Volume 10, No. 4 
October 2006

 
  Pablo Muñoz Sánchez

 
 
Front Page  
 
 
Select one of the previous 37 issues.

   
Index 1997-2006
 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Career in European Translation
by Emma Wagner
 
Interview with Gabe Bokor
by Verónica Albin

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Power of Saying "No"
by Danilo and Vera Nogueira
 
Educating the Customer
by Brett Jocelyn Epstein

 
  Translators Around the World
Translating Freud: A Historical Experience
by Leandro Wolfson
 
Certification Programs in China
by Jianjun Zhang

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—Voice of Translator
by Ted Crump

 
  Translation Nuts & Bolts
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
by Thanh Ngo
 
Dealing with Abbreviations In Translation
by Adetola Bankole

 
  Language & Communication
"Heads I win, Tails You Lose": Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language
by Elena Sgarbossa, M.D.

 
  Book Review
Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary
by Catherine Bokor, Ph.D.
 
Book Review: Corinne McKay’s How to Succeed as a Freelance Translator
by Eve Lindemuth Bodeux

 
  Cultural Aspects of Translation
Connotation and Cross-cultural Semantics
by Salah Salim Ali

 
  Legal Translation
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents
by Łucja Biel, Ph.D.

 
  The Related Arts
Adding Value to Translation with DTP Partnership
by José Henrique Lamensdorf

 
  Spanish
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!
by Eduardo González, Ph.D.

 
  Translators Education
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
by Valeria Petrocchi

 
  Translators' Tools
Электронные технологии для переводчиков в 21 веке
Пабло Мунос Санчес
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies


 
 
  Translation Journal


The Translator & the Computer  

Электронные технологии для переводчиков в 21 веке

Пабло Мунос Санчес

1. Введение

Профессия переводчика завоевывает все большую популярность. В результате чего, наблюдается значительное увеличение числа научных учреждений по всему миру, которые предлагают учебные программы для обучения потенциальных переводчиков. Кроме того, существует много новых исследований касающиеся улучшения переводческих учебных моделей, которые учитывают не только переводческую компетенцию обучаемых, но и рыночный спрос (Муньос Мартин, 2002; Пим, 2003; Рейнеке и Санчес Муньос, 2005 ; Рико Перес, 2002, и др.). Другие работы отражают насколько важную роль играют технологии для переводчиков в современную эпоху (Biau Gil and Pym, 2006), а также новых специалистов, переводчиков/локализаторов (Gouadec, 2004). Из всего вышесказанного следует, что переводчики перешли от карандаша с бумагой на более эффективные и сложные электронные средства.

Программа электронного перевода весьма полезны для переводчиков, так как она ускоряет процесс перевода, либо с помощью программы памяти переводов при работе с часто повторяющимися текстами или используя программное обеспечение для переводов текстов, написанных упрощенным языком (Nyberg, Mitamura и Huijsen, , 2003). Система управления терминологией так же имеет большую ценность при работе с крупными переводческими проектами. Однако, использование только программ электронного перевода недостаточно для получения конечного продукта. Они помогают переводчикам справиться с задачей, но не могут с нуля создать, запрашиваемый клиентом, определенный формат. Хотя формат Microsoft Word можно считать стандартом в большинстве случаев, в действительности клиенты зачастую хотят переводы с необычным, продуманным расположением, PDF является наиболее излюбленным форматом файла. Конечно, они всегда могут обратиться к другим специалистам для выполнения этой задачи, но переводчик способный предоставить действительно законченный перевод будет готов к выполнению более сложных заданий, в то время как другие лишь могут иметь возможность устроиться на работу, которая требует «только» перевод.

Переводческое программное обеспечение стало предметов многих исследований в последние несколько лет. Например, Сомерс (2003) дает обзор различных пакетов программного обеспечения, с которыми переводчики имеют дело в своей повседневной работе, хотя он и не вдавался в подробное их описание, в отличие от Döhler (1997) и Nogueira (2002). Austermühl (2001) дает более подробную информацию о некоторых автоматизированных системах перевода, таких как Trados, а также он предоставляет полезный перечень интернет-ресурсов в каждой главе своей книги. Однако эти исследования имеют недостаточно реалистичный профессиональный подход, потому что они в основном сосредоточены на автоматизированных системах перевода, без упоминания других часто используемых средств, таких как, графические редакторы или форматы PDF. Целью данной работы таким образом является, устранение этих недостатков, путем предоставления краткого обзора всего широкого спектра электронных средств для Windows, которые делают процесс перевода проще и быстрее и которые помогут переводчикам удовлетворить сегодняшние потребности рынка.


2. Электронные средства для переводчиков

Прежде всего, необходимо рассмотреть лицензии на ПО, ограничивающие использование программы и их стоимость. Есть две категории схем лицензирования: свободное/бесплатное программное обеспечение и закрытое/защищенное авторским правом программного обеспечения. The programs listed in this paper—apart from Internet resources—are of one of the following types:

  • Коммерческие: такие ПО продаются в коммерческих целях, как правило, в магазинах розничной торговли или в интернете.
  • Свободные: Свободные ПО, как это определено Фондом Свободного ПО, можно использовать, копировать, изучать, изменять и распространяться без каких-либо ограничений. Хотя этот тип программного обеспечения, как правило, предоставляется бесплатно, бесплатно следует понимать в значении свободно, а не как бесплатно.
  • Бесплатные программы: программы защищенные авторским правом, имеющие бесплатный доступ на неограниченный срок.
  • Демоверсии: в отличии от бесплатных программ, после, так называемого ознакомительного периода, который обычно длится не более 30 дней, пользователь должен заплатить для получения полной версии.


