Volume 10, No. 4 
October 2006

 
 
Danilo Nogueira   Vera Nogueira
Front Page  
 
 
Select one of the previous 37 issues.

   
Index 1997-2006
 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
A Career in European Translation
by Emma Wagner
 
Interview with Gabe Bokor
by Verónica Albin

 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee
 
The Power of Saying "No"
Данило и Вера Ногейра
 
Осведомление клиентов
Бретт Джоселин Эпштейн

 
  Translators Around the World
Translating Freud: A Historical Experience
by Leandro Wolfson
 
Certification Programs in China
by Jianjun Zhang

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—Voice of Translator
by Ted Crump

 
  Translation Nuts & Bolts
Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
by Thanh Ngo
 
Dealing with Abbreviations In Translation
by Adetola Bankole

 
  Language & Communication
"Heads I win, Tails You Lose": Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language
by Elena Sgarbossa, M.D.

 
  Book Review
Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary
by Catherine Bokor, Ph.D.
 
Book Review: Corinne McKay’s How to Succeed as a Freelance Translator
by Eve Lindemuth Bodeux

 
  Cultural Aspects of Translation
Connotation and Cross-cultural Semantics
by Salah Salim Ali

 
  Legal Translation
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities and their English Equivalents
by Łucja Biel, Ph.D.

 
  The Related Arts
Adding Value to Translation with DTP Partnership
by José Henrique Lamensdorf

 
  Spanish
Spanglish: To Ser or Not to Be? That is la cuestión!
by Eduardo González, Ph.D.

 
  Translators Education
Translation As an Aid in Teaching English as a Second Language
by Valeria Petrocchi

 
  Translators' Tools
Electronic Tools for Translators in the 21st Century
by Pablo Muñoz Sánchez
 
Translators’ Emporium

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Letters to the Editor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies


 
 
  Translation Journal


The Profession  

The Power of Saying “No”

Данило и Вера Ногейра


Это было шоу. То, что вы прочитаете, действительно происходило, возможно кто-то участвовал в этом или знает тех, кто участвовал, единственное что изменено это только имена. The dramatis personae include Mr. Ona, who is a well-known interpreter and the owner of Agency Ay, a prestigious U.S. translation agency; an unnamed member of Agency Ay's staff; a former member of the agency's staff, and over 30 translators—including the authors of the present article.


Одна прекрасная пятница

Читайте договора и соглашения очень внимательно до того, как подпишите. Если вас что-то смущает, откажитесь от подписи.
Все началось днем в пятницу, когда кто-то из агентства "Ay" прислал электронное письмо нескольким переводчикам, включая нас. Сообщение оповестило нас о том, что мы должны были отправить агентству Ау по факсу или электронной почте подписанную копию приложенного соглашения об обслуживании, которое должно было упорядочить наши профессиональные отношения после 15 сентября. Это не было предметом для обсуждения, это было подпиши и все. Проблема в том, что это должно было подписываться, одной стороной. Поэтому мы двое решили, что не будем подписывать. Мы могли обойтись и без агентства "Ау". По правде Вам говоря, агентство "Ау" было не особо хорошим заказчиком или примером.

Мы не были уверены, что другие переводчики поступят также. Некоторые люди просто подписывают соглашения, даже не читая, что в них написано. Другие верят, что соглашения это просто формальность и что никто даже пытать приводить их в исполнение. А еще есть те, кто все же верят, что они должны принять любые условия агентства, получить работу и молиться богу, что все будет хорошо.

На следующий день мы были удивлены резким сообщением от коллеги для агентства "Ау", который отказался подписывать соглашение и попросил удалить его из списка рассылки. Мы почти сразу поняли, почему мы получили это сообщение. Отправитель исходного сообщения проставил имена адресатов в поле "копия", а не в поле "скрытая копия" поэтому ответы "ответить всем" были отправлены всей группе, а не только отправителю. Было ли это ошибкой или сбоем? Было ли это намеренно? Мы никогда не узнаем. То что мы действительно знаем, это то, что это вызвало целую цепочку реакций, подобно которой мы никогда не видели.


