CLOSE
Original image
iStock

9 маленьких переводческих ошибок - причина больших проблем

Original image
iStock

Знания двух языков еще не достаточно для обладания навыка перевода. Уметь переводить значит обладать особым навыком, над развитием которого профессионалы долго и упорно работают. In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.

Важность правильного перевода становится более очевидной, когда что-то начинает идти не так. Далее следует девять примеров из книги, показывающих насколько могут быть высоки ставки в работе переводчика.

1. Слово, обошедшееся в 71 миллион долларов

В 1980 году 18-летний Вилли Рамирез (Willie Ramirez) поступил в коматозном состоянии в одну из больниц Флориды. Друзья и семья пациента пытались описать его состояние спасателям и врачам, лечившим его, но говорили они лишь на испанском. Перевод был произведен одним из членов персонала, билингвом. Он перевел "intoxicado" как "intoxicated" (находящийся в состоянии (наркотической или алкогольной) интоксикации). Профессиональный переводчик мог бы знать, что слово "intoxicado" ближе к "poisoned" (отравленный) и не имеет такого же значения, как слово "intoxicated", связанного с наркотической или алкогольной зависимостью. Семья Рамирез была уверенна, что он страдал от пищевого отравления. На самом деле у него было внутримозговое кровоизлияние, но доктора действовали, ссылаясь на информацию о преднамеренной наркотической передозировке, которая могла привести к некоторым симптомам, которые наблюдались у пациента. По причине задержки лечения Рамирез остался парализованным. В качестве компенсации за полученный вред по причине непрофессиональной халатности он получил 71 миллион долларов.

2. Ваши вожделения на будущее

Во время путешествия в Польшу в 1977 президента Картера Государственный департамент нанял русского переводчика, который знал польский язык, но никогда профессионально не переводил с него. Через переводчика Картер закончил свое выступления, сказав на польском: "when I abandoned the United States" ("когда я отказался от Соединенных Штатов") вместо "when I left the United States" ("когда я уехал из Соединенных Штатов") и "your lusts for the future" ("ваши вожделения на будущее") вместо "your desires for the future" ("ваши желания на будущее"). СМИ обеих стран насладились этим сполна.

3. Мы вас похороним

В разгаре Холодной войны советский премьер Никита Хрущев в своей речи произнес фразу, которая была переведена с русского как "we will bury you" ("мы вас похороним"). Она была воспринята как устрашающая угроза закопать США под ударом ядерной бомбы, что лишь обострило отношения между США и Россией. Как бы то ни было, перевод оказался слишком буквальным. Смысл русского выражения более тяготел к "we will live to see you buried" ("мы будем наблюдать за вашими похоронами") или "we will outlast you" ("мы вас переживем"). Конечно, не совсем дружелюбно, но уже не так угрожающе.

4. Ничего не делать

В 2009 году HSBC банку пришлось запустить десятимиллионную кампанию по ребрендингу с целью восстановления после урона, нанесенного броской фразой "Assume Nothing", переведенной как "ничего не делать" в различных странах.

5. Падение рынка

Паника на мировом рынке иностранных валют привела к резкому падению курса доллара после опубликования в интернете прямо-таки не лучшего перевода на английский язык статьи Хуана Хьяндонга (Guan Xiangdong) издательства China News Service. Оригинальная статья была обычным теоретическим обзором некоторых финансовых докладов, но на английском статья звучала более аутентично и конкретно.

6. что такое на голове у Моисея?

Святой покровитель всех переводчиков Иероним выучил иврит для того, чтобы перевести Ветхий Завет на латинский с языка оригинала вместо греческой версии третьего века, которой все раньше пользовались. Итоговая версия на латинском, ставшая основой для сотен последующих переводов, содержала в себе известную ошибку. Когда Моисей спустился с горы Синай, над его головой было "сияние", на иврите "karan". Но в письме иврит не использует гласных звуков, и святой Иероним прочитал "karan" как "keren", что в переводе означает "рогатый". Из-за этой ошибки Моисей был веками изображен на картинах и скульптурах с рогами, отсюда также последовал странный и обидный стереотип рогатых евреев.

7. Шоколад для него

В 50-х, когда компании по производству шоколада начали подстрекать людей праздновать день Св.Валентина в Японии, неправильный перевод одной из компаний дал людям неправильное понимание традиции, состоявшее в том, что женщины должны дарит мужчинам шоколад на праздник. Это то, что они и делают в этот день. 14 февраля женщины Японии забрасывали своих мужчин шоколадными конфетами и трюфелями, а 14 марта мужчины благодарили их в свою очередь. Как ни крути, все равно победа для компаний-производителей шоколада.