2.1. Электронный редактор

Электронные редакторы являются основным инструментам для переводчиков. Они позволяют переводчик легко набирать текст перевода. Кроме того, клиенты часто просят предоставить электронный вариант текста, формат Microsoft Word (. DOC) является наиболее популярным. Программы по проверке орфографии и грамматики так же являются важной составной частью электронных редакторов. Конечно, существуют и другие хорошие программы по проверке орфографии, такие как Aspell (http://aspell.sourceforge.net/бесплатно),кроме тех, что уже встроены в электронные редакторы.

Еще одной полезной особенностью электронных редакторов является то, что они могут подсчитывать общее количество слов в документе, хотя существуют и другие утилиты такие как CATCount (http://www.catcount.com/, бесплатно),которые облегчают задачу подсчета слов в электронных документах, и AnyCount(http://www.anycount.com/, демоверсия), которые могут подсчитывать количество слов в документах формата RTF, HTML или PDF.

В настоящее время, электронные редакторы, пользующиеся наибольшей популярностью это – Microsoft Word(http://office.microsoft.com/word/, коммерческая) и OpenOffice.org Writer (http://www.openoffice.org, бесплатно), хотя так же хорошей альтернативой, является программа AbiWord (http://www.abisource.com, бесплатно), которая завоевывает все большую популярность.


2.2. Электронные словари и энциклопедии

Одним из основных навыков переводчика является умение читать и писать как на языке оригинала, так и на языке-реципиенте. Но, поскольку даже носители языка не владеют своим языком в совершенстве, то очевидно, что переводчикам необходимы справочные материалы для решения терминологических и орфографических проблем. Электронные словари имеют преимущество в скорости, удобстве поиска, и портативности над своими печатными аналогами.

English bilingual and monolingual electronic dictionaries like those of Oxford or Collins—available on CD-ROM—should be borne in mind when working with English, thanks to their capability of being searched for expressions and collocations using boolean operators. Например, если вы посмотрите на serves AND you AND right поисковик проведет поиск и подчеркнет необходимое вам определение поделом тебе. Еще одной интересной особенностью является то, что вы можете прочесть, а так же услышать произношение большинства записей.

Онлайн-словарь и тезаурус Merriam-Webster (http://www.m-w.com) имеется в свободном доступе в интернете, однако только его версия на компакт-дисках имеет поиска с помощью логических операторов. Каждая запись содержит следующие пункты помимо слова и определения: произношение (вы также можете услышать его), функцию слова (например, глагол) и этимологию. Кроме того, гиперссылки позволяют пользователю быстро перемещаться между различными элементами.

WordReference (http://www.wordreference.com/) является хорошим бесплатным ресурсом при работе с различными языками, такими как испанский, французский, португальский, или итальянский. Он предоставляет общие и толковые словари, а также словари синонимов. Кроме того, его форумы (http://forum.wordreference.com/) и подфорумы для конкретных языков, например немецкого или арабского могут быть полезными для поиска слов или выражений в данном языке.

Что касается электронных энциклопедий, Википедия (http://www.wikipedia.org) по мнению многих пользователей Интернета считается на данный момент лучшей, так как ее статьи написаны людьми со всего мира. Это может привести к теоретическому предположению о недостоверности фактов, но последние исследования показывают, что Википедия приближается с точки зрения точности ее научных записей к Britannica (Giles, 2006). Кроме того, важно отметить, что, так как пользователями так же являются и те, кто создают или редактируют содержание статей, то вы можете найти информацию на самые разнообразные темы, которая не предоставлена в других коммерческих энциклопедиях. Википедия находится в постоянном развитии, поэтому содержание статей там, как правило, самое актуальное. Что не менее важно, статьи Википедии написаны на многих языках, хотя на английском большинство.


2.3. Средства интернета

2.3.1. Веб-браузеры

Интернет является транспортным средством для информации, хранящейся в файлах на другом компьютере. Большинство из этих файлов могут быть размещены на сети сайтов World Wide Web, а затем найдены и извлечены при помощи специального протокола, известного как протокол передачи гипертекста (HTTP). Чтобы использовать ресурсы этих сайтов, необходимо использовать Web Explorer, известный как "браузер". В настоящее время, самые популярные браузеры – это Internet Explorer (http://www.microsoft.com/windows/ie/default.mspx, бесплатно), Mozilla Firefox (http://www.mozilla.com/firefox/, бесплатно) и Opera (http://www.opera.com/, бесплатно). В дополнение к веб-серфингу, эти браузеры имеют некоторые особенности, которые делают использование интернета более удобным. For example, Mozilla Firefox has a pop-up blocker—a pop-up is a window with adds which appears from nowhere—a toolbar which allows the user to do searches in Google or Wikipedia among others, and also lets the user to navigate through tabs, that is, to load Web pages in separate tabs of a single browser window to jump between them quickly and easily. Надстраиваемые плагины и панели инструментов могут быть также добавлены и в большинстве других браузеров.

