Множество великих мужчин и женщин из этих и других сфер делились со мной своими знаниями.. При долгих или быстрых беседах, иногда за чашечкой кофе, кружкой пива или бокалом вина, при ожидании сепарации исследуемого вещества из колонки жидкостной хроматографии высокого давления, при соединении собранных файлов или при появлении запасного элемента, они пошагово объясняли мне как работает устройство, рассказывали о строении конструкции, о техническом режиме сложных структур или о скрытом смысле сложной теории.

Теперь я переводчик (я не стану говорить о скучных деталях,дорогой читатель) и я в долгу перед другими коллегами,которые терпеливо объясняли и до сих объясняют непонятные спряжения, едва различимую разницу между двумя синонимичными словами, разъясняли явные культурные справки начитанным ученым, рекомендовали мне справочные издания и говорили: " Читайте весь этот материал и вы обязательно что-нибудь усвоите".

Самое смешное и таинственное это то,что моя благодарность к обеим группам объединяет то,что нет такого дня,когда я не применяю то,что я усвоил из механики, фотографии, электроники, журналистики, химии и плотничества, так же как и из того материала,которому меня научили переводчики, лексикографы, философы, лингвисты, издатели и грамматисты.

Я чувствую озноб пробегающий по моей спине,когда слышу сказки о тех людях,кто добился своего успеха своими собственными силами, кто кричит о том что они сделали себя из ничего,без помощи других и кто никому ничего не должен. Это не мой случай. Я не был бы тем,кем я являюсь сейчас без поддержки огромного количества людей, которые помогали мне пройти через неизмеримые этапы моей карьеры.

Конечно же, я принимал неверные решения и совершал ужасные ошибки до и после переводческой деятельности. Большинство из них я сделал благодаря неведению ( или сопровождающей его самонадеянности), некоторые из них были честными попытками решить невыполнимые задачи, а некоторые явились результатом неправильно направленной доброжелательности и даже обычной рассеянности. Я совершил не мало глупых вещей в своей жизни, настолько глупых,что вам не хватит жизни узнать все подробности.

Как я упомянул ранее, я - переводчик. Не смотря на то,что это правда,что я получаю деньги за свои переводы, и что у меня есть визитка,подтверждающая, что я переводчик,я все еще нахожусь в процессе становления. Я каждый день продолжаю изучать материал,связанный с языками, со сферами по которым я специализируюсь и со всем окружающим миром в целом.

В течении моих бесед с переводчиками и руководителями проекта ( большинство из которых я не решусь назвать друзьями) мы обсудили некоторые желаемые особенности и черты характера, которыми должен обладать переводчик. Я составил небольшой список,которым я бы хотел поделиться с вами, создавая модель переводчика, не того переводчика которым я являюсь сейчас, а которым я медленно стараюсь стать.

Переводчик ищет книги и читает их с удовольствием.

Переводчик должен уметь смело выискивать ошибки автора ( или если нужно, войти в его роль) и уметь объяснять или опровергать предполагаемые изменения. Фраза" Это звучит не правильно" равноценна фразе "голоса в моей голове подсказывают мне сделать так". Это крайне важно быть близко знакомым со справочной литературой. Владеть данными,что возврат к принятым решениям дает возможность поступать профессионально и разумно с несносным текстовым противником в следующий раз.

Переводчик принадлежит к профессиональному обществу.

Я знаю честных коллег,которые никогда не принадлежали к такому обществу или наверняка потеряли свое право на членство в таком обществе. Но принадлежать к истинному профессиональному сообществу, не просто к общественному клубу, а скорее к надежному составу,который удерживает тебя на борту и является огромной помощью для профессионального развития и роста переводчика. Такие сообщества - замечательное место где вы сможете познакомиться с людьми, обсудить новые направления, и узнать о новых хитростях в торговле. Они также помогают общему повышению и расширению профессии.

