Volume 10, No. 3 
July 2006

 
 
Alexander Kalashnikov






 
 

Front Page

 
 
 
Select one of the previous 34 issues.

 

 

   
Index 1997-2006

 
TJ Interactive: Translation Journal Blog

 
  Translator Profiles
Love of Languages
by János Samu

 
  In Memoriam
John F. Szablya — 1924 - 2005


 
  The Profession
The Bottom Line
by Fire Ant & Worker Bee

 
  TJ Cartoon
Great Moments in Languages—The Homegrown Grammarian
by Ted Crump

 
  Translators Around the World
The Hague Program and how it could affect the translating and interpreting profession
by Eleni Markou

 
  Science & Technology
Nuclear Technology—a Translation Testing Ground
by M.L. Seren-Rosso

 
  Translation Nuts & Bolts
Translating Pronouns and Proper Names: Indonesian versus English
by Izak Morin
 
Equivalence in Translation
by Lotfollah Karimi, M.A.

 
  Translator Education
Criterios para las selecciones textuales en la formación de traductores especializados
M.ª Blanca Mayor Serrano

 
  Literary Translation
Documentation as Ethics in Postcolonial Translation
by Dora Sales Salvador
 
Fate: The Inevitable Betrayal in Translating
by Leandro Wolfson
 
Proper Names in Translation of Fiction (Translation into English of The History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin)
Автор: Александр Калашников.

 
  Translators' Tools
Translators’ Emporium
 
Compiling Corpora for Use as Translation Resources
by Michael Wilkinson

 
  Caught in the Web
Web Surfing for Fun and Profit
by Cathy Flick, Ph.D.
 
Translators’ On-Line Resources
by Gabe Bokor
 
Translators’ Best Websites
by Gabe Bokor

 
Translators’ Events

 
Call for Papers and Editorial Policies

  Translation Journal


Literary Translation

 
 

Перевод аптронимов с английского языка на русский1

Автор: Александр Калашников.


Аннотация

Статья рассматривает актуальную проблему перевода аптронимов с английского языка на русский. Обычно аптронимы переводятся при помощи транскрибирования или транслитерации, но если корень слова содержит дополнительную информацию о своем носителе или даже создает в произведении собственную систему, транскрипция лишает иностранного читателя множества нюансов и яркости описания. Автор этой статьи предлагает найти скрытые характеристики, чтобы раскрыть элементы контекста, названные мотиваторами. Аптронимы разделены на 4 типа и переводные эквиваленты образуют 8 групп. Эквиваленты классифицированы по однокоренным словарным эквивалентом аптронима. Экспериментальный материал представлен в виде диаграммы и таблицы. Предложенная классификация может быть использована для различных типов слов и других частей языка.


Минимальная функция личных имен является номинальной, но некоторые обозначения должны быть привязаны к человеку. Кроме того, формальные атрибуты имен собственных могут играть важную роль в литературе отражая, например, социальный статус или национальность персонажей. В переводе имена собственные обычно даются в своем оригинальном написании или, если они должны быть переведены на другой язык в другом варианте, например, на русский язык, они подвергаются транслитерации.

Вместе с номинальной функцией имена собственные и фамилии часто используются для описательной или характеризующей функции. Такие значения являются неотъемлемой частью общего смысла во многих книгах. Имена, играющие характеризующую роль, называются аптронимами или значимыми именами. Если имена в литературном произведении обладают такой функцией, то лучше каким-либо образом переводить и эту функцию, но, к сожалению, их часто игнорируют даже переводы на на русский язык выдающихся работ Шеридана, Диккенса и Теккерея и Гоголя, Островского и Чехова на английский язык.

Традиция транслитерации (или записи слова в том же алфавите) имен собственных в литературе может быть объяснена желанием упростить номинальную функцию, передать национальность персонажа и избежать слишком яркой окраски, которая может придать имени нюансы, которые могут сделать его прозвищем. В то же время имя характеризует своего носителя, что означает, что экспрессивно-стилистическая функция должна доминировать над номинальной.