2.3.2. Электронная почта

С появлением Интернета использование традиционных писем фактически заменилось электронной почтой или e-mail. Большинство интернет-пользователей используют бесплатные услуги электронной интернет-почты, такие как Hotmail, Yahoo! или Gmail, но для отслеживания входящих сообщений и их организации, лучше использовать приложения электронной почты, такие как Microsoft Outlook (http://www.microsoft.com/outlook, коммерческая), Mozilla Thunderbird (http://www.mozilla.com/thunderbird/, бесплатно) или Eudora (http://www.eudora.com/, демоверсия). Эти e-mail клиенты помогают своим пользователям управлять всеми их электронными учетными записями POP3 и получать электронную почту с удаленного сервера. С другой стороны, стало возможным загружать сообщения с сервиса электронной почты благодаря FreePOPs (http://www.freepops.org, бесплатно), небольшого ПО, способного загрузить электронную почту из большинства электронных почтовых серверов.


2.3.3. Поисковые системы

Переводчикам необходимо исследовать темы над которыми они работают, и лучшим способом восполнить нехватку знаний в конкретной области, является обращение к поисковым системам, таким как Google (http://www.google.com) или AltaVista (http://www.altavista.com). Если требуется, переводчики также могут обращаться к специализированной литературе, используя Google Scholar (http://scholar.google.com/). В любом случае, переводчики должны руководствоваться здравым смыслом, чтобы определить, является ли полученный результат актуальным и достоверным. Search engines use boolean operators to search the selected terms through the Web, and this is why a good search strategy is necessary in order to obtain the desired document—the better the strategy, the better the results will be. Hoefman (2004) дает несколько советов для уточнения поиска Google. Некоторые полезные команды, которые следует ввести в поле поиска Google для решения терминологических задач: (a) определить: термин; (b) термин + глоссарий; (c) что означает термин.


2.3.4. Специализированные базы данных

There are also plenty of information that search engines cannot retrieve—the so-called "Invisible Web." Основная часть «невидимого веба» состоит из содержимого нескольких тысяч специализированных поисковых баз данных. Так некоторыми медицинскими и научными онлайн базами данных являются the Web of Knowledge (http://portal.isiknowledge.com/portal.cgi?SID=S2mPC22eH@OLj55PBgi), ProQuest (http://proquest.umi.com/pqdweb?RQT=302&COPT=REJTPTE1NDAmU01EPTQmSU5UPTImVkVSPTI=&clientId=54638&cfc=1), SCOPUS (http://www.scopus.com/scopus/home.url), и PubMed (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?CMD=Limits&DB=PubMed). К сожалению, доступ к подавляющему количеству документов, размещенных в этих базах данных, возможен лишь с помощью компьютеризированных заведений, таких как университеты из-за их высокой стоимости подписки.


2.3.5. Чаты и другие коммуникационные онлайн системы

Хотя общение с людьми, при помощи "чатов" может показаться актуальным только для подростков, им так же следует уделить внимание, так как благодаря новым технологиям стало возможным обмениваться идеями и мнениями в режиме реального времени с другими переводчиками или специалистами при помощи программ по обмену мгновенными сообщениями, таким как MSN Messenger (http://messenger.msn.com/, бесплатно) или Gaim (http://gaim.sourceforge.net), бесплатно). Кроме того, использование технологии голосовой связи по IP-протоколу в последнее время, является следующим шагом в сфере связи. Таким образом, благодаря Skype (http://www.skype.com/, бесплатно), можно быть в контакте с другими переводчиками или клиентами в режиме реального времени, где бы они не находились.


2.3.6. Блоги

Революция в блогсфере означает, что каждый человек, у которого имеется компьютер с доступом в интернет, имеет возможность говорить и публиковать чтобы то ни было при помощи нескольких кликов. Блог может быть создан в свободной блогерской издательской системе Blogger (http://www.blogger.com/). Очевидно, что только небольшую часть блогов составляют онлайн-журналы, так как блоги могут затрагивать любую тему, какую можно только себе представить. Вот некоторые рекомендации по блогам Translation Notes (http://transnotes.blogspot.com/, на английском и испанском), Slashdot (http://www.slashdot.org/, новости связанные с наукой и компьютерами), Versión Española (http://www.filmica.com/eva_ruiz/, аудиовизуальные блог переводов на испанском языке), Naked Translation (http://www.nakedtranslations.com/fr/blog.php/, профессиональные переводческие темы на французском языке), и Curioso Pero Inútil (http://www.curiosoperoinutil.com/, интересные научные темы на испанском языке). Веб-каналы обеспечивают веб-содержание вместе с ссылками полными версиями этого, хранящегося в файле XML под именем "RSS Feed". В связи с тем, что блоги обновляются довольно часто, рекомендуется установить RSS-сборщик, такой как ReadFeeder (http://www.feedreader.com/, бесплатно), так как веб-каналы позволяют читателям веб-сайтов отслеживать обновления, используя их.


