Volume 10, No. 4 
October 2006

 
  Brett Jocelyn Epstein

 
 
Front Page  
 
 
Select one of the previous 37 issues.

   
Index 1997-2006
 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Career in European Translation
by Emma Wagner
 
Interview with Gabe Bokor
by Verónica Albin

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Power of Saying "No"
Данило и Вера Ногейра
 
Осведомление клиентов
Бретт Джоселин Эпштейн

 
  Translators Around the World
Translating Freud: A Historical Experience
by Leandro Wolfson
 
Certification Programs in China
by Jianjun Zhang

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—Voice of Translator
by Ted Crump

 
  Translation Nuts & Bolts
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
by Thanh Ngo
 
Dealing with Abbreviations In Translation
by Adetola Bankole

 
  Language & Communication
"Heads I win, Tails You Lose": Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language
by Elena Sgarbossa, M.D.

 
  Book Review
Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary
by Catherine Bokor, Ph.D.
 
Book Review: Corinne McKay’s How to Succeed as a Freelance Translator
by Eve Lindemuth Bodeux

 
  Cultural Aspects of Translation
Connotation and Cross-cultural Semantics
by Salah Salim Ali

 
  Legal Translation
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents
by Łucja Biel, Ph.D.

 
  The Related Arts
Adding Value to Translation with DTP Partnership
by José Henrique Lamensdorf

 
  Spanish
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!
by Eduardo González, Ph.D.

 
  Translators Education
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
by Valeria Petrocchi

 
  Translators' Tools
Electronic Tools for Translators in the 21st Century
by Pablo Muñoz Sánchez
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies


 
 
  Translation Journal


The Profession  

Осведомление клиентов

Бретт Джоселин Эпштейн


Этот перевод стоит 35 долларов? Один из моих клиентов заявил: "Я слышал, что современные компьютерные программы могут выполнять туже самую работу, что и переводчики". И это уже не первый раз, когда люди говорят мне об этом. "Мой коллега, рекомендовал мне тебя", однажды услышала я , "но я нашел того, кто сделает перевод дешевле". В то время как, многие наши клиенты, почти ничего не знают о процессе перевода, на удивление, достаточно большое количество, имеет довольно четкое представление о том, кто может переводить и сколько это должно стоить.

Я никогда не забуду случай, когда в пятницу вечером, около 10 часов, клиент отправил мне по электронной почте кучу документов, с пометкой, чтобы все было переведено в понедельник утром. Он не спросил меня, есть ли у меня возможность заняться этим переводом, насколько я компетентна в необходимой сфере, для того чтобы переводить эти документы, даже не спросил сколько это будет стоить. В течении часа, я ответила ему, что за срочность перевода, а так же за то, что работа выпадает на выходные дни, стоимость - увеличится, на что, где-то в середине ночи, я получила рассерженный ответ. "Я подозреваю, что у нас с тобой совершенно разные понимания о стоимости и рамках выполнения работы", написал он. Нет ни малейшего шанса, что я буду платить эту сумму.

Чем больше клиент знает о переводе, тем лучше он понимает, почему нужно платить такую сумму за высококачественную работу.
В мае, на ежегодной конференции Шведской Ассоциации Профессиональных Переводчиков, Дэвид Рамси (переводчик) прочитал лекцию о рынке перевода в Соединенных Штатах. Одна из вещей, которую он упоминал, это причина, почему такой большой Американский рынок, так недостаточно развит, все оказалось просто: существует множество широко распространенных мифов о том, что включает в себя перевод. Рамси отметил, большинство американцев считает, что перевод это просто "набор текста на иностранном языке", а другие думают, что любой может это делать (мнения: управляющего, чей дедушка приехал с Пуэрто-Рико, китайца - шеф-повара ресторана), но так же есть и те, кто слышал, что программы для перевода, не то чтобы настолько хорошие, но и и то, что они даже лучше чем, люди-переводчики. Дэвид Рамси, полагает, что у американцев есть проблема с правильным понятием работы переводчика, но суть в том, что это происходит не только в Соединенных Штатах. Многие переводчики, с кем мне доводилось общаться, не важно откуда они были, Швеция, Англия, Соединенные Штаты, все как один, рассказывали о клиентах, которые предпочитали использовать "какого-нибудь студента" или просить о помощи иностранца, нежели заплатить профессиональному переводчику, за качественно и должным образом выполненную работу.

Если почти всегда так и происходит, то тогда встает вопрос, как нам осведомить наших клиентов, чтобы они понимали, что действительно есть - перевод и почему имеет смысл платить профессионалам. Начать можно с того, что добавить описание предыдущего опыта, навыки, методы работы, а так же мнение самого переводчика о переводе, в любые маркетинговые материалы, которые будут использованы, в том числе и веб-сайты. Это выглядит очевидно, но некоторые люди думают, что их звания хватает как такого или что с момента перевода все может продаваться само по себе. Некоторые клиенты могут просто пробежаться по тому, что вы написали, но многие вместо этого тщательно просмотрят текст. Если вы были на курсах юриспруденции, или специализируетесь на юридических текстах например, или вы перевели десятки новелл или вы посещали дополнительные курсы перевода, или вы работали инженером 15 лет, перед тем как стали переводчиком технических текстов, расскажите об этих фактах, опишите почему вам это дает преимущество, у потенциальных клиентов сложиться хорошее впечатление и они поймут, что вы достаточно квалифицированны для этой работы, так же они будут понимать и ожидать за что они платят соответствующую сумму. Так же Вы можете написать о том, почему важен профессиональный перевод и как ваши услуги помогут клиентам. Если вы переводите для студента, который решил подавать заявление на учебу в другую страну, то отметьте, что у вас есть сертификат, если вы работает с корпоративными клиентами, то сообщите, что если они хотят продавать свой продукт клиентам другой страны, важно чтобы веб-сайт был на том же языке. Приведите примеры некачественных переводов, которые необходимо избегать, а так же напомните, что без хорошего перевода, их клиенты не будут доверять качеству продукции или услуг. Кстати говоря, если у вас есть сайт, то убедитесь, что на нем все безупречно, если необходимо, то наймите редактора, который может проверить страницы на иностранном языке.

