Volume 12, No. 2 
April 2008

 
 

Luciano Monteiro


 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 43 issues.

 

Index 1997-2008

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
In the Beginning Was the Alphabet
by Jan McLin Clayberg

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators
by Lucja Biel, Ph.D.

 
  In Memoriam
In Memoriam: Margareta Ugander: 1944 - 2008
by Gabe Bokor
 
In Memoriam: Donald T. ("Ted") Crump: 1939 - 2008
by William B. Cramer

 
  Translation Theory
The Bottom of the Iceberg: The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation
by Oleksandra Liashchenko
 
Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory
by Salawu Adewuni, Ph.D.

 
  Translator Education
Documentación para la localización de software
Núria Vidal
 
Essential Activities in Translator-Interpreter Training
by Dr. Eduardo González
 
Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta para el uso de herramientas de formación virtual
Esther Monzó, Ph.D.
 
Personality-Oriented Principles in Teaching Languages in Today's Russia
Карина Колесина, Сергей Николаев

 
  Scientific and Technical Translation
Aspectos textuales de la patente
M.ª Blanca Mayor Serrano, Ph.D., Natividad Gallardo San Salvador, Ph.D., Josefa Gómez de Enterría Sánchez, Ph.D.

 
  Cultural Aspects of Translation
Translating Culture-Bound Elements in Subtitling—An Example of Interlinguistic Analysis: a scene from Scent of a Woman
Элиза Армеллино

 
  Literary Translation
Images, Imagination and Image-Gestalt in English-Chinese Literary Translation
by Jinghua Zhang
 
Problems of Rendering Linguistic Devices in Rumi's poetry
by Mahmoud Ordudary

 
  Arts and Entertainment
Performatives in Ying Ruocheng's Translation of Teahouse
by Ren Xiaofei and Feng Qinghua

 
  Sports Translation
Сфера футбола становится выгодной для упорных переводчиков.
автор статьи Лусиано Монтейро

 
  Interpreting
Del discurso al cuerpo: La técnica Alexander en interpretación
Marta Renau-Michavila

 
  Translators' Tools
To Upgrade or not to Upgrade
by Jost Zetzsche
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators' Events

 
Call for Papers and Editorial Policies
  Translation Journal


Sports translation

Сфера футбола становится выгодной для упорных переводчиков.

автор статьи Лусиано Монтейро


Футбол еще с ранних лет стал частью моей жизни. Мой отец бывший футболист и тренер, посвятивший всю свою жизнь обучению игре в футбол. Поэтому я еще до школы читал его пояснения по схемам футбола, изучал расстановку игроков,стратегические ходы, и историю футбола. Как и большинство детей в Бразилии,я все свое детство и юность проиграл в футбол и болел за свой любимый футбольный клуб. Однако, мои способности на поле не были такими выдающимися и вскоре я променял уличный футбол на раннюю карьеру в журналистике.

Прежде чем начать заниматься свои университетским дипломом, я работал внештатным футбольным корреспондентом в местной газете. Уже будучи студентом в университете, в 1996 году меня взяли на работу в Grupo Editorial Sinos, в одну из самых крупных компаний на юге Бразилии и я проработал в ежедневной газете почти два года. During that period, I spent several months writing for the sports pages, which included daily coverage of Rio Grande do Sul's two biggest football clubs—Grêmio FBPA, club world champions in 1983, and SC Internacional, which were eventually crowned FIFA Club World Cup champions in 2006.

В 1998 году я уехал в Англию улучшить свой английский, а в итоге прожил и проучился там почти год. На тот момент я взял себе в привычку читать спортивные страницы крупных английских газет таких как The Guardian, The Daily Telegraph, The Times and The Independent. И вскоре я осознал насколько уникален язык футбола. Both in Portuguese and in English—as in most other languages, I suppose—you cannot become a good football writer unless you are an avid reader of the football pages.

Еще одним важным требованием является способность переводить отсчеты матчей или других статей,связанных с футболом, с одного языка на другой. Вы также должны суметь встать на место первоначального автора и быть достаточно творческим, чтобы написать совершенно новую статью на языке перевода. .Обыкновенная подстановка слов в считанное мгновение укажет вам на нехватку ваших знаний. Кроме того, двуязычные словари навряд ли вам помогут. Вы должны рисовать картину текста цветами языка перевода.