2.4. Графические редакторы

Текст является единственным элементом в коротких придуманных рассказах, но не в случае с веб-сайтами, журналами и учебными пособиями. Таким образом, переводчики должны знать, как редактировать изображения, представляющие собой полный продукт, т.е. иметь некоторые базовые навыки редактирования изображений для того, чтобы осуществить перевод, имеющий дело с графикой. Программа Microsoft Paint является весьма ограниченным средством для этого, хотя с помощью нее можно делать основные правки, поэтому специалисты, работающие со сложной графикой, должны быть осведомлены о существовании графических редакторов, таких как Photoshop (http://www.adobe.com/products/photoshop/, коммерческая), Paint Shop Pro (http://www.corel.com/servlet/Satellite?pagename=Corel3/Products/Display&pfid=1047024307383&pid=1047025487586, демоверсия), PhotoFiltre (http://www.photofiltre.com/, бесплатно) и The GIMP (http://www.gimp.org/, бесплатно). Для тех, кто постоянно работает с изображениями, также рекомендуется использовать графические редакторы ACDSee (http://www.acdsee.com/, демоверсия), IrfanView (http://www.irfanview.com/, бесплатно), XnView (http://www.xnview.com/, бесплатно) или Picassa (http://picasa.google.com/, бесплатно).


2.5. Автоматизированная система перевода

2.5.1. Память переводов

Как уже было объяснено выше (см. раздел 1. Введение), процесс перевода, в зависимости от типа текста, может быть ускорен с помощью памяти переводов. В основном, целью памяти переводов, является дать возможность переводчикам использовать предыдущие переводы, то есть повторно использовать части текста в процессе перевода новых документов, которые уже были переведены. Необходимо знать о плюсах и минусах использования базы данных памяти переводов до начала работы над переводом, так как она может также и замедлить процесс перевода текстов, где нет повторяющихся частей, например романов, в которых творческая составляющая важнее терминологической согласованности. Наиболее популярной и пользующейся большим спросом базой данных памяти перевода в настоящее время является SDL Trados (http://www.trados.com/, коммерческая). Однако, есть и более дешевые, такие как Wordfast (http://www.wordfast.com/, коммерческая) или DéjàVu (http://www.atril.com/, коммерческая), а так же бесплатные альтернативы, такие как OmegaT (http://sourceforge.net/projects/omegat). Большинство систем автоматизированного перевода предназначены для работы с текстовыми документами, но некоторые из них также могут обрабатывать PowerPoint презентации и другие форматы.


2.5.2. Терминологические инструментальные средства

Терминологическая однородность должна иметь первостепенное значение при групповых переводах и/или при работе с большим проектом. В связи с этим, было бы идеально, если бы терминологи имели возможность проанализировать исходный текст и создать глоссарий до перевода, чтобы избежать изменения терминологии, когда уже начался процесс перевода. Для этого, терминологи используют средства по извлечению и согласованию терминологии, такие как WordSmith Tools (http://www.lexically.net/wordsmith/, коммерческая; версия 3.0 является бесплатной), TextStat (http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/textstat/software-en.html, бесплатно) и AntConc (http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/antconc_index.html, бесплатно). Для создания глоссариев и многоязычных терминологических баз данных, лучшими программами терминологического управления являются MultiTerm (http://www.trados.com/products.asp?page=22, коммерческая) или TermStar (http://www.star-group.net/eng/home.html, коммерческая).


2.5.3. Программы по локализации веб-сайтов

Наличие многоязычных веб-сайтов является одним из ключевых факторов для привлечения наибольшего числа потенциальных клиентов, и это является причиной того, что веб-локализации постепенно становятся довольно востребованными службами современного рынка. В то время как знание языка HTML не является обязательным условием благодаря силе WYSIWYG (что видишь, то и получаешь) HTML редакторы, такие как Dreamweaver (http://www.adobe.com/products/dreamweaver/, коммерческая) и NVU (http://www.nvu.com/, бесплатно), дают рекомендации переводчикам по ознакомлению с синтаксисом HTML. Хорошее ознакомление с языком HTML и другими языками разметки, такими как XML можно найти на сайте W3School (http://www.w3schools.com/). Тем не менее, есть программы автоматизированной системы переводов, которые сохраняют не только оригинальное оформление, избегая команд HTML о наличии ошибки и ее устранения, но и дают возможность использовать глоссарии или программы памяти переводов, и позволяют пользователю видеть оба текста одновременно, и исходный и предварительный вариант перевода в браузере. Trados TagEditor и Catscradle (http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm, бесплатно) это ссылки автоматизированной системы переводов для веб-локализации.


2.5.4. Средства по локализации ПО
1

Внесение ошибки при локализации веб-сайта не так серьезно, как при локализации ПО, потому что потерять исходный формат веб-страницы ничто по сравнению с ситуацией, когда программа не отвечает, так как предполагалось или, в худшем случае, вообще не работает. Поэтому, для того, чтобы перевести программное обеспечение, необходимо иметь дело с такими инструментами локализации, которые либо распаковать все меню, окна и строку сообщений одним файлом, либо отредактировать содержание с помощью набора инструментальных средств по локализации WYSIWYG. Ведущие средствами автоматической системы перевода для локализации ПО являются Alchemy Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/products/catalyst.html, коммерческая) и Passolo (http://www.passolo.com/, коммерческая); другими вариантами являются Resource Hacker (http://www.angusj.com/resourcehacker/, бесплатно), PE Explorer (http://www.heaventools.com/, демоверсия) и eXeScope (http://hp.vector.co.jp/authors/VA003525/emysoft.htm#6, демоверсия).