И это то, как все началось.

Мы решили написать письмо с похожим содержанием, как и наш коллега, с намерением поддержать его. В течение субботнего утра, переводчик за переводчиком присоединялись к акции протеста, отказываясь подписать соглашение, а так же просили удалить их из рассылки агентства "Ау". Мы перестали считать на тридцатом. Большинство из них жаловались на то, что для людей которые по году выплачивают зарплату переводчикам, агентство "Ау" требует слишком много и мы искренне разделяем это мнение. И, действительно, агентство "Ау" было далеко не пунктуальным в выплатах.

И вот, г-н Она принял во внимания все комментарии и написал группе переводчиков вежливое письмо, в котором он принес извинения за неудобства, попросил нас "выкинуть" контракт, отметил агентство "Ау" как серьезную компанию и возложил ответственность за несвоевременную оплату на плечи переводчиков, неспособных подготовить необходимый счет и на увеличение административной работы, вызванного ростом агентства. Кроме того, он утверждал, что не смог пересмотреть контракт, прежде он был отправлен, и взял на себя всю ответственность за эту проблему.


Подлили масло в огонь

Большинство переводчиков, либо в сообщениях в группу, либо в личные сообщения некоторым членам группы выразили сомнения о компетенции бизнесмена, как г-н Она, который мог бы позволить такому договору как этот, быть отправленным без внимательного его изучения, но мы не будем подробно останавливаться на этом.

Люди верили, что только небольшой процент поздних выплат был действительно из-за административных проблем и что даже если таковые проблемы имеются, то они не могут быть решены без нового соглашение о предоставлении услуг. The general idea was that Agency Ay merely wanted to impose new rules and, when cornered with the payment problem, the boss alleged that the new rules were required to cure it.

Некоторые из этих счетов скорее всего были недопустимыми. Но многие переводчики, включая нас двоих присылаем правильные счета, но они все ровно не оплачиваются вовремя. Проектные менеджеры иногда допускают ошибки, но когда я пишу менеджеру с вопросом о выплатах, я либо не получаю ответ, либо чаще всего мне говорят, "Ваш счет был принят и поступил в систему в такой-то день. Вам скоро заплатят", однако хороший способ, для того чтобы сказать "я не виноват, я за это не отвечаю". Один из проектных менеджеров использовал личный электронный адрес, из соображений безопасности, чтобы сообщить мне: "извините, г-н Она поместила вас в список, пусть подождёт".


Больше масла!

Позже бывшие недовольные сотрудники присоединились к этим "разбирательствам", подлив еще больше масла в огонь. Сообщение бывшего сотрудника, еще больше разозлило всех, и мы решили больше не обсуждать его здесь, кроме факта того, что его тоже касается, тот самый список "пусть подождет", подтвержденный таким же конфиденциальный письмом от другого человека.


Потушенный огонь

В конечном счет, пожар потушили, и некоторое время никто из нас не получал никаких новостей. Но это было всего лишь молчание выжженной земли.


Вопрос оплаты

Хорошие агенства всегда платят вовремя. Мы работаем и работали на несколько их них. Плохие агентства не платят вовремя, кормят жалкими завтраками и придумывают детские, невероятные оправдания.

Агентство "Ау" всегда преподносили нам новые оправдания, почему же нам еще не выплатили деньги. Они ссылались, на то, что после аудита, у них начался хаус в работе со счетами. Возможно, это было правдой. Через 6 месяц оправдание о невыплате зарплаты не изменилось. Сколько вам необходимо времени, для того, чтобы восстановиться после того визита, что уделить минимум внимания департаменту оплаты счетов?

Переводчики должны выполнять свои работы в сроки, так же они ожидают что эти работы будут оплачены так в установленный срок. В чем проблема? В том то и дело, что ни в чем, просто некоторое агенства рассматривают переводчиков, в качестве источника беспроцентного займа.


Who is the culprit?