Один из признаков аптронима - это общий корень. A common stem is a part of a name or an entire name that resembles in its form an "ordinary" word: Smith (smith—a worker in metal), Sawders (sawder—flattery, blarney), Hennie (henny—hen-like). Если общий корень характеризуется (передает свое значение) в имени, корень становится значимым (= несущим значение) элементом имени и это имя можно считать аптронимом.

Наличие общего корня само по себе не обязательно означает присутствие характеризующего значения. Актуальность значимого элемента должна быть обозначена при помощи мотиваторов2. Мотиватор - это часть текста, обозначающая то, как значение синонимов, омонимов, слов с двойным значением и слов со схожими семантическими полями отражается в значении морфемы или морфем имени собственного и обозначает его характеризующую функцию. Например, для фамилии Parakeet, случайный персонаж из романа Ивлина Во Упадок и крах, мотиватором будет bird-like:

By half-past two the house was quiet; at half-past three Lord Parakeet arrived, slightly drunk and in the evening clothes, having 'just escaped less than one second ago' from Alastair Trumpington's twenty-first birthday party in London...

The party, or some of it, reassembled in pajamas to welcome him. Parakeet walked round bird-like and gay, pointing his thin white nose and making rude little jokes at everyone in turn in a shrill, emasculate voice3. <5. p. 130> 4

Мотиваторы можно разделить на две группы, явные и неявные. Явные мотиваторы обычно обозначены в прямом контексте и выражены словом или словосочетанием. Обычно явные мотиваторы могут быть словами, отображающими внешность: "little Mr. Finch" (мотиватор little для фамилии Finch); "what wrath Mr. Scowler, was in" (мотиватор wrath для фамилии Scowler (scowl)); этические качества: "autocrat Driver" (мотиватор autocrat для фамилии Driver); звание или ранг: "general Goodwin" (мотиватор general для фамилии Goodwin (a good win).

Неявный мотиватор характеризует человека на основе более широкого контекста. Примером аптронима с неявным мотиватором может быть фамилия Grimes из Упадок и крах Э. Во. The school teacher, Captain Grimes, who symbolizes moral degradation, hard drinking, and ill breeding, is given the family name with a stem grime—"a surface of thick black dirt." Он всегда пьян, потому что он потерял свою ногу, когда он "был сбит трамваем в Сток-он-Трент." У этого персонажа нет четко и компактно выраженной характеристике в виде конкретного слова или игры слов с его именем, но из более широкого контекста возможно лучше его понять и сравнить с грязью, от которой сложно избавиться. Вот пример отрывка, которым можно его охарактеризовать:

...I'm a public-school man. That means everything. There's a blessed equity in the English ...social system,' said Grimes, 'that ensures the public-school man against starvation. One goes through four or five years of perfect hell at one age when life is bound to be hell, anyway, after that the social system never lets one down. <5. p. 50>

Аптроним может иметь совершенно разные оттенки значений в различных контекстах в одной и той же книге. Таким образом, аптроним не имеет абсолютно постоянного характеристического значения. Такие имена скорее отображают семантический континуум, и правильно перевести их - тяжелое испытание. Но мотиваторы позволяют найти главную характеристику, доминирующую над другими, при этом оставляя место для двусмысленности.

В общем, все аптронимы могут быть четырех видов: 1) Мы можем говорить о характеристике имен, так как значимый элемент этих имен не имеет стилистически окрашенного значимого элемента, или, другими словами, соннотация определяется экспрессивными терминами, как уничижительный, разговорный, и т.д., например, "Parakeet."