После того, как я вернулся в Бразилию,я совмещал мою журналистскую деятельность с работой учителем английского,как иностранного языка, пока наконец то не стал переводчиком, тогда я смог оценить те проблемы, с которыми я сталкивался при сравнении газетных страниц английского и португальского пару лет назад. It did not take long until I entered the football market, which is now worth hundreds of millions of dollars and in which translations have become paramount given how global the game has become—and especially involving Brazilian Portuguese, since Brazil is arguably the world's greatest exporter of footballers nowadays.

Свои первые профессиональные попытки в переводе футбола я совершил в переводческой компании в Порту-Алегри, в Бразилии. На протяжении трёх лет я помогал им с различными заданиями для разных заказчиков. В большинстве случаев я получал задания, касающиеся переговоров между клубами, игроками, доверенными лицами игроков и ФИФА учреждениями. Все увеличивающиеся количество письменного материала возвращается, и впредь каждый день между ФИФА и представителями ассоциаций,клубов и игроков. Такой письменный материал связан с договорами,которые были подписаны, но их не привели в исполнение и с оплатой пошлин. Such documents usually need to be translated as an urgent matter to and from English—in my case, from English into Portuguese and vice versa.

Другие задания были в виде маленьких брошюр с основами футбола для использования их на занятиях физической культуры,а также в виде небольших статей и отзывов по принятию сайтами ставок на результаты матчей, включающие в себя Бразильские футбольные клубы. Я также помогал как минимум двум крупным Бразильским футбольным клубам локализовать их веб сайты на английский с помощью консультаций. Эти же клубы пользовались моими услугами для перевода презентаций и даже художественных фильмов.

В конце 2005 началась моя самая значительная работа,связанная с футболом. За девять месяцев до крупнейших соревнований на тот момент в грядущем году мировая переводческая компания,в то время одна из тройки лидирующих, предложили мне принять участие в огромном проекте,который основан на бразильской - португальской версии официального сайта соревнований.

Начальным тестом оказалась маленькая статья, для начала показавшаяся простой, но которая помогала отличить переводчиков,кто овладел знаниями о футболе на двух языках и может переключать свои мысли с одного языка на другой, от тех кто будет дословно переводить подлинные слова на язык перевода, не задумываясь о том,будут ли они читать такие выпуски в Бразильской газете. В действительности, маленькие отрывки могут показать читателю читал ли переводчик ежедневные футбольные страницы или нет. If the translator does not, he should certainly be doing other kinds of translations—there is room for everyone, as long as everyone does what they know how to.

Через месяц после того как меня утвердили на эту должность, я начал собирать словари и помогать в выборе будущих переводчиков для команды. В то же время я перевел буквально сотни тысяч слов для соревновательного забега, включая сведения из биографии более чем пяти ста игроков и тренеров, принимавших участия в турнире.

Проект расширялся все быстрее и также появилось несколько дюжин переводчиков исключительно для бразильского-португальского и большинство из них я не знал. Проанализировав сделанные переводы большинства из них, я нашел ошибки,которые заставляют читателей избегать переведенных сайтов. Читатель,который ищет новости футбола,точно знает что конкретно он хочет найти. Он будет не доволен читать что-либо написанное тем ,кто не знаком с футболом.

Более того, существует уникальная особенность футбола,которая не относиться ко всему другому. В информационных технологиях,например, большая часть современных знаний развивалась в Соединенных Штатах, а затем стали упоминаться в английском. Таким образом, каждый переводчик должен приспосабливаться к выражениям или создавать новые в своем языке, чтобы передать подлинное значение. С другой стороны, футбол,с точки зрения лингвистики, развивался раздельно в Бразилии и в Англии. Следовательно, появились разные выражения в португальском (в Бразилии) и в английском. Более того,появились разные фразы и идиоматические выражения для описание одного и того же явления.

Позиции - хороший этому пример. В английском в традиционном 4-2-2 схеме, защита команды включает в себя два защитника и два полузащитника. Вы можете сказать,что оба Кафу и Роберто Карлос были бразильскими защитниками в 2006. И они ими были. Однако, в Бразилии нам нужно знать о них больше. Защитник бывает "левым крайним" или "правым крайним". If you say that Flamengo have signed a new "lateral", you've given incomplete information—your reader wants to know whether he plays in the left or in the right side of the pitch.