Who is to blame for the situation? Translators are—and nobody else. We are far too forgiving with those types. Most of us will wait for one month or more before sending a polite "reminder." And some will allow agencies to run huge overdue balances before rejecting new assignments.

However, paying one day late is as unprofessional as submitting a translation one day late and we should make it very plain to agencies. A year ago or so a colleague told us he was not a grumbler, but he had faced health problems.... Now, what does that supposed to mean? The guy was embarrassed to claim money owed to him and needed an excuse! It is OUR money and we do not need excuses to claim it.

Some agencies claim they cannot pay us before they collect from their clients. That is called "passing the buck." Very comfortable, but far from ethical. If they cannot collect, that is none of our business. Our contract with the agency is independent from the agency's contract with their client. Our business is providing translations on time; theirs is paying us on time. And if they do not have the working capital they need, they should borrow from a bank. We are in the business of translating, not of providing interest-free financing.

In addition, tell your relationship manager at the bank that you will have to overdraw your account because an agency did not pay you on time and see how much interest the guy will charge you for the pleasure of meeting the financial needs of a valued customer.

We have heard more than one translator say, "they may be late, but they always pay." That phrase fills us with anger. Do we say, "we may be late with a translation, but we always deliver it?" Again, we deliver on time and expect our clients to do the same. What is good for the goose is good for the gander.

Mr. Ona, in one of his messages, said we should feel free to write him when our payment is late. Why? Does he not keep records? He should. We keep tabs on our translations; he should keep tabs on his payments. But what good would writing him do? Agency Ay pays us through Paypal and payment advices come signed by Mrs. Ona herself. Once we wrote her about a payment that was far more than overdue and she answered, three days later, with a dry "I do not handle payments—ask the accounts department".

Why are we so forgiving in the matter of payments? Fear of losing the client, nothing else. And, as the late Mr. Roosevelt used to say, "We have nothing to fear but fear itself." Rejecting work from bad payers is the best medicine. Make them think. Keep the nice guys happy and don't work for the baddies. Lots of people willing to "do" a translation these days, but not that many good translators. If you are a competent professional, you are entitled to professional treatment.


Oh, the contract itself!

In venting our outrage at bad payers, we almost forgot the contract itself. It was repudiated by Mr. Ona, that is something we cannot and will not forget. On the other hand, it should give us a good opportunity to analyze the rules that should govern our relationship with agencies and that is what we are going to do now.


Localization begins at home

Translation agencies should be the most internationally-minded of all businesses. Curious how parochial so many of them are. Before we opened a bank account in the U.S., we were often told the agency would be glad to pay into our Brazilian bank account provided we supplied them with the bank's ABA number. They also want TINs and SSNs and the rest. Europeans are not much better: they want VAT registrations and our bank's IBAN. Someone should tell them that they should do their homework before going international.

The contract does not ask us to provide our SSN, but demands that we keep accounts in agreement with GAAP and keep records for future audits. First of all, why? If I agree to translate ten thousand words for Agency Ay at LSD$12 a word and send them a bill for LSD$120, what else do they care? Second, what GAAP do they mean: U.S. GAAP, Brazilian GAAP, IFAC or what? Probably U.S. In which case we would have to find another accountant, and a very expensive one, because the present accounts-wallah finds dealing with Brazilian accounting principles enough of a burden on his shoulders. In addition, in many countries a small business is allowed to keep minimal records. Switching to big-business accounting to work for an agency that does not even bother to pay us on time would be pure madness.

The contract also requires service providers to comply with a host of U.S. laws, regulations, decrees, acts, edicts, rulings, commandments, directives, and probably a few ukases to boot. Things we have never heard of and may very well conflict with Brazilian laws. We know about the Sarbanes-Oxley Act, of course, and know that we have to comply with certain requirements before we can sell to U.S. companies, but we have a slight suspicion that the lawyers simply imposed us all the requirements applicable to domestic U.S. companies, not those applicable to foreign subcontractors working for U.S. companies. In any case, we would be grateful for a copy of such things, in "plain English," please. We cannot comply with requirements we do not know or understand. And we are not going to hire an international lawyer to sort things out for us. Not with the fees they pay us. And late, too. The matter is rendered more complicated because the cover message stated that the contract had to be signed as it was. No negotiation allowed.