2) С другой стороны, мы можем говорить об экспрессивно-характерных именах, то есть, стилистически окрашенных значимых элементах: "Scribbler" (имя нарицательное scribbler отмечено в "Longman Dictionary of Contemporary English" как уничижительное или комическое):

An academician who is incompetent to understand the meaning and value of a literary work may write a treatise titled, 'A Comparative Study of the Use of the Comma in the Literary Works of Otto Scribbler'. <2. p. 119>

3) Мы также можем говорить об интерсемантизации имен, чьи мотиваторы стали другими именами в прямом контексте. В таком случае близко расположенные общие корни создают определенное семантическое поле и становятся мотиваторами друг для друга. Имена конкретизируют описательное значение, так сказать, выделяя семантику друг друга и становясь в последствии уместными для перевода даже без какого-либо контекста. Обычно это различные виды перечислений: "Sauerkraut" (кислая капуста), "Broccoli" (брокколи), "Articiocchi" (артишок) которые создают семантическое поле "овощи".

"Marry, indeed am I, my gracious liege—the poor Lord Spinachi once, the humble woodman these fifteen years syne—ever since the tyrant Padella (may ruin overtake the treacherous knave!) dismissed me from my post of First Lord." ...

The acquaintance Her Majesty showed with the history and noble families of her empire was wonderful. "The House of Broccoli should remain faithful to us," she said; "they were ever welcome at our Court. Have the Articiocchi, as was their wont, turned to the Rising Sun? The family of Sauerkraut must sure be with us—they were ever welcome in the halls of King Cavolfiore." <4. p. 121>

4) Finally, we may speak of expressive names, names that are expressive in terms of their lexical meanings but have no motivators—for example, "Blunt" may be defined as a person "obtuse in understanding or discernment," a fool. Однако, с такими именами следует рассматривать как условные или квази-аптронимы, пока они не будут подкреплены контекстом в литературном произведении. В реальной жизни некорректно ассоциировать лексическое значение экспрессивно окрашенной фамилии с носителем. Если значение экспрессивного имени не усилено мотиватором, мы можем предположить, что значение по крайней мере не так важно, как могло бы быть и потому его перевод необязателен. Таким образом, такие имена далее не будут рассматриваться в этой статье. Дальнейшие комментарии будут относиться к характеризующим, экспрессивно-характеризующим и интерсемантическим именам, которые требуют присутствия мотиваторов.

Далее в статье будут рассматриваться стратегии, использующиеся при переводе таких аптронимов. Есть восемь типов переводческих эквивалентов, и дальнейшая цель статьи - показать их частоту и обсудить их эффективность:

  1. Обычный эквивалент;
  2. Обычный эквивалент с незначительной окраской;
  3. Периодический эквивалент;
  4. Периодический эквивалент с незначительной окраской;
  5. Эквивалент с измененными характеристиками;
  6. Эквивалент с измененными характеристиками и незначительной окраской;
  7. Незначительный эквивалент;
  8. Незначительный эквивалент с незначительной окраской.


Конечно, вся переводческая деятельность (которая должна быть выделена из буквальных имитаций) должна быть основана на лексических эквивалентах, которые можно найти в стандартных словарях. Словари - это не идеальный вариант, так как они не могут содержать в себе все изменения, которые происходят в языке, но могут предоставить стандарты, которые говорят об имеющихся альтернативных вариантах и двусмысленности. Когда мы не знаем или сомневаемся в значении слова, мы обращаемся к словарю. Также каждый человек привносит дополнительные нюансы и ассоциации в значения слов, особенно если это касается стилистической окраски, но стандартные значения постоянны в больших, стандартных словарях. Для этого исследования был использован 3-й том словаря New English-Russian Dictionary. [2]. Русские эквиваленты были проверены с помощью ярлыков из 17-го тома Dictionary of Modern Literary Russian . [3].

В данном исследовании было проанализировано 140 аптронимов, переведенных на русский язык, из четырех работ за авторством английских и американских писателей девятнадцатого и двадцатого веков: сказка В.М. Теккерея "Кольцо и роза" <4> (перевод Р. Померанцевой <9>), роман Ньюкомы <3> (также переведен Р. Померанцевой <10, 11>), книга Питера Л.Дж. и Халла Р. "Принцип Питера" <2> (перевод Л. Степанова <8>), и длинная поэма Байрона, Дон Жуан <1> (Перевод Т. Гнедич <6>) 5. Из этих 140 аптронимов 88 характеристические, 32 - экспрессивно-характеристические и 20 - интерсемантические имена.