Для желающих локализовать видеоигры, важно отметить, что многие компании размещают все текстовые строки в электронные таблицы. Следовательно, для локализации этого вида развлечений необходимо хорошее знание табличных редакторов, таких как Microsoft Excel (http://www.microsoft.com/Excel/, коммерческая) или OpenOffice.org Calc (http://www.openoffice.org/, бесплатно).


2.5.5. Средства субтитрования

Аудиовизуальные перевод является одним из наиболее привлекательных форм перевода, так как многие молодые переводчики предпочитают переводить фильм, а не юридический документы. Тем не менее, дубляж и субтитрование вызывают некоторые трудности у переводчиков фильмов, потому что для этого необходимо быть достаточно креативным, чтобы синхронизировать движения губ с переводом или, в случае субтитрования, предоставить зрителю достаточно времени, чтобы успеть прочесть субтитры. Субтитрование является предпочтительным методом перевода в таких странах, как Греция, Бельгия или Нидерланды, и для этого имеется широкий спектр средств. Surprisingly, many of these applications stem from amateur subtitlers—known as fansubbers2—who subtitle TV shows in their spare time to spread them over the Internet and who are capable of writing programs to subtitle their favourite TV series. Что они делают, так это кодируют программное обеспечение и благодаря их постоянной обратной связи посредством форумов, удовлетворяют требования субтитрования. Некоторыми из таких единиц программного обеспечения являются VisualSubSync (http://visualsubsync.corecodec.org/, бесплатно), Sabbu (http://www.sabbu.com/en/index.html, бесплатно), Aegisub (http://aegisub.cellosoft.com/, бесплатно), и SSATool (http://kawaii-shoujo.net/AntiAliased/index.html, бесплатно). Если видео и аудио монтаж требуется для конкретной задачи, то удобно использовать, VirtualDub (http://www.virtualdub.org/, бесплатно) для видео, и Audacity (http://audacity.sourceforge.net/, бесплатно) для аудио. Конечно, хорошие мультимедийные плееры, такие как Media Player Classic (http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, бесплатно), VLC (http://www.videolan.org/vlc/, бесплатно) или The KMPlayer (http://www.kmplayer.com/forums/index.php, бесплатно) представляет собой идеальное сочетание этих средств для окончательной проверки качества субтитрования телешоу.


2.5.6. Системы машинного перевода

Технология машинного перевода со временем была усовершенствована, чтобы добиться лучшего качества перевода, но ни в коем случае не следует рассматривать это как панацею для общения с другими культурами. По сути, эта технология может показать хорошие результаты либо при работе с очень простыми текстами, или в случае использования упрощенных языков. Например, Хатчинс и Сомерс (1992) показывают эффективность машинного перевода при переводе прогнозов погоды. Но использовать в полную силу систему машинного перевода, как предложили Сомерс (1997) и Аллен (2003), возможно при некотором редактировании до и после обработки текста в системе машинного перевода. Есть много бесплатных онлайн систем машинного перевода, таких как Altavista's Babelfish (http://babelfish.altavista.com/); среди коммерческих версий – @promt (http://www.smartlinkcorp.com/), Systran (http://www.systransoft.com) и Power Translator (http://www.avanquest.com/).


2.6. PDF инструменты

PDF (переносимый формат документов) файлы используются, когда нет необходимости в изменении документа и таким образом важен лишь окончательный вариант документа. Одним из его преимуществ является то, что то, что вы видите, то вы и получаете, то есть нет причин рисковать потерей формата, при использовании разных версий одного и того же программного обеспечения. Поэтому, PDF файлы, по мнению многих, являются лучшим решение для удобства печати.


2.6.1. Формат PDF

Отличной программой для чтения файлов формата PDF является Acrobat Reader (http://www.adobe.com/uk/products/acrobat/readstep2.html, бесплатно), но надо признать, что ей не хватает скорости при открытии PDF-файлов в первый раз. Альтернативой Acrobat является Foxit Reader (http://www.foxitsoftware.com/pdf/rd_intro.php, бесплатно), которая загружает файлы значительно быстрее при таком же качестве отображения.


2.6.2. Перевод файлов в формат PDF

Так как формат PDF является неофициальным стандартом для обмена документами между людьми, необходимо знать, как получить файлы формата PDF. Если используется текстовый редактор OpenOffice.org Writer используется (см. раздел 2.1. электронный редактор.), то достаточно просто нажать кнопку «экспорт в PDF». Однако, размер полученного PDF файла будет не оптимизирован для других программ чтения формата PDF, таких как Acrobat Professional (http://www.adobe.com/products/acrobatpro/, коммерческая) или PDFCreator (http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/, бесплатно). Такое программное обеспечение устанавливается как "виртуальные принтеры", поэтому создать файлы формата PDF из любого приложения, которые имеют параметры печати. This can be very useful for instance to proofread an HTML document—the best solution is to convert it to PDF and then edit it with a proofreading tool (cf. 2.8. Инструменты правки текста).


2.6.3. Конвертер PDF

Иногда клиент отправляет переводчику файлы формата PDF и хочет чтобы готовый перевод был такой же структуры. Самый простой способ сделать это – преобразовать файлы формата PDF в документ Word, но потребуется корректировка для точного преобразования, поскольку изображения, шрифты и таблицы не всегда сохраняется. Некоторые хорошие конвертеры Solid Converter (http://www.solidpdf.com/, демоверсия) и ABBYY PDF Transformer (http://www.abbyy.com/pdftransformer/, демоверсия).