Обратно, очень трудно найти современный термин для бразильского-португальского слова "крайний нападающий". Это вероятно связано с изменением роли нападающего сквозь годы. В типичной WM схеме, "winger" - нападающего в Бразилии обычно называют "ponta" или "ponteiro" (указатель). Однако, с тех пор как WM схемы устарели, крайний нападающий снова стал играть в центре поля, как например англичанин Дэвид Бекхэм в 2006. В таком случае, его можно назвать "meia"в Бразилии. Но не все бразильские "meias" являются английскими "wingers" С другой стороны, некоторые нападающие "wingers", такие как Криштиану Роналду, рассматриваются как "atacantes" (strikers) в Бразилии. Поэтому, уровень тонкости требующий точного определения позиции игрока различается от языка к языку и от позиции до позиции. Определяющий фактор - вы должны знать кем является футболист,что отнести его к определенной позиции в языке перевода. Словарь вам не поможет.

Данные ошибки сделаны переводчиками,которые были не со всем готовы работать в такой сфере, локализация усилий была не настолько хороша, насколько ожидалась. Я уверен,что для некоторых из них футбол дело очень несложное,которое не требует огромных усилий и может быть даже развлечением. Очень плохо для большинства Бразильских читателей, кто несомненно предпочитает следить за новостями соревнований на непереводимых веб страницах.

В конце 2007 года, я начал работать на переводческую организацию,основанную в Шотландии во главе недавно запущенного портала,включающего в себя официальные веб страницы самых лучших игроков Бразилии. Моя работа заключается в переводе первоначально написанных статей на английском на бразильский португальский. Я также помогаю оценивать других переводчиков и определять вероятность создать способного гида. В этом проекте я работаю с людьми,которые не просто журналисты и переводчики, а с людьми которые любят футбол и понимают все сложности этого материала. Поэтому я абсолютно свободно переписываю статьи, не изменяя их содержания.

В моем случае доработка обязательна. Важным является то,что Британские СМИ любят использовать игру слов в заголовках. Ничто не может быть так далеко от правды в Бразилии,как понимание игры слов в качестве дурного тона. Названия клубов и даже игроков могут отличаться. Это более заметно в наличии прозвищ общепринятых в одном языке и фактически неизвестных в другом. Любой английский читатель знает кто такие Спурс, Джанер и Ред Эвилс, в то время как бразильский читатель не знает что эти имена соответственно относятся к таким футбольным клубам как Тоттенхэм, Арсенал и Манчестер Юнайтид. "Интер" это клуб из Порту-Алегри для большинства Бразильцев. (Internacional). For the average English reader, there is just one Inter—the club from Milan, Italy.

Это указывает на то, что переводчики должны владеть обширными знаниями о футболе, знаниями,которыми вы можете овладеть только тогда, когда футбол станет для вас предметом вашего интереса, тогда когда вы станете упорным болельщиком этого вида спорта. Но, как я слышал обычно быть заядлым фанатом это всего лишь начало. You need to have all the other characteristics that make up a good translator—among them, outstanding passive command of the source language and impeccable writing skills in the target language.

Лишь такое собственное твердое намерение дает преждевременную уверенность, что переводчик просто не может проигнорировать например названия клубов, делая перевод особенностей соревнования. Подразумевая игру футбольного клуб Ливерпуль и Ред Стар Белградэ на ежегодном футбольном турнире Лига Европы УЕФА. Вы думаете Сербский футбольный клуб стал бы называть себя Ред Стар Белградэ? Конечно же нет, название их клуба - "Црвена звезда" ( что между прочим значит Ред стар в переводе с сербского). Англичане начали переводить названия клубов ради благополучия и сделать названия похожими на речь носителя языка. Подобно футбольному клубу, который относился к названию "Estrela Vermelha" ("Ред Стар", "Красная звезда") в Бразилии многие годы,включая то время когда они выиграли на европейском турнире УЕФА в восьмидесятые. Но вы бы не знали об этом,пока не прочитали новости футбола,включая новости о командах Югославии.

Последняя,но не маловажная вещь - это точный перевод. Я уверен что вы сможете найти двух одинаковых хорошо осведомленных специалистов по футболу ,но их мнения будут расходиться при переводе данных терминов или в переводе тех или иных позиций игроков на поле. Тем не менее, они все же должны найти компромисс, так как перевод должен нести выразительную, увлекательную и точную информацию читателям по всему миру. На протяжении многих лет футбол стал выгодной процветающей индустрией, и переводы в этой сфере должны соответствовать такому же уровню.