Переводчик посещает конференции и встречи, сначала в роли обычного слушателя,а затем как говорящий.

Но не все конференции хороши. Некоторые из них не стоят даже того, чтобы на них идти, даже если вы живете в том же городе,где проводиться конференция,а некоторые приносят неудобства,требуют больших затрат и долгого не комфортного перелета. При условии,что после какого-то времени в этом деле еще есть несколько сюрпризов, так что возьмите на заметку: время от времени, то и дело вы будете узнавать что-либо, что покажется вам целой вселенной ( или большей ее частью ). Это того стоит. Такое может произойти при присутствии на презентации, при разговоре в проходе или на ужине с кем-нибудь,с кем вы только познакомились. Но ничего из этого не случиться с переводчиком,который сидит дома.

Как только вы вступите в мир перевода, достаточно скоро вы сможете управлять и делиться вашими знаниями, сможете прославить свое имя,выступая на конференции.

Конференции - это замечательное место,где можно познакомиться с людьми и завести долгую дружбу. У вас появиться возможность встретить настоящих и виртуальных друзей,партнеров и клиентов. Вы даже можете встретить, того кто изменит вашу жизнь раз и навсегда. Что и случилось со мной. Я встретил свою жену на съезде переводчиков.

Переводчик читает и о других предметах.

Пока вы не начали работать в компании, одна из самых приятных вещей этой профессии это, то что вы никогда не знаете какая работа вас ждет впереди. Вы вынуждены изучать, иногда даже до изнурения вещи,о которых раньше вы не знали ничего. Быть подготовленным - это самое главное. Это принцип, чем больше вы знаете,чем больше вы еще сможете узнать. . Результатом всего этого послужит то, что чем больше вы изучаете, тем легче вам складывать кусочки знаний областей далеких друг от друга,применяя их в других областях.

Переводчик много читает на языке перевода.

Анонимный автор и мой давний друг, проработавший в качестве радио ведущего очень давно сказал мне "мы говорим так,как мы слушаем, а пишем как читаем". Truer words were never spoken. Будьте очень избирательны в том что вы читаете. Выбирайте правильное правописание и обращайте внимание на структуры предложений и лексику, запоминайте это,чтобы при необходимости все это иметь под рукой. Если вы читаете лишь отрывки текстов, вы рискуете спародировать эти слабые виды переводов. Или еще хуже, когда вы вообще ничего не читаете и ваши переводы похожи на оригиналы и читаются просто как переводы,а не как профессионально переведенные тексты на язык перевода.

Я обсуждал нашу профессию по всему миру с многими коллегами. Большинство из них сказали, и я с ними полностью согласен,что переводчик должен питать сильную любовь к языкам, и как любой мастер терпеливо точить свои инструменты. Без такой любви и мастерства переводчик обречен на провал.

Переводчики наслаждаются жизнью.

Существует еще много других вещей, кроме невыразимого удовольствия читать страничку представленную на языке перевода, вещей таких как семья, друзья,музыка, (и все другие виды искусств), обучение...Список бесконечен, но самое главное это личное дело. Хороший переводчик всегда находит время насладиться всем этим.

Переводчик всегда попадает в движущуюся цель.

И наконец, у меня ограниченный запас законов,в оправдание способа декартовского картезианца, большая часть того, что я думаю критично переоценена. Я не гарантирую что моя нынешняя цель, как переводчика окажет влияние на завтрашний день ( поэтому я с осторожностью избегал употребление слова "идеал ", что вызывает кристаллическое неизменное состояние). Но то, за что я борюсь вероятно будет более или менее тем же, к чему я подбираюсь день за днем.

Раз за разом перечитывая эту статью, я не могу не заметить, что я не написал ничего в частности о себе. Я не упомянул ни о степенях,которыми меня наградили,ни о книгах, которые я перевел, ни о моих саксофонах. Но говоря о разряде переводчика,которым я хочу стать, я показал кто я есть на самом деле.