2.6.4. PDF редактор

Если это невозможно качественно преобразовать PDF файл в документ Word, можно использовать последнее средство – редактор PDF. Хотя процесс редактирования собственно PDF-файлов может показаться весьма утомительным, однако, это самый безопасный способ сохранить структуру исходного текста. Когда в исходном документе используются символы не латинского алфавита, следует иметь в виду, что, для того, чтобы использовать их, необходимо выбрать другой шрифт. Некоторые из редакторов PDF: Infix PDF Editor (http://www.iceni.com/infix.htm, демоверсия) и Foxit PDF Editor (http://www.foxitsoftware.com/pdf/pe_intro.php, демоверсия).


2.7. Инструменты разработки дизайна печатной продукции

Цель текстовых редакторов, среди прочего – написание офисных и документов корреспонденции или докладов, но не разработка внешнего вида журнала. Таким образом, профессионалы используют средства разработки дизайна печатной продукции (DTP) для создания привлекательных макетов журналов или брошюр. Конечно, переводчикам не обязательно владеть программами DTP чтобы подать заявление о приеме на работу в качестве переводчика, однако владение этими программами принесет гораздо больший доход. However, translators should not be asked in principle to create a new document from scratch—that is the job of DTP specialists. DTP инструменты существенно отличается от текстовых редакторов в плане обработке текстов и графики, так что это может занять некоторое время у переводчика, чтобы ознакомиться с этим типом комплексного программного обеспечения. Наиболее известными программами DTP являются FrameMaker (http://www.adobe.com/products/framemaker/index.html, коммерческая), InDesign (http://www.adobe.com/products/indesign/, коммерческая), QuarkXPress (http://www.quark.com/, коммерческая) и Scribus (http://www.scribus.net/, бесплатно).

There is also another free DTP alternative that is primarily used for the communication and publication of scientific documents—the LaTeX typesetting system. Основной идеей LaTeX является то, что авторы должны уделять больше внимания, тому что они хотят сказать, а не структуре документа. При подготовке LaTeX документ, автор указывает логическую структуру, используя известные понятия, такие как глава, раздел, таблица, рисунок и т.д. и предоставляет программе LaTeX решать проблемы со структурой документа. В дополнение к этому, использование программы LaTeX является одним из самых простых способов для достижения наивысшего качества верстки. Кроме того, с ее помощью легко писать сложные математические формулы. С другой стороны, главным недостатком LaTeX в том, что она не имеет WYSIWYG редактора. Есть много LaTeX сайтов в Интернете, и некоторые из них имеют интуитивно-понятные интерфейсы, которые помогают пользователю создавать документы LaTeX в приятной обстановке. Например, MiKTeX (http://www.miktex.org/) является одной из наиболее популярных версий. Для детального ознакомления с LaTeX - мощной системы DTP , смотрите Oetiker и др. (2006).


2.8. Инструменты корректировки (правки)

После того, как перевод и его редактирование закончены, все должно быть откорректировано, чтобы получился готовый к поставке продукт. Корректировка – это процесс исправления ошибок, таких как опечатки или ошибки в орфографии, грамматике и пунктуации. Microsoft Word имеет встроенную функцию корректировки под названием "маркировать исправления", которая позволяет пользователю не только внести изменения в уже созданный документ, но и добавить комментарии или предложения. Таким образом, когда переводчик получает обратно пересмотренный вариант его / ее работы, он все еще может обдумать и решить следует ли принять внесенные изменения или стоит отклонить их, таким образом перевод становится точным, как отполированным.

Тем не менее, большинству корректировщиков приходится работать с PDF файлами, поэтому инструменты PDF корректуры так же необходимы, как и другие инструменты PDF упомянутые выше (см. 2.6. PDF инструменты). Программа Acrobat Professional, помимо создания файлов формата PDF, является ведущим ПО для пересмотра окончательного варианта документа, благодаря своим инструментам комментирования, таким инструментам как подчеркивание текста или зачеркивание среди других. Эти инструменты комментирования имитируют обычные отметки, которыми пользуются редакторы при правке печатных документов, поэтому редакторам старой школы будет легко научиться пользоваться ими. Другие, более дешевые альтернативы Foxit Reader Pro (http://www.foxitsoftware.com/pdf/rd_pro.php, демоверсия), Jaws PDF Editor (http://www.jawspdf.com/pdf_editor/index.html, демоверсия) и Bluebeam Revu (http://www.bluebeam.com/web03/products/BbRevu.asp, демоверсия).


2.9. Инструменты для внештатных переводчиков

Внештатные переводчики также могут извлечь пользу от компьютеров, используя их, чтобы управлять и следить за своим бизнесом благодаря следующим ПО.