Значимые элементы этих имен, вне зависимости от окраски, переданы по нечетным номерам типов эквивалентов, перечисленных выше: обычный эквивалент, периодический эквивалент, эквивалент с измененной характеристикой и незначительный эквивалент. Эти типы под нечетными номерами обозначают различные пути, по которым переводческие эквиваленты отражают или не отражают лексические атрибуты оригинальных имен. Сперва мы обсудим эти типы, а затем те, которые записаны под четными номерами, использующиеся с незначительной окраской (как разделенные по маркерам использования).

1. The usual equivalent is an equivalent of a significant element taken from the dictionary: Fresco (fresco is in Russian фреска)—Фреско (Fresco). Хотя в русском языке в корне стоит "а", "о" несет функцию указания на то, что это итальянское имя.

A. Fresco, a painter in Excelsior City, produced a few successful canvases and then appeared to run out of artistic inspiration. <2. p. 116>

А. Фреско, художник из города Триумфа, создал несколько имевших успех полотен, но затем его, по-видимому, оставило творческое вдохновение. <8. p. 242>

Этот обычный эквивалент часто используется для определения международных корней (Fresco, Quartz, Jargon, Oval, Cube и т.д.). Обычно используется стандартный перевод, если словарный эквивалент выражается одним словом, но не несколькими словами или описательно, когда используется периодический эквивалент.

3. Периодический эквивалент - это перевод с помощью слова, не зарегистрированного как прямой эквивалент значимого элемента, но который несет те же характеристики. The task gets more complicated as the translator declines the dictionary (usual) equivalent and has to find an equivalent which would keep both the meaning and stylistic coloring: Goodwin (a good win is in Russian "cлавная победа" (slavnaya pobeda)—Побединг (Pobeding: pobeda (a win) + ing as a sign of an english name):

Consider the case of the late renowned General A. Goodwin. His hearty, informal manner, his racy style of speech, his scorn for petty regulations and his undoubted personal bravery made him the idol of his men. He led them to many well-deserved victories. <2. p. 21>

Вдумайтесь в историю прославленного генерала Побединга, ныне покойного. Манера быть на дружеской ноге с подчиненными, любовь к крепким выражениям, пренебрежение к мелочным требованиям устава и несомненная личная храбрость снискали обожание солдат и офицеров. Он командовал ими во многих заслуженно выигранных битвах. <8. p. 43>

Стратегия перевода аптронимов с английского на русский язык проста. The popularity of occasional equivalents can be explained by the thing that the translators apply to syntactical compression, and in Еnglish a lot of charactonyms consist of two or even more stems: Hardsman—hard man, Goodenough—good enough etc.

5. In case of the equivalent with changed characteristics, the equivalent does not reflect the characteristics expressed by the significant element from the original, but instead characterizes the person by another trait: Saucier (saucy is in Russian "дерзкий" (derzky)—Б. Алда (Balda: balda (blockhead):

Miss P. Saucier was hired as a sales girl in the appliance department of the Lomark Department Store. From the start she sold less than the average amount of merchandise. This alone would not have been cause for dismissal, because many other sales people were below average. But Miss Saucier's record keeping was atrocious: she punched wrong keys on the cash register, accepted competitors' credit cards and—still worse—inserted the carbon paper with the wrong side up when filling in a sales-contract form...Worst of all, she was insolent to her superiors. <2. p. 41>

Мисс Б. Алда работала продавщицей в отделе бытовых приборов в универмаге «Низкосорт». Она была уволена. С самого начала выручка от проданных ею товаров оказывалась ниже, чем в среднем на каждого продавца. Само по себе это не могло служить основанием для увольнения, поскольку хватало и других, чьи показатели были ниже среднего. Но мисс Б. Алда кошмарно обращалась с учетом: она нажимала не те клавиши кассового аппарата, принимала кредитные карточки, выданные конкурирующими фирмами, и—того хуже—выписывала квитанции под копирку, положенную обратной стороной... И совсем плохо было то, что она грубила начальству. <8. p. 167>

В данном случае, русский эквивалент, Б. Алда, характеризует человека не как дерзкого, а как глупого. Таким образом, перевод заостряет внимание не на наглости продавщицы, а не ее глупости. В целом, переводчик успешно справился с переводом имени в условиях окраски, но изменил характеристику.