Insurance

Translators who operate as "corporations", even if as a "one-man corporation," are required to keep over ten million dollars in insurance cover. That is too ridiculous to require comment. On to the next point. Let's not waste our time. And they paid a lawyer to write that. On time, we expect.


Refund rights

One of the provisions of the contract says that if Client demands an immediate refund of amounts paid for the deficient services, Supplier will promptly refund to Agency Ay any amount paid by Agency Ay for such deficient services. This, we believe, is the absurd of absurds. Agencies should not be required to pay for bad jobs, but, on the other hand, they should have acceptance standards and once a job is accepted by the agency, our responsibility ceases. We cannot accept a deal that subjects us to a "money back" guarantee for several reasons. Suffice it to say—and you know the story as well as we do—that we are often irresponsibly accused of having made mistakes by people who should be digging trenches instead of reviewing translations. A good agency fights for its translators, instead of simply passing the buck.

By the way, just by the way, how can we be sure that the final client demanded its money back, if we are not allowed to have contacts with the end guys?


Hiring rights

One of the most interesting provisions of the agreement says that during the term of any Assignment under this Agreement and at any time thereafter, Agency Ay shall have the right to offer employment to, to hire, or to otherwise contract for the services of any Supplier Personnel who has provided services under one or more Assignments for a total of three (3) months without the payment of any fee or charge. Please, read this to yourself, very slowly and carefully and let us know if you like it. It means that, if you happen to run a translation company yourself and have put your best translator to work on an Agency Ay assignment, they will have the right to hire the guy away from your company for three months without paying you a cent. Now, ask them whether you can work for one of their clients for three months without paying their commission.


By the way, just by the way

There was no provision in the agreement to deal with late payment.


Хотим ли мы уволиться из агенства "Ау"?

Этот вопрос задал один из участников группы, в те времена когда все дошло до белого каления. Ответ нет. С другой стороны, мы не хотим быть сломленными агентство Ау или любым другим агентством, если уж на то пошло, мы не должны их финансировать.


A question or two

We could go on for several thousand words; the contract itself is an 8,000-word monstrosity and a lawyer would probably find many more issues to comment on. But the above will have to suffice. The contract was ineptly written. Whoever put it together does not understand the first thing about translation or international business. Or, perhaps, understands a lot, who knows. However, under law, it is a valid contract. That is, try to challenge it on the grounds it is crazy and the judge will say you should have seen that before signing.

It is a fact that Mr. Ona himself repudiated the agreement. This cannot be forgotten and will not be. He also recognized the contract was absurd, acknowledged that he had failed to read it before it was sent out, apologized for the error and accepted responsibility for everything. Good for him. However, even assuming he was speaking God's truth, which a few people doubted, would he have repudiated the little monster if we had not complained as loud as we did? And, if we had signed, would Agency Ay, or anybody else for that matter, fail to enforce any of the provisions if the opportunity presented itself?


Заключение

Перед тем как мы оставим эту ситуацию, мы бы хотели дать вам 3 рекомендации.

Читайте договора и соглашения очень внимательно до того, как подпишите. Если вас что-то смущает, откажитесь от подписи. Никогда не соглашайтесь "'если это только формальность". Не существует такого понятия как "не более чем формальность".

Второе, никогда не оскорбляйте менеджера проекта, иначе вам не произведут выплату вовремя. Большинство менеджеров хотели бы оплатить нашу работу, сразу же как она была сделана в установленные сроки и в надлежащем виде.

В-третьих, имейте в виду, что не все агенства одинаковы. Мы работали и на хорошие, они поощряли нас и оплачивали все вовремя. Не совершайте ошибку, рассматривая все агенства, как акул, не все они являются такими. Lots of nice guys out there in agencydom.