2.9.1. Программа для выставления счетов (Биллинговое ПО)

Прежде чем взяться за работу по внештатным переводам, целесообразно знать стоимость таких переводов, чтобы решить, является ли цена, которую взимает переводчик адекватной, а также чтобы назвать стоимость клиенту. Поэтому важно иметь биллинговое ПО для управления счетами. На рынке существует большое разнообразие данного программного обеспечения, хотя ни одно из них не предназначено специально для переводчиков. Однако, как эти приложения, как правило, легко настраиваемые, так можно создать подходящий шаблон в соответствии со своими конкретными потребностями. Некоторые примеры биллинговых систем: BillQuick (http://www.bqe.com/, демоверсия), Freeside (http://www.sisd.com/freeside/, бесплатно) и FactuSol (http://www.sistemasmultimedia.com/es/factusol.htm, бесплатно, на испанском языке).


2.9.2. Служба факсов интернета

Так как в настоящее время электронная почта почти заменена факсимильной связью (факсом), то нет ничего плохого в наличии специальных приложений для отправки и даже получения факсов. Программа поставляется с факс-сервиса, который использует модем для отправки факса, но еще одним эффективным решением является использование служб факсов интернета, таких как InterFAX (http://www.interfax.net/en/, коммерческая), FaxZero (http://faxzero.com/, бесплатно в США и Канаде) или TrusFax (http://www.trustfax.com/pricing.asp?code=reseller6, коммерческая).


3. Другие полезные пакеты программ

Хотя большинство программ, которыми пользуются профессиональные переводчики, было разобрано выше, есть еще некоторые средства, которые могут понадобиться при работе с компьютером.


3.1. Программы защиты от вредоносных ПО

Вредоносное программное обеспечение предназначено для проникновения или нанесения ущерба компьютеру. Оно включает в себя компьютерные вирусы, вирус-червей, вредоносную программу «троян», программ-шпионов и рекламного ПО.


3.1.1. Антивирусные программы

Работа в интернете и открытие файлов из ненадежного источника – это риск для компьютера, если на него не установлено антивирусное программное обеспечение или если оно давно не обновлялось. Важно помнить, что хорошая антивирусная программа способна не только обнаружить вирусы, но и устранить их. С другой стороны, антивирусное программное обеспечение может потреблять большое количество ресурсов компьютера, поэтому необходимо его правильно настроить, чтобы оно не замедляло работу компьютера. В любом случае, так как компьютерные вирусы могут уничтожить работу за многие месяцы, то настоятельно рекомендуется установить антивирусную программу независимо от того, как она влияет на производительность компьютера. Лучшими пакетами антивирусного ПО являются AVP (http://wwpackagw.kaspersky.com/, коммерческая), Norton Antivirus (http://www.symantec.com/index.htm, коммерческая), McAfee Antivirus (http://www.mcafee.com/, коммерческая), AntiVir (http://www.free-av.com/, бесплатно) и AVG (http://www.grisoft.com/doc/1, бесплатно).


3.1.2. Антишпионское ПО

Шпионского ПО является одним из видов вредоносного ПО, которое устанавливается таким образом, чтобы быть невидимым для пользователя, для сбора информации о том, что пользователь делает на компьютере и отправки этой информации компаниям, которые, впоследствии будут отправлять вам спам. Кроме того, программы-шпионы могут замедлить подключение к Интернету или потреблять ресурсы компьютера в фоновом режиме. Самое популярное программное обеспечение, используемое для борьбы со шпионскими программами Ad-aware (http://www.lavasoftusa.com/software/adaware/, бесплатно), но также есть еще хорошие альтернативы, такие как SpyBot Search & Destroy (http://www.safer-networking.org/, бесплатно) или Spyware Terminator (http://www.spywareterminator.com/, бесплатно).


3.1.2. Межсетевая защита

Межсетевая защита – это часть программного обеспечения, которая отслеживает все попытки получить доступ к компьютеру и запрашивает у пользователей разрешение на выполнение каких либо задач при получении данных из интернета. Таким образом, вместе с антивирусом это идеальная пара для блокировки онлайн вирусов. There is no need to worry if some software stops to work as it would normally do after installing a firewall—it just need to be configured to specify what programs can use the Internet connection. Примеры программ межсетевой защиты: ZoneAlarm (http://www.zonelabs.com/store/content/home.jsp, как бесплатная, так и демоверсия), Kerio (http://www.kerio.com/, демоверсия) и NetDefender (http://www.programmerworld.net/personal/firewall.htm, бесплатно).


3.2. Сжатие и распаковка файлов

Сжатие файлов является необходимой процедурой при отправке и получении файлов в Интернете, так как можно значительно уменьшить размер файла в зависимости от его типа. There are many compression file formats—zip, rar, ace, 7z -, zip being the most popular. Многие люди используют программы WinZip (http://www.winzip.com/, коммерческая), но есть и другие хорошие альтернативы, такие как WinRAR (http://www.rarlab.com/, демоверсия), WinACE (http://www.winace.com/, демоверсия), 7-Zip (http://www.7-zip.org/, бесплатно), ALZip (http://www.altools.net/, бесплатно) и IZArc (http://www.izarc.org/, бесплатно).