7. Эквивалент, который не отражает характеристики носителя, может быть описан как незначительный эквивалент. Пример такого эквивалента встречается в фамилии школьного учителя, Cleary, из книги Принцип Питера. Этот персонаж мог объяснить сложные предметы просто и понятно. В переводе его имя изменилось на Светлу, но в русском языке слово светлый может означать то, что легко понять:

Probationer-teacher C. Cleary's first teaching assignment was to a special class of retarded children. Although he had been warned that these children would not accomplish very much, he proceeded to teach them all he could. By the end of the year, many of Cleary's retarded children scored better on standardized achievement tests of reading and arithmetic than did children in regular classes. <2. p. 39>

Учителю С. Светлу выпало проходить испытательный срок в особом классе для детей, отставших в умственном развитии. Его предупредили насчет ограниченных способностей учеников, но он все равно старался научить их всему, чему мог. На итоговых экзаменах по чтению и арифметике многие из этих детей показали лучшие знания, чем ученики обычных классов. <8. p. 164>

При переводе аптронимов также важно учитывать стилистическую окраску. Стилистический аспект значимого элемента содержится в наличии или отсутствии ярлыков использования. Стилистическая окраска значимых элементов в переводном тексте должна отражать и быть близка к окраске исходного текста. A neutral style would be when there are no usage labels: Bead (beads) neutral—Четкинс (четки) neutral. Among the characteronyms, stylistic irrelevance arises if an equivalent is labelled "derog," "dial," "euph," "humor," "infml," "sl," "taboo," etc., e.g., Glumboso (gloomy boss) neutral—Развороль (Razvorol') meaning plunderer, with a label colloquial. Если мы предполагаем, что стилистическая окраска переводного текста должна отличаться от исходного текста, мы можем описать еще четыре простых стратегии в переводе аптронимов. Ими являются:

2. Обычный эквивалент с незначительной окраской:

J.S Minion was a maintenance foreman in the public works department of Excelsior City. He was a favourite of the senior officials at City Hall. They all praised his unfailing affability.

'I like Minion,' said the superintendent of works. 'He has good judgement and is always pleasant and agreeable.' <2. p. 20>

Ф. Аворит состоял в должности мастера и выполнял эксплуатационные работы на предприятиях, подчиненных муниципалитету города Триумф. Старшие служащие городской ратуши не чаяли в нем души. Все они превозносили его за безотказность.

«Мне нравится Аворит, - говорит главный инженер.—Он знает, что к чему, всегда приветлив и покладист». <8. p. 42>

В русском переводе корень фаворит является синонимом minion, но, в отличие от английского, фаворит, скорее, нейтрален, несмотря на негативную коннотацию.


4. Периодический эквивалент с незначительной окраской:

...insomuch that Mrs. Bolter, the levantine auctioneer's wife, would not make the poor old man a bow when she met him... <3. p. 346>

Стоит ли удивляться, что после этого миссис Удирайл, супруга беглого аукционщика, повстречав нашего бедного старика, даже не изволила поклониться ему. <10. p. 390>

Русский корень удирал совпадает по контексту, но в сравнении с английским bolter несет очень разговорный окрас.

6. Эквивалент с измененными характеристиками и незначительной окраской:

Initial and Digital Codophilia is an obsession fоr speaking in letters and numbers rather than in words. For example, 'FOB is in NY as OC for IMC of BU on 802.'