8. Ты должен одолеть Чэн Луна

В японской видео-игре Street Fighter II один из героев говорит: "if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!" ("если ты не сможешь победить восстающего дракона, ты не сможешь выиграть!") Когда эта фраза была переведена с японского на английский герой "восстающего дракона" был переведен как "Sheng Long" ("Чэн Лун"). Одни и те же герои могут иметь разночтения на японском языке, но переводчик, работая над списком фраз и будучи несведущим в контексте, подумал, что в игре просто появился новый персонаж. Геймеры просто с ума сходили, пытаясь разобраться, кто такой этот Чэн Лун и как его победить. В 1992 году в качестве шутки на первое апреля издание Electronic Gaming Monthly опубликовало тщательно продуманные и трудные для исполнения инструкции о том, как победить Чэн Луна. Этот обман не был разоблачен вплоть до декабря, после миллионов несомненно потраченных впустую часов.

9. Неприятности в Вайтанги

В 1840 году Британское правительство заключило сделку вождями Маори на территории Новой Зеландии. Маори нуждались в защите от преступников, моряков и торговцев, занимающихся мародерством на их землях, а британцы хотели расширить свои колониальные владения. Договор Вайтанги был составлен и подписан обеими сторонами. Но они подписывали разные документы. В английской версии, маори должны были "уступить ее королевскому величеству королеве Англии абсолютно и безоговорочно все права и власти суверенитета". В переводу маори, составленном британским миссионером, они не обязаны были отдавать суверенитет, а лишь руководство. Они считали, что они получали законодательство, но сохраняли право самим руководить своей территорией. Но все вышло не так, и даже спустя поколения вопросы по поводу значения этого договора до сих пор разбираются.

Original image
EITAN ABRAMOVICH/AFP/Getty Images
arrow
Words
23 Slang Terms You Only Understand if You Work in Antarctica
Original image
EITAN ABRAMOVICH/AFP/Getty Images

Thanks to extreme conditions, a small research population, close quarters, and the unique experience of life there, Antarctica has developed a lingo all of its own. Yes, even freezing, remote Antarctica has slang. Here is a sample of some, er, cooler terms, which come from the many English-speaking nationalities, from Canada to New Zealand, that have stepped foot on its ice.

1. BIG EYE

In winter, Antarctica is covered in perpetual darkness; in summer, sunlight. The continent can certainly put a wrench in one’s circadian rhythms, as this slang for light-related insomnia makes plain.

2. TOASTY

Antarctica’s climate also puts a wrench in one’s mental faculties. Crew stationed there often experience a loss of words, forgetfulness, irascibility, and “brain fog” brought on by the dark, cold, and altitude. Toasty is also used for other general misdemeanors committed around the camp.

3. ICE SHOCK

Antarctica’s shell shock. As one Antarctica-based worker blogged about it, ice shock is “when you get back to the rest of the world and realize that no matter how insane Antarctica is, the real world is FAR nuttier, and that you can no longer function in it.”

4. GREENOUT

A riff on whiteout. As The Antarctic Dictionary defines it, greenout is “the overwhelming sensation induced by seeing and smelling trees and other plants spending some time in antarctic regions.”

5. THE ICE

Speaking of the ice, this is how Antarcticans refer to the whole ice-covered continent.

6. CHEECH

Not the counterpart of Chong, but a play on consonant clusters in the name of the place from which many researchers jump off to Antarctica: Christchurch, New Zealand.

7. MACTOWN

McMurdo Station, the U.S. research hub and largest Antarctic community, which can host around 1250 residents in summer.

8. CITY MICE

These are personnel who work at the main research stations.

9. COUNTRY MICE

These are crew who move among different camps on the continent.

10. ICE-HUSBAND/ICE-WIFE

When the cat's away, the mice will play. One’s ice-husband or ice-wife is like a fling for crew down in Antarctica for the season.

11. ICE-WIDOW/ICE-WIDOWER

Meanwhile, one’s spouse or significant other is stuck all alone back home as their loved one is working at the South Pole.

12. FINGY

This pejorative term for a newbie apparently derives from “f—king new guy,” or FNG.

13. BEAKER

An epithet for “scientist.” Some specialist personnel also have nicknames, like fuelie (responsible for fueling various equipment) and wastie (who deal with refuse).

14. WINTER-OVER

When crew, bravely, stay in Antarctica over the entire brutal winter.

15. TURDSICLE

It gets cold down at the southern end of the world. The average—yes, average—temperature is -52ºF. The excrement freezeth, shall we say.

16. SNOTSICLE

So too do boogers freeze in this blend of snot and icicle.

17. DEGOMBLE

“To disencumber of snow,” as The Antarctic Dictionary explains, especially before coming back inside shelter. The origin of gomble is obscure, possibly a term for little balls of snow stuck to the fur of sled dogs.

18. SKUA

Named for the predatory, scavenging skua birds found in Antarctica, a skua pile or bin is a sort of rummage bin. Crew can leave and pick over unwanted items there. Also used as a verb.

