Знания двух языков еще не достаточно для обладания навыка перевода. Уметь переводить значит обладать особым навыком, над развитием которого профессионалы долго и упорно работают. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

Важность правильного перевода становится более очевидной, когда что-то начинает идти не так. Далее следует девять примеров из книги, показывающих насколько могут быть высоки ставки в работе переводчика.

1. Слово, обошедшееся в 71 миллион долларов

В 1980 году 18-летний Вилли Рамирез (Willie Ramirez) поступил в коматозном состоянии в одну из больниц Флориды. Друзья и семья пациента пытались описать его состояние спасателям и врачам, лечившим его, но говорили они лишь на испанском. Перевод был произведен одним из членов персонала, билингвом. Он перевел "intoxicado" как "intoxicated" (находящийся в состоянии (наркотической или алкогольной) интоксикации). Профессиональный переводчик мог бы знать, что слово "intoxicado" ближе к "poisoned" (отравленный) и не имеет такого же значения, как слово "intoxicated", связанного с наркотической или алкогольной зависимостью. Семья Рамирез была уверенна, что он страдал от пищевого отравления. На самом деле у него было внутримозговое кровоизлияние, но доктора действовали, ссылаясь на информацию о преднамеренной наркотической передозировке, которая могла привести к некоторым симптомам, которые наблюдались у пациента. По причине задержки лечения Рамирез остался парализованным. В качестве компенсации за полученный вред по причине непрофессиональной халатности он получил 71 миллион долларов.

2. Ваши вожделения на будущее

Во время путешествия в Польшу в 1977 президента Картера Государственный департамент нанял русского переводчика, который знал польский язык, но никогда профессионально не переводил с него. Через переводчика Картер закончил свое выступления, сказав на польском: "when I abandoned the United States" ("когда я отказался от Соединенных Штатов") вместо "when I left the United States" ("когда я уехал из Соединенных Штатов") и "your lusts for the future" ("ваши вожделения на будущее") вместо "your desires for the future" ("ваши желания на будущее"). СМИ обеих стран насладились этим сполна.

3. Мы вас похороним

В разгаре Холодной войны советский премьер Никита Хрущев в своей речи произнес фразу, которая была переведена с русского как "we will bury you" ("мы вас похороним"). Она была воспринята как устрашающая угроза закопать США под ударом ядерной бомбы, что лишь обострило отношения между США и Россией. Как бы то ни было, перевод оказался слишком буквальным. Смысл русского выражения более тяготел к "we will live to see you buried" ("мы будем наблюдать за вашими похоронами") или "we will outlast you" ("мы вас переживем"). Конечно, не совсем дружелюбно, но уже не так угрожающе.

4. Ничего не делать

В 2009 году HSBC банку пришлось запустить десятимиллионную кампанию по ребрендингу с целью восстановления после урона, нанесенного броской фразой "Assume Nothing", переведенной как "ничего не делать" в различных странах.

5. Падение рынка

Паника на мировом рынке иностранных валют привела к резкому падению курса доллара после опубликования в интернете прямо-таки не лучшего перевода на английский язык статьи Хуана Хьяндонга (Guan Xiangdong) издательства China News Service. Оригинальная статья была обычным теоретическим обзором некоторых финансовых докладов, но на английском статья звучала более аутентично и конкретно.

6. что такое на голове у Моисея?

Святой покровитель всех переводчиков Иероним выучил иврит для того, чтобы перевести Ветхий Завет на латинский с языка оригинала вместо греческой версии третьего века, которой все раньше пользовались. Итоговая версия на латинском, ставшая основой для сотен последующих переводов, содержала в себе известную ошибку. Когда Моисей спустился с горы Синай, над его головой было "сияние", на иврите "karan". Но в письме иврит не использует гласных звуков, и святой Иероним прочитал "karan" как "keren", что в переводе означает "рогатый". Из-за этой ошибки Моисей был веками изображен на картинах и скульптурах с рогами, отсюда также последовал странный и обидный стереотип рогатых евреев.

7. Шоколад для него

В 50-х, когда компании по производству шоколада начали подстрекать людей праздновать день Св.Валентина в Японии, неправильный перевод одной из компаний дал людям неправильное понимание традиции, состоявшее в том, что женщины должны дарит мужчинам шоколад на праздник. Это то, что они и делают в этот день. 14 февраля женщины Японии забрасывали своих мужчин шоколадными конфетами и трюфелями, а 14 марта мужчины благодарили их в свою очередь. Как ни крути, все равно победа для компаний-производителей шоколада.

8. Ты должен одолеть Чэн Луна

В японской видео-игре Street Fighter II один из героев говорит: "if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" ("если ты не сможешь победить восстающего дракона, ты не сможешь выиграть!") Когда эта фраза была переведена с японского на английский герой "восстающего дракона" был переведен как "Sheng Long" ("Чэн Лун"). Одни и те же герои могут иметь разночтения на японском языке, но переводчик, работая над списком фраз и будучи несведущим в контексте, подумал, что в игре просто появился новый персонаж. Геймеры просто с ума сходили, пытаясь разобраться, кто такой этот Чэн Лун и как его победить. В 1992 году в качестве шутки на первое апреля издание Electronic Gaming Monthly опубликовало тщательно продуманные и трудные для исполнения инструкции о том, как победить Чэн Луна. Этот обман не был разоблачен вплоть до декабря, после миллионов несомненно потраченных впустую часов.

9. Неприятности в Вайтанги

В 1840 году Британское правительство заключило сделку вождями Маори на территории Новой Зеландии. Маори нуждались в защите от преступников, моряков и торговцев, занимающихся мародерством на их землях, а британцы хотели расширить свои колониальные владения. Договор Вайтанги был составлен и подписан обеими сторонами. Но они подписывали разные документы. В английской версии, маори должны были "уступить ее королевскому величеству королеве Англии абсолютно и безоговорочно все права и власти суверенитета". В переводу маори, составленном британским миссионером, они не обязаны были отдавать суверенитет, а лишь руководство. Они считали, что они получали законодательство, но сохраняли право самим руководить своей территорией. Но все вышло не так, и даже спустя поколения вопросы по поводу значения этого договора до сих пор разбираются.