By the time, if ever, that the listener realizes that Frederick Orville Blamesworthy is in New York as Operative Coordinator for the Instructional Materials Centre of Boondock University conducting business concerning Federal Bill 802, he has lost the opportunity to observe that the speaker did not really know much. Codophiliacs manage to make the trivial sound impressive, which is what they want. <2. p. 109>

Кодофилия—знаковая и цифровая—выражается в маниакальном стремлении изъясняться не словами, а буквами и числами. Например, «Ф.О.Б. в Н.Й. как К.И. по пор. Ц.У.П.Р.У. по 802». К тому времени, когда слушатель поймет (если он вообще поймет), что Фредерик Орвил Бедолаг находится в Нью-Йорке в роли координатора-исполнителя, посланного Центром учебных пособий Райдеканского университете, чтобы заняться делами, связанными с проектом федерального закона №802, он, слушатель, уже не сможет сообразить, что сказавший это ничего, в сущности, не сообщил. Одержимые кодофилией умеют представить пустяк как нечто важное. Того, собственно, и добиваются. <8. p. 151>

The Russian equivalent Бедолаг with a stem бедолага (bedolaga—a poor devil) has a low colloquial label. Учитывая изменение характеристик в русском, персонаж не обвинен (он достоин того, чтобы его обвинили), но считается больным.

8. Незначительный эквивалент с незначительной окраской:

...and the friends of the parties had the pleasure of recognizing in the miniature room, No. 1246, "Portrait of an Officer,"—viz., Augustus Butts, Esq., of the Life Guards Green... <3. p. 242>

...и светские знакомые Клайва имели удовольствие лицезреть в зале миниатюры "Портрет офицера" под номером 1246, в коем узнавали Огастеса Уродли, эсквайра, из Зеленой лейб гвардии ...<11. p. 93>

The family name Butts (butt—a mark for shooting) with the motivator officer makes a semantic field "army." The translator has rendered instead of the neutral and proper to the context neutral meaning an expressive meaning—a person that people make fun of or even tried to associate it even with buttocks. Но дальнейшее значение наводит на мысль, которая не поддерживается контекстом.

Три типа аптронимов идентифицированы в исходном тексте и их переводы были разделены на восемь групп переводческих эквивалентов, в зависимости от типа перевода. Процент аптронимов в каждом типе вне зависимости от разного количества позволяет сравнить частоту использования определенных видов перевода.

Пропорции переводческих эквивалентов среди характеристических имен даны ниже, в таблице и гистограмме 1:

 

Таблица 1.

Переводческий эквивалент Количество случаев в переводной группе Переводческий эквивалент независимо от сохранения окраски
1 12 (13.6%) 1) Обычный 12(13.6%)
2 0    
3 37 (42.0%) 2) Периодический 50(56.8%)
4 13 (14.8%)    
5 14 (15.9%) 3) Измененные характеристики 21(23.9%)
6 7 (8.0%)    
7 2 (2.3%) 4) Независимо 5(5.7%)
8 3 (3.4%)    

Гистограмма 1. Переводческие эквиваленты характеристических имен

Как мы можем видеть из гистограммы, эквиваленты с незначительной окраской доминируют в количестве 88 характеристических имен, что составляет 42% (37 случаев). Самым непопулярным эквивалентом является #2 обычный эквивалент с незначительной окраской, который здесь отсутствует; группы 7 и 8 составили 2,3% и 3,4% соответственно.

 

Способы перевода среди характеристических и экспрессивных имен даны в таблице и гистограмме 2:

Таблица 2

Переводческий эквивалент Количество случаев в переводной группе Переводческий эквивалент независимо от сохранения окраски
1 2 (6.3%) 1) Обычный 5 (15.6%)
2 3 (9.4%)    
3 8 (25.0%) 2) Периодический 23 (68.8%)
4 15 (46.9%)    
5 2 (6.3%) 3) Измененные характеристики 4 (15.6%)
6 2 (6.3%)    
7 0 4) Независимо 0
8 0    

Гистограмма 2. Переводческие эквиваленты экспрессивно-характеристических имен

The occasional equivalent with irrelevant coloring is also the main way of translation of the expressive-and-characteristic names—15 cases of 32—46,9%. Незначительные элементы, типы 7 и 8, отсутствуют. Группы 1, 5 и 6 собрали по 6,3% каждая.