3.3. Прочие инструменты

Есть и другие полезные программы, которые будут полезны переводчикам при выполнении их работы. Например:


4. Заключение

Целью данной презентации было показать переводчикам какую важную роль играют компьютерные технологии в современном мире. Даже те, кто с неохотой осваивают возможности компьютера, должны признать потенциальную пользу этих технологий. На самом деле, как Кастро Роч (2003) выразился, "переводчик без компьютера, как водитель такси без такси." Есть, конечно, много других средств. Эта статья просто представляет некоторые из наиболее распространенных пакетов программ для операционной системы Windows, используемые переводчиками. Таким образом, последующие исследования должны быть направлены не только на описания и рассмотрения новых и старых электронных средств для переводчиков, но и на представление перевода программного обеспечения для Linux, Macintosh и других операционных систем. До сих пор, Linux for Translators' website (http://www.linuxfortranslators.org/) является наиболее полным сайтом со свободным доступом к программному обеспечению, доступного на Linux. Некоторые ученые уже начали дискуссии о бесплатном программном обеспечении Linux (Diaz Fouces, 2005; McKay, 2006). Тем не менее, предстоит еще долгий путь, прежде чем будет найдено свободное ПО для переводчиков.


Заметки

1 Для более детальной информации о средствах локализации ПО смотрите Esselink (2000) и Sokoli (2002).

2 Этот новый феномен изучается Диас Синтас и Муньос Санчес(2006).

3 Чтобы эффективно использовать расширенный поиск и функцию замена в Word, см. Környei (2001).


Список использованной литературы

Allen, Jeffrey (2003) "Post-editing." In: Somers, Harold (ed.) Computers and Translation. A translator's guide, 297-318. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Biau Gil, José Ramón and Pym, Anthony (2006) "Technology and translation (a pedagogical overview)" [online]. In Pym, Anthony, Perekrestenko, Alexander and Starink, Bram (eds.) Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Available from: http://isg.urv.es/library/papers/BiauPym_Technology.pdf [Accessed 10/08/2006].

Castro Roig, Xosé (2003) La traducción de películas y audiovisuales [online]. Available from: http://www.elcastellano.org/xcastro.html [Accessed 10/08/2006].

Díaz Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo (2006) "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment" [online]. The Journal of Specialised Translation 6, 37-52. Available from: http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf [Accessed 10/08/2006].

Diaz Fouces, Oscar (2005) "Software libre y software propietario. Algunas preguntas y algunas respuestas." In: Reineke, Detlief (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, 317-346. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.

Dohler, Per N. (1997) "Facets of Software Localization: A Translator's View" [online]. Translation Journal 1 (1). Available from: http://accurapid.com/journal/softloc.htm [Accessed 10/08/2006].

Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

Free Software Foundation [online]. Available from: http://www.fsf.org/ [Accessed 10/08/2006].

Giles, Jim (2006) "Internet encyclopaedias go head to head" [online]. Nature, 28 March 2006. Available from: http://www.nature.com/news/2005/051212/full/438900a.html [Accessed 10/08/2006].

Gouadec, Daniel (2004) "Le bagage spécifique du localiseur/localisateur: le vrai 'nouveau profi' requis." In: Archibald, James (ed.) La localisation, problématique de la formation, 39-68. Montréal: Linguatech.

Hoefman, Els (2004) "Get more out of Google" [online]. Proz. Available from: http://www.proz.com/doc/20 [Accessed 10/08/2006].

Hutchins, John and Somers, Harold (1992) An introduction to machine translation. London: Academic Press.

Környei, Tibor (2001) "Using MS Word's Advanced Find and Replace Function" [online]. Translation Journal 5 (1). Available from: http://accurapid.com/journal/15msw.htm [Accessed 10/08/2006].

McKay, Corinne (2006) "Free and Open Source Software for Translators" [online]. Panace@ 23, 95-98. Available from: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_McKay.pdf [Accessed 10/08/2006].

Muñoz Martín, Ricardo (2002) "Parameters in the teaching of translation" [online]. Actes del Primer Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica. Available from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/articles/10_eng.pdf [Accessed 10/08/2006].

Nyberg, Eric, Mitamura, Teruko, and Huijsen, Willem-Olaf (2003) "Controlled language for authoring and translation." In: Somers, Harold (ed.) Computers and Translation. A translator's guide, 245-282. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Nogueria, Danilo (2002) "Translation Tools Today: A Personal View" [online]. Translation Journal 6 (1). Available from: http://accurapid.com/journal/19tm.htm [Accessed 10/08/2006].

Oetiker, Tobias et al. (2006) The Not So Short Introduction to LaTeX2 [online]. Available from: http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/english/lshort.pdf [Accessed 10/08/2006].

Pym, Anthony (2003) "Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach." Meta 48 (4), 481-497.

Reineke, Detlef and Sánchez León, Elizabeth (2005) "Perfil laboral y formación de traductores: Una encuesta a proveedores de servicios." In: Reineke, Detlef (ed.) Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, 347-363. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart.

Rico Pérez, Celia (2002) "The profile of the professional translator. Developing competencies for a rapid incorporation into the industry" [online]. Actes del Primer Simposi sobre l'Ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica. Available from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/papers/articles/10_eng.pdf [Accessed 10/08/2006].

Sokoli, Roula (2002) "Catálogo de herramientas para la localización de software y páginas web" [online]. Tradumàtica 1. Available from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/rsokoli.PDF [Accessed 10/08/2006].

Somers, Harold (1997) "A Practical Apporach to Using Machine Translation Software: 'Post-editing' the Source Text." The Translator 3 (2), 197-212.

Somers, Harold (2003) "The translator's workstation." In: Somers, Harold (ed.) Computers and Translation. A translator's guide, 13-30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.