19. OFFENSIVE POTATOES

British speakers apparently did not take a liking to canned potatoes they had to eat ...

20. SAWDUST

... nor the dried cabbage.

21. FRESHIES

Shipments of these fresh fruits and vegetables are quite welcome to the cuisine-deprived Antarctica researchers and personnel.

22. POPPY

Alcohol served over Antarctica ice, which makes a pop sound as it releases the gas long pressurized into it.

23. CARROTS

Not that much of the food sounds terribly edible, if slang is any measure, but these carrots aren’t to be munched on. They refer to ice cores, ‘uprooted’ samples whose cylindrical shape resemble the vegetable.

This slang is only the tip of the, um, iceberg. For more, see Bernadette Hince’s The Antarctica Dictionary, the Cool Antarctica website, and The Allusionist podcast, which has explored linguistic life on the ice in its episode, “Getting Toasty.”

Original image
Rebecca O'Connell
arrow
Words
What's the Longest Word in the World? Here are 12 of Them, By Category
Original image
Rebecca O'Connell

Antidisestablishmentarianism, everyone’s favorite agglutinative, entered the pop culture lexicon on August 17, 1955, when Gloria Lockerman, a 12-year-old girl from Baltimore, correctly spelled it on The $64,000 Question as millions of people watched from their living rooms. At 28 letters, the word—which is defined as a 19th-century British political movement that opposes proposals for the disestablishment of the Church of England—is still regarded as the longest non-medical, non-coined, nontechnical word in the English language, yet it keeps some robust company. Here are some examples of the longest words by category.

1. METHIONYLTHREONYLTHREONYGLUTAMINYLARGINYL … ISOLEUCINE 

Note the ellipses. All told, the full chemical name for the human protein titin is 189,819 letters, and takes about three-and-a-half hours to pronounce. The problem with including chemical names is that there’s essentially no limit to how long they can be. For example, naming a single strand of DNA, with its millions and millions of repeating base pairs, could eventually tab out at well over 1 billion letters.

2. LOPADOTEMACHOSELACHOGALEOKRANIOLEIPSAN …P TERYGON

The longest word ever to appear in literature comes from Aristophanes’ play, Assemblywomen, published in 391 BC. The Greek word tallies 171 letters, but translates to 183 in English. This mouthful refers to a fictional fricassee comprised of rotted dogfish head, wrasse, wood pigeon, and the roasted head of a dabchick, among other culinary morsels. 

3. PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS

At 45 letters, this is the longest word you’ll find in a major dictionary. An inflated version of silicosis, this is the full scientific name for a disease that causes inflammation in the lungs owing to the inhalation of very fine silica dust. Despite its inclusion in the dictionary, it’s generally considered superfluous, having been coined simply to claim the title of the longest English word.

4. PARASTRATIOSPHECOMYIA STRATIOSPHECOMYIOIDES 

The longest accepted binomial construction, at 42 letters, is a species of soldier fly native to Thailand. With a lifespan of five to eight days, it’s unlikely one has ever survived long enough to hear it pronounced correctly.

5. PSEUDOPSEUDOHYPOPARATHYROIDISM

This 30-letter thyroid disorder is the longest non-coined word to appear in a major dictionary.

6. FLOCCINAUCINIHILIPILIFICATION

By virtue of having one more letter than antidisestablishmentarianism, this is the longest non-technical English word. A mash-up of five Latin roots, it refers to the act of describing something as having little or no value. While it made the cut in the Oxford English Dictionary, Merriam-Webster volumes refuse to recognize it, chalking up its existence to little more than linguistic ephemera.

7. SUBDERMATOGLYPHIC

At 17 characters, this is the longest accepted isogram, a word in which every letter is used only once, and refers to the underlying dermal matrix that determines the pattern formed by the whorls, arches, and ridges of our fingerprints. 

8. SQUIRRELLED

Though the more commonly accepted American English version carries only one L, both Oxford and Merriam-Webster dictionaries recognize this alternate spelling and condone its one syllable pronunciation (think “world”), making it the longest non-coined monosyllabic English word at 11 letters.

9. ABSTENTIOUS

One who doesn’t indulge in excesses, especially food and drink; at 11 letters this is the longest word to use all five vowels in order exactly once.

10. ROTAVATOR 

A type of soil tiller, the longest non-coined palindromic word included in an English dictionary tallies nine letters. Detartrated, 11 letters, appears in some chemical glossaries, but is generally considered too arcane to qualify.

11. and 12. CWTCH, EUOUAE

The longest words to appear in a major dictionary comprised entirely of either vowels or consonants. A Cwtch, or crwth, is from the Welsh word for a hiding place. Euouae, a medieval musical term, is technically a mnemonic, but has been accepted as a word in itself. 

SECTIONS

More from mental floss studios