Данные по интерсемантизации имен представлены в таблице и гистограмме 3:

Таблица 3.

Переводческий эквивалент

Количество случаев в переводной группе

Переводческий эквивалент независимо от сохранения окраски

1

11 (55%)

1) Обычный

11 (55%)

2

3

8 (40.0%)

2) Периодический

9 (45%)

4

1 (5%)

 

Гистограмма 3. Переводческие эквиваленты интерсемантических имен

Among these names in the most cases is used usual equivalent—55 % that is 11 cases of 20. Types of translation 2, 5—8 are not used at all, the occasional equivalent with irrelevant colouring is used only once that makes 5%.

 

 

Распределение аптронимов вне зависимости от типа аптронима представлено в таблице и гистограмме 4.

Переводческий эквивалент

Количество случаев в переводной группе

Переводческий эквивалент независимо от сохранения окраски

1

25 (17.85%)

1) Обычный

28 (20%)

2

3 (2.14%)

3

53 (37.85%)

2) Периодический

82 (58.57%)

4

29 (20.71%)

5

16 (11.42%)

3) Измененные характеристики

25 (17.85%)

6

9 (6.42%)

7

3 (2.14%)

4) Независимо

5 (3.57%)

8

2 (1.42%)

 

Гистограмма 4 Перевод эквивалентов аптронимов

Основываясь на графике, 3-я группа эквивалентов, периодические эквиваленты, самая популярная. Эквиваленты склонны обладать нейтральными значимыми элементами, так как в данном случае не требуется выделять дополнительную стилистическую окраску. Выбирая эквивалент из этих групп, переводчик больше внимания уделяет контексту, чем словарному эквиваленту.

На втором месте эквивалент #4, периодический эквивалент с незначительной окраской (28 %). Итак, в сумме периодический эквивалент и периодический эквивалент с незначительной окраской составляет большинство из 82 рассмотренных случаев (58,5 %).

Group #1 takes the 3rd place (25 cases)—the translation closest to the source text. Для их выделения достаточно взять эквивалент из словаря и, возможно, добавить окончание или изменить несколько букв, чтобы добавить вид иностранного имени: Kinsman, Muttons, Bugsby, Blackstick и т.д. Так фамилия Kinsman переведена в книге "Принцип Питера" <2> как Род Стуеник, что несет в себе словарный эквивалент использованного значения "родственник". Иностранный окрас достигается через разделения русского слова "родственник".

Самая малочисленная группа среди значимых эквивалентов - это #2 (3 случая), когда обычный эквивалент не передает окрас. Малочисленность этой группы можно объяснить тем, что обычный эквивалент предполагает значимый окрас. This group is presented only among expressive-and-characteristic charactonyms: Sawders (sawder colloq.)—Льстивер (L'stiver), but the Russian word "лесть" (l'est') is not expressively marked although it suggests a negative connotation.

Группы # 5 (эквивалент с измененной характеристикой) и 6 (эквивалент с измененной характеристикой и незначительным окрасом) занимают 4-е и 5-е места соответственно. Эти группы свидетельствуют о том, что переводчики не только отвергают обычный эквивалент, но и также сталкиваются с изменением характеристик имени. Style is preserved in most cases—group # 6 makes only 9 cases (6,42%), but group #5 with preserved style—16 (11,42%). А незначительные типы, #7 и #8, которые занимают 8-е и 6-е места соответственно, имеют незначительные цифры в статистике.

В завершении стоит заметить, что аптроним, являясь художественной работой писателей, тесно связаны со всей системой переносных смыслов литературных работ. Через перевод аптронимов переводного текста ближе к оригиналу переводчик выполняет поэтическую функцию, которая тоже несет огромную ценность.

 

Список использованной литературы

1. Zhivogliadov A.A. Semantico-stilistichesky potential angliyskoy onomastiky: Diss. ... kand. filol. nauk. М., 1986. The PhD thesis by A.A. Zhivogliadov on the semantic and stylistic potential of the english onomastics.

2. New English-Russian Dictionary in 3 vol.\ Yu.D. Apresyan, E.M. Mednikova, A.V. Petrova and others. Moscow. 1999.

3. Slovar sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka, tt. I-XVII, Akademiya Nauk SSSR—Institut russkogo yazyka.: Izd-vo Akademii Nauk SSSR, 1948—1965. ("Dictionary of Modern Literary Russian," in 17 vol. Moscow - Leningrad. 1948—1965.

4. Kalashnikov A.V. Perevod znachimykh imen sobstvennykh: Diss. ... kand. filol. nauk. М., 2004. The PhD thesis by the author of the paper deals with the translation of charactonyms.

Книги для экспериментальных исследований

1.Byron J.G. Don Juan. Москва: Издательство Иностранных Языков, 1948.

2.Peter L.J., Hull R. The Peter Principle. Lnd.: Pan Books Ltd, 1976.

3.Thackeray W.M. The Newcomes. Memoirs of a Most Respectable Family Edited by Arthur Pendennis, esq. Thackeray's complete works New York: Thomas Y. Crowell &Company.

4.Thackeray W.M. The Rose and the Ring and Ballads. New York Hurst & Company Publishers.

5.Waugh E. Prose. Memoirs. Essays.—Мoscow: Progress, 1980.

6.Byron J. Don Juan. Perevod T.G. Gnedich. M.: Pravda, 1988.

Byron, J.G. 1988. Don Juan. Translated by T.G. Gnedich. Moscow: Pravda.

7.Waugh, E. Upadok i razrusheniye. Perevod S. Belova i V. Orla. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1984.

Waugh, E. Upadok i razrusheniye. Translated by S. Belov & V. Orl. Moscow: Hudozhestvennaya literature, 1984.

8.Peter, L.J. Printcip Pitera. Perevod L.я Stepanova. M.: Progress, 1990.

Peter, L.J. Printcip Pitera. Translated by L.я Stepanov. Moscow: Progress, 1990.

9.Thackeray W.M. Sobraniye sochineny: V 12 tomakh. T. 12. Povesty, ocherky, roman. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1980.

Thackeray W.M. Collected Works in 12 v. V. 12 Narratives, essays, novel. Moscow: Hudozhestvennaya literature, 1980.

10.Thackeray W.M. Sobraniye sochineny: V 12 tomah. T. 8. Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye Arturom Pendennisim, esquirom. Perevod R. Pomerantsevoy. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1978.

Thackeray W.M. Collected Works in 12 v. V. 8. Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye Arturom Pendennisim, esquirom. Translated by R. Pomerantseva. Moscow: Hudozhestvennaya literature, 1978.

11.Thackeray W.M. Sobraniye sochineny: V 12 tomah. T. 9. Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye Arturom Pendennisim, esquirom. Perevod R. Pomerantsevoy. M.: Hudozhestvennaya literatura, 1979.

Thackeray W.M. Collected Works in 12 v. V. 9. Newcomy: Zhizneopisaniye odnoy vesma pochtennoy sem'i, sostavlennoye Arturom Pendennisim, esquirom. Translated by R. Pomerantseva. Moscow: Hudozhestvennaya literatura, 1979.

 


1 Originally this paper has been contributed to the journal of the International Council of Onomastic Sciences ONOMA vol. 40, 2005.

2 The term is borrowed from the thesis by А.А. Zhivogliadov [1].

3 The personal names in question are underlined and their motivators are printed in bold type.

4 In <> are marked books for experimental research.

5 For a more detailed analysis see the thesis by A.V. Kalashnikov [4].