Что еще можно сделать нам как переводчикам, так это отказаться от любых заданий, которые не входят в нашу экспертизу. Это заманчиво, принимать все предложения работы и убедить клиента, что вы самый лучший среди переводчиков, но надо честно сообщать людям, что вы, например, работали только с медицинскими документами и никогда с поэмами, или что вы хорошо разбираетесь в генеалогии, но не очень хорошо в договорах. Это помогает клиентам осознать, что каждый перевод, имеет свою специфику со всеми необходимыми требованиями и что нужны дополнительный навыки и знания. Это тоже самое, что если хирург-кардиолог будет лечить пациента от аллергии или профессор Викторианской литературы, начнет преподавать курс физики, поэтому переводчику важно принимать только ту работу, которая находиться в его компетенции. Конечно же это не значит, что переводчик не может изучать новые сферы, но так же это не профессионально стараться выучить это все за пару дней. Если ты не делаешь свою работу хорошо, ты не только теряешь клиента, но и теряешь тех, кому он мог бы порекомендовать тебя. Если ты отказался от заказа, постарайся порекомендовать своего коллегу, кто компетентен в необходимой сфере. Оба, твой коллега и клиент оценят это, так же обмен заказчиками может быть взаимный, а клиент запомнит это как дополнительный сервис и в будущем может вернуться с другим заказом.

Если заказчик удивлен стоимостью перевода, я всегда, пишу учтивый ответ на письмо в котором я объясняю, что включено в стоимость перевода и откуда появилась такая цена. Если вам приходиться изучать много материала, для того чтобы найти перевод специфичной лексики или если заказ предполагает работу ночью или все выходные, сообщите это клиенту. Если вам необходимо сделать большое количество работы, в короткий период времени или вам необходимо пойти в библиотеку, для того чтобы найти определенный перевод лексики, также сообщите об этом. Не скромничайте когда будете говорить о количестве часов, которые займет работа. Большинство людей не понимают, что значит переводить, и как, и отмечал Дэвид Рамси многие думают, что это только "набор текста на другом языке". Я не раз говорила клиентам о том, сколько времени занимает перевод их документов, сколько процентов налога я должна заплатить, какая сумма должна остаться, и чему это равняется, если смотреть на стоимость почасовой работы. Многие люди, действительно были удивлены минимальной зарплатой, которая в итоге у меня получается, и они понимали, что цена которую я прошу, не взята с потолка, а она складывается из определенных вещей. Другие люди были удивлены узнать, что переводчики не просто сидят перед компьютером, проверяют слова в словаре и все, заказ выполнен. К сожалению, очень легко воспринимать вещи как должное, когда ты не знаешь, что требуется для того, чтобы сделать это.

В своей лекции, Дэвид Рамси предлагает еще несколько идей. Он предлагает переводчикам, предоставлять информацию о разных языках и культурах, которая возможно поможет тем людям, кто думает, что мир одноязычный, а так же снизит риск для клиентов. "Снизит риск для клиентов" - он имеет ввиду, что переводчики и бюро переводов должны быть готовы предоставить бесплатные консультации, редакцию, возможность привлечь сторонних обозревателей и предоставить другие услуги связанные с языком. Лично я не уверена, что предлагать низкие цены или бесплатный перевод, это хороший метод. Людям обычно сложно начинать платить за что-то, что можно получить бесплатно или по сниженной цене, а так же люди не всегда знают ценность того, за что они не платят. Но я знаю, многих переводчиков, кто хотел бы привлечь внимание низкой ценой, а потом переубедить их в другой, более высокой стоимости, делая хорошую и качественную работу.

Чем больше клиенты знают, что значит переводить или что определяет переводчика, который взялся за заказ, тем лучше они будут понимать почему они должны платить за высококачественную работу. Это правда, что всегда будут люди, которые захотят получить перевод за более низкую цену, независимо от того, как это отразиться не переводе их документов, но в тоже время будут и те, кто осознает, что за качественно и правильно сделанные переводы надо платить. Предоставляя как можно больше информации о своей квалификации, опыте, о том что предполагает собой перевод, и о своей системе оплаты, вы облегчите выбор для клиентов. Клиент, который действительно заботится о переводе своих документов, и кто был ознакомлен с деталями перевода, менее вероятно, пойдет тратить ваше время, утверждая, что его друг или компьютерная программа может делать эту работу так же хорошо и за половину стоимости. Осведомленный клиент, скорее всего, выберет вас и ваши услуги, а также с удовольствием заплатит за хорошо